You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

573 lines
14 KiB

# Danish translation of klaptopdaemon
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 07:38-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Din computer synes at have en delvis ACPI-installation. ACPI var formodentlig "
"aktiveret, men nogle af delmulighederne var ikke - du må aktivere i det mindste "
"'AC Adaptor' og 'Kontrol metode batteri' og genbygge din kerne."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Din computer har ikke Linux APM (Advanced Power Management) eller ACPI software "
"installeret, eller har ikke APM kerne-drivere installeret - tjek <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a>"
"-dokumentet for yderligere oplysninger om hvordan APM installeres."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du laver /usr/bin/apm setuid så vil du også kunne vælge 'suspendér' og "
"'standby' i dialogen ovenfor - tjek hjælpeknappen nedenfor for at finde ud af "
"hvordan dette gøres"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Du vil muligvis skulle aktivere ACPI suspendér/genoptag i ACPI-panelet"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Dit system understøtter ikke suspendér/standby"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Ingen PCMCIA-kontrollør detekteret"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kort 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kort 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Dit system har APM installeret men vil muligvis ikke kunne bruge alle dets "
"egenskaber uden yderligere opsætning - kig i 'APM Config'- fanebladet for "
"information om opsætning af APM for suspendér og genoptag"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Dit system har APMI installeret men vil muligvis ikke kunne bruge alle dets "
"egenskaber uden yderligere opsætning - kig i 'APM Config'-fanebladet for "
"information om opsætning af APMI for suspendér og genoptag"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Der er ingen /dev/apm-fil på dette system. Kig venligst i FreeBSD-håndbogen for "
"at se hvordan man opretter en enhedsknude for APM-enhedsdriveren (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Dit system har den rigtige enhedsknude for APM support, du har imidlertid ikke "
"adgang til den. Hvis du er logget på som root lige nu, har du et problem, "
"ellers bør du kontakte din lokale sysadmin og bede om læse/skrive-adgang til "
"/dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Din kerne mangler støtte for 'Advanced Power Managment'."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Der opstod en generisk fejl ved åbning af /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM er formodenlig blevet deaktiveret."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Der er ingen /dev/apm-fil på dette system. Kig venligst i "
"NetBSD-dokumentationen for hvordan man laver en enhedsknude for "
"APM-enhedsdriveren (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Dit system har den rigtige enhedsknude for APM-støtte, men du har ikke adgang "
"til den. Hvis du har APM kompileret ind i kernen skulle dette ikke ske."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Din computer eller dit operativsystem er ikke understøttet af dette\n"
"kontrolpanel for TDE-bærbare. Hvis du ønsker at hjælpe med at overføre disse\n"
"paneler til at virke med den so kontakt venligst paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "TDE-bærbar dæmon-starter"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Batteriet er ved at løbe tør."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % tilovers."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minut tilbage.\n"
"%n minutter tilbage."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1 % tilbage.\n"
"%n procent tilbage."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batteri for bærbar"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Mislykkedes at logge af."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Mislykkedes at lukke ned."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Tomt slot"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA & CardBus Slot"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Kort-slot %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Skub ud"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Nulstiller kort..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Indsætter nyt kort..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Skubber kort ud..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Suspenderer kort..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Genoptager kort..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Korttype: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Driver: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (brugt til hukommelse)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (brugt til hukommelse og I/O)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (brugt til CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O porte: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus: ukendt"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kort"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Enhed: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Strøm: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programmeringsstrøm: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Indstillingsbasis: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Indstillingsbasis: ingen"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Genop&tag"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop-dæmon"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Indstil KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Skærmens lydshed..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Ydelsesprofil..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU Throttling..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Standby..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Lås && Suspendér..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Suspendér..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Lås && Dvale..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Dvale..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "S&kjul skærm"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Du vil skulle angive et kodeord for root for at tillade KLaptopDaemon at "
"genstarte sigselv som superbruger. Det kan tage op til et minut for den nye "
"dæmon at starte op og for den gamle at lukke ned."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA kan ikke blive aktiveret da tdesu ikke kan findes. Sørg venligst for at "
"den er installeret rigtigt."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA kan ikke aktiveres lige nu."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Er du sikke på du ønsker at skjule batteriovervågningen? Dit batteri vil stadig "
"blive overvåget i baggrunden."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Skjul skærm"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Skjul ikke"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Er du sikke på du ønsker at afslutte batteriovervågningen?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Ønsker du at deaktivere batteriovervågningen fra at starte i fremtiden?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behold aktiveret"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Strømhåndtering ikke fundet"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 timer tilbage"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% opladet"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Intet batteri"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Lader op"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Lader ikke op"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Slot %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kart-slot..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detaljer..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenderet"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Aktivér PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Bærbar strømhåndtering ikke til stede"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Ej tilgængelig"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "I stikket - fuldt opladet"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "I stikket - %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "I stikket - %1% opladet"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "I stikket - intet batteri"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Kører på batterierne - %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Kører på batterierne - %1% opladet"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Ingen strømkilde fundet"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"