You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdemultimedia/noatun.po

1584 lines
40 KiB

# Danish translation of noatun
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 20:39-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pre&amp:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bånd"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Forudindstillede"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktiveret"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Antal bands:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Nu&lstil EQ"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Vis et &værktøjsvink for dette spor"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Vis &omslag i popop-vindue og værktøjsvink"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Eget vindue"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "&Tid som vinduet vises:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Vis &knapper i popop-vindue"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Annoncér spor med et &popop-vindue"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Tilstandsikonvisning"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animeret"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Blinkende"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statisk"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avanceret"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Handling med musens midterknap"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Skjul/Vis spille&liste"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Spil/Hold pause"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Muse&hjul"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Æ&ndringstast:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Handling:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "I&ngenting"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Ændr &lydstyrke"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Skift s&por"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&AfspilObjekt"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Evner"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Om forside:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Her vil du kunne se alle de kommentarer folk skrev om deres forsider.\n"
"Det kan være adskillige linjer og sædvanligvis indeholder det ikke noget "
"interessant men det vil blive vist alligevel."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Installér forside"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Fjern forside"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscillo&skop"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analysator"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Opdatér hvert:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøjde"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "N&edre grænse:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Øvre &grænse:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Vis &værktøjsvink"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Vis spl&ash-skærm"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Hastighed for rullende &titelvisning:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Systemskrifttype"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Brug systemets skrifttype"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Fusion af frekvenser"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer/URL'er at åbne"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004 Noatun-udviklerne"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun-udvikler"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts-støtte"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG-codec og Ogg Vorbis-understøttelse"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Understøttelse af infrarød kontrol og eksport af HTML-spillelister"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Eksport af HTML-spillelister og plugin-systemet"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Understøttelse af Kaiman-forside"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Udvidet K-Jöfol forsidestøtte, EXTM3U indlæsning af spilleliste"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Særlig hjælp med equalizeren"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunne ikke skrive til %1."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Gå tilbage til begyndelsen af spillelisten ved afslutning"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Når spillelisten er færdig med at spille, så gå tilbage til start, men påbegynd "
"ikke afspilning."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "&Tillad kun én udgave af Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Start af Noatun anden gang vil få den til blot at tilføje punkter fra starten "
"til dette tilfælde."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "&Ryd spillelisten når en fil åbnes"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Åbning af en fil med det globale menupunkt 'Åbn' vil rydde spillelisten først."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Brug hurtig &hardware-lydstyrkekontrol"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Brug maskinens mikser i stedet for aRts'. Det påvirker alle strømme, ikke blot "
"Noatuns, men det er lidt hurtigere."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Vis &tilbageværende spilletid"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Tællere tæller ned mod nul, og viser den tilbageværende tid i stedet for den "
"tid der er gået."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Titel&format:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Vælg en titel der skal bruges for hver fil (i spillelisten og brugerfladen). "
"Hvert element såsom $(title) bliver erstattet med egenskaben med navnet som "
"givet i parenteserne. Egenskaberne inkluderer, men er ikke begrænset til: "
"titel, forfatter, dato, kommentarer og album."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Download-mappe:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Når en ikke-lokal fil åbnes, tag den ned til denne mappe."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Afspilningsopførsel ved start"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Genopret &afspilningstilstand"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Afspil &automatisk første fil"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Begynd ikke med at spille"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Vælg dine plugin"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Vælg en eller flere grænseflader at bruge:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Grænseflader"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Vælg en spilleliste at bruge:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "S&pilleliste"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Vælg en vilkårlig visualisering at bruge:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseringer"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Vælg vilkårlige andre plugin at bruge:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Andre plugin"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ændring af din spilleliste vil standse afspilning. Forskellige spillelister "
"kan bruge forskellige metoder til at opbevare information, så efter ændring af "
"spillelister skal du måske genskabe din spilleliste.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Ny forudindstillet"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Mærkning"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Opsætning for mærkeindlæsere"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Genskan alle mærker"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Indlæs mærker &automatisk"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Interval:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Indstillinger - Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Der skete en fejl ved kommunikationen med aRts-dæmonen."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts-fejl"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Forbindelse til eller start af aRts-lydserver mislykkedes. Sørg for at artsd er "
"indstillet rigtigt."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Intet spilleliste-plugin kunne findes. Sørg venligst for at Noatun blev "
"installeret rigtigt."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Vælg fil at afspille"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Strøm fra %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Strøm fra %1 (port: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Strøm fra %1, (ip: %2, port: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Vis spilleliste"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Skjul spilleliste"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Handlinger"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Løkke"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Sang"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Tilfældig"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Effekter..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "E&qualizer..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Fremad"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Afspil"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Eklektisk guitar"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Effekter - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Tilgængelige effekter"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktive effekter"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Dette viser alle tilgængelige effekter.\n"
"\n"
"Træk filer herfra til det aktive felt til højre for at aktivere et plugin."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Dette vil placere den valgte effekt i bunden af din kæde."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Dette viser din effektkæde. Noatun understøtter et ubegrænset antal effekter i "
"vilkårlig rækkefølge. Man kan endda have den samme effekt to gange.\n"
"\n"
"Træk punkterne hertil og herfra for henholdsvis at tilføje eller fjerne dem. Du "
"kan også omarrangere dem med træk og slip. Disse handlinger kan også udføres "
"med knapperne til højre."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Flyt den valgte effekt op i kæden."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Flyt den valgte effekt ned i kæden."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Indstil den valgte effekt.\n"
"\n"
"Herfra kan du ændre ting såsom intensitet."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Dette vil fjerne den valgte effekt fra din kæde."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspil/pause"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Stands afspilning"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Åbn fil til afspilning"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Effektindstilling"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Tavs"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Søg fremad"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Søg baglæns"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Næste sektion"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Forrige sektion"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopiér sangtitel til klippebord"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Vis/Skjul hovedvinduet"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Genvejsindstilling"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoskop"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Slå monoskop til/fra"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "&Vis Lydstyrkekontrol"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Skjul &lydstyrkekontrol"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Ingen løkke"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Sang i løkke"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Spilleliste i løkke"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Tilfældig afspilning"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Tryk på %1 for at vise menulinjen.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Mærke-editor"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Titel"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Kunstner"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Dato"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "S&por"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mmentar"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Mærke-editor..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Find &baglæns"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Tilføj &filer..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Tilføj &mapper..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Bland"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Slutningen af spillelisten er nået. Fortsæt søgning fra begyndelsen?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Begyndelsen af spillelisten er nået. Fortsæt søgning fra slutningen?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gem spilleliste"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Vis spilleliste"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusikon"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Indstil statusikon"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - pause"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - spiller"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - standset"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Kan ikke indlæse stil. Stil ikke installeret."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse stil. Ikke understøttet eller mangelfuld stilbeskrivelse."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Kan ikke indlæse forside %1. Skifter til standardforside."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Kan ikke indlæse standardforside %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Løkkestil"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman-forsider"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Forsidevalg for Kaiman-plugin"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenskaber for %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spil / Pause"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol-forsider"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Forsidevalg for K-Jöfol-plugin"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Forsidevælger"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Anden opsætning"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Ikke-lokale filer er endnu ikke understøttet"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Den valgte fil synes ikke at være et gyldigt zip-arkiv"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Udtrækning af forsidearkiv mislykkedes"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Installation af ny forside mislykkedes: Destinationsstien er ugyldig.\n"
"Rapportér venligst problemet til K-Jöfol-vedligeholderen"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Installation af ny forside mislykkedes: Enten er kilde- eller destinationssti "
"ugyldig.\n"
"Rapportér venligst problemet til K-Jöfol-vedligeholderen"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Ingen ny forside er blevet installeret.\n"
"Sørg for at arkivet indeholder en gyldig K-Jöfol-forside"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Det lykkedes at installere den nye forside"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %1?\n"
"Det vil slette filerne der er blevet installeret af denne forside "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Velkommen til Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Spilletid tilbage"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Nuværende spilletid"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Samplerate i kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitrate i kbps"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Vis equalizer-vinduet"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Slå equalizer til"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Slå equalizer fra"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Nulstil equalizer"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Tilbage"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol Indstillinger"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Skift til doktilstand"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Vend tilbage fra doktilstand"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Der var problemer med at indlæse forside %1. Vælg venligst en anden forsidefil."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Indstillinger for Voiceprint-visualiseringen"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrundsfarve:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Fejefarve:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette sokkel til at modtage infrarøde signaler. Fejlen er:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette forbindelse til at modtage infrarøde signaler. Fejlen er:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infrarød kontrol"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Indstil infrarøde kommandoer"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Fjernkontrol&kommandoer:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "H&andling:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Gentag"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Du har ikke indstillet en fjernbetjening."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Sørg venligst for at lirc er sat rigtigt op."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Forbindelse kunne ikke etableres."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Sørg venligst for at lirc er sat rigtigt op og at lircd kører."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Eksportér spilleliste..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Eksportér spilleliste"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun spilleliste"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Spilleliste-eksport"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Farver & indstillinger for HTML-eksport"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML-farveopsætning"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Overskrift:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Link-svævning:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Baggrundsbillede"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Hyper&link spillelisteindgange til deres URL"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Antal spillelisteindgange"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Søg til: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balance: centrum"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balance: %1% til venstre"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balance: %1% til højre"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lydstyrke: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualiseringstilstand"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analyseringstilstand"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analysator"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Ild"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lodrette linjer"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Forsidevalg for Winskin-plugin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Installér ny forside..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Fjern forside..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Hastighed for rullende &titelvisning:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Du kan ikke fjerne denne forside."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på du ønsker at fjerne <b>%1</b>-forsiden?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Ændr løkkestil"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Ingen fil indlæst"