You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook

3757 lines
120 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY ktts "<application
>KTTS</application
>">
<!ENTITY kappname "&ktts;">
<!ENTITY package "tdeaccessibility">
<!ENTITY mbrola "<application
>MBROLA</application
>">
<!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Spanish "INCLUDE">
]>
<!-- Note to translators: KTTSD is meant to be built under KDE
versions 3.2 and later. Please avoid entities that won't
be defined under those KDE versions. Thanks.
-->
<!-- kdoctemplate v0.9 January 10 2003
Changes to comments to clarify entity usage January 10 2003
Minor update to "Credits and Licenses" section on August 24, 2000
Removed "Revision history" section on 22 January 2001
Changed to Installation/Help menu entities 18 October 2001
Other minor cleanup and changes 18 October 2001
FPI change and minor changes November 2002 -->
<!--
This template was designed by: David Rugge davidrugge@mindspring.com
with lots of help from: Eric Bischoff ebisch@cybercable.tm.fr
and Frederik Fouvry fouvry@sfs.nphil.uni-tuebingen.de
of the KDE DocBook team.
You may freely use this template for writing any sort of KDE documentation.
If you have any changes or improvements, please let us know.
Remember:
- in XML, the case of the <tags
> and attributes is relevant ;
- also, quote all attributes.
Please don't forget to remove all these comments in your final documentation,
thanks ;-).
-->
<!-- ................................................................ -->
<!-- The language must NOT be changed here. -->
<!-- If you are writing original documentation in a language other -->
<!-- than English, change the language above ONLY, not here -->
<book lang="&language;">
<!-- This header contains all of the meta-information for the document such
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<bookinfo>
<title
>El manual de &ktts;</title>
<authorgroup>
<author
><personname
> <firstname
>Gary</firstname
> <othername
>R.</othername
> <surname
>Cramblitt</surname
> </personname
> <email
>garycramblitt@comcast.net</email
> </author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Santiago</firstname
><surname
>Fernández Sancho</surname
><affiliation
><address
><email
>santi@kde-es.org</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traductor</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2004-2005</year>
<holder
>Gary R. Cramblitt</holder>
</copyright>
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
<!-- Put here the FDL notice. Read the explanation in fdl-notice.docbook
and in the FDL itself on how to use it. -->
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version
(V.MM.LL), it could be used by automation scripts.
Do NOT change these in the translation. -->
<date
>2005-07-31</date>
<releaseinfo
>1.05.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
<para
>&ktts; -el sistema texto a voz de &kde;- es un servicio basado en extensiones que permite a cualquier aplicación &kde; (o no &kde;) hablar utilizando la interfaz &DCOP;. </para>
<para
>&ktts; pretende ser una implementación para el API texto a voz de &kde;.</para>
</abstract>
<!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines.
Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
of your application, and a few relevant keywords. -->
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>accesibilidad</keyword>
<keyword
>tdeaccessibility</keyword>
<keyword
>TTS</keyword>
<keyword
>Texto a voz</keyword>
<keyword
>KTTSD</keyword>
<keyword
>kttsmgr</keyword>
<keyword
>festival</keyword>
<keyword
>flite</keyword>
<keyword
>hadifix</keyword>
<keyword
>MBROLA</keyword>
<keyword
>freetts</keyword>
<keyword
>epos</keyword>
<keyword
>SSML</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<!-- The contents of the documentation begin here. Label
each chapter so with the id attribute. This is necessary for two reasons: it
allows you to easily reference the chapter from other chapters of your
document, and if there is no ID, the name of the generated HTML files will vary
from time to time making it hard to manage for maintainers and for the CVS
system. Any chapter labelled (OPTIONAL) may be left out at the author's
discretion. Other chapters should not be left out in order to maintain a
consistent documentation style across all KDE apps. -->
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="introduction">
<title
>Introducción</title>
<!-- The introduction chapter contains a brief introduction for the
application that explains what it does and where to report
problems. Basically a long version of the abstract. Don't include a
revision history. (see installation appendix comment) -->
<para
>&ktts; es un subsistema dentro de &kde; para convertir texto a voz (Texto-To-Speech en inglés, o TTS). Proporciona un API para los programadores de &kde; con el objetivo de dotar a sus aplicaciones de capacidades TTS. Proporciona algunas capacidades interesantes para los usuarios finales.</para>
<para
>Funcionalidades para los usuarios:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Lee el contenido de un archivo de texto.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Comunicación hablada de las notificaciones de &kde; (KNotify).</para
></listitem>
<listitem
><para
>Lee todo o parte del texto de una página web en &konqueror;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Lee todo o parte del texto en el editor de texto &kate;, incluyendo aquellas instancias en las que Kate esté integrado en otra aplicación &kde;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>El texto largo se divide en frases. El usuario puede guardar una frase o un párrafo, repetir, parar y finalizar la reproducción.</para
></listitem>
<listitem
><para
>La salida de audio puede hacerse a través de &arts;, ALSA, GStreamer (versión 0.8.7 o posterior) o aKode.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Filtros configurables por el usuario para sustituir las palabras que no se pueden leer, seleccionando el sintetizador de voz y transformando los documentos XHTML/&XML;.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Funcionalidades para los programadores:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Sistema de prioridades para la lectura de salidas por pantallas, avisos y mensajes, mientras que se están reproduciendo textos ordinarios.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Arquitectura basada en extensiones para el soporte de una larga variedad de motores de síntesis de voz y controladores.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Permite la generación de voz en la línea de órdenes (o a través de scripts del intérprete) utilizando las utilidades &kde; &DCOP;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Proporciona una interfaz ligera y fácil de usar para las aplicaciones que necesiten generar salidas de voz.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Las aplicaciones no necesitan saber cómo funciona el dispositivo de voz.</para
></listitem>
<listitem
><para
>FUTURO: Proporcionar soporte para leer lenguajes de marcas, tales como VoiceXML, Sable, &Java; Speech Markup Languaje (JSML), y Speech Markup Meta-language (SMML).</para
></listitem>
<listitem
><para
>FUTURO: Proporcionar soporte limitado para marcas de voz integradas.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Asincronismo para impedir bloqueos del sistema.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>&ktts; en estos momentos está compuesto por varios programas: <variablelist>
<varlistentry>
<term
><command
>kttsd</command
></term>
<listitem
><para
>el demonio de &kde; texto a voz, que es una aplicación no-&GUI; que proporciona servicios TTS a las aplicaciones vía &DCOP;. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><command
>kttsmgr</command
></term>
<listitem
><para
>una aplicación &GUI; para configurar y controlar kttsd. kttsmgr se coloca en la bandeja del sistema. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><command
>libkhtmlkttsdplugin</command
></term>
<listitem
><para
>Una extensión para el navegador web &konqueror; que permitirá escuchar todo o una parte del texto de una página web. </para
></listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><command
>ktexteditor_kttsd</command
></term>
<listitem
><para
>Una extensión para el editor de texto &kate; que le permirá escuchar todo o una parte de un archivo de texto. </para
></listitem
></varlistentry>
</variablelist>
</para>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="support">
<title
>Soporte</title>
<para
>Además de la base de datos del Bugzilla de &kde; ( <ulink url="http://bugs.kde.org/"
>http://bugs.kde.org/</ulink
> ), es posible seguir las las discusiones actuales sobre &ktts; a través de la lista de correo de kde-accessibility. Suscríbase a <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility"
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accesibility</ulink
>. Los desarrolladores también puede utilizar el IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). </para>
</sect1>
</chapter>
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="using-kapp">
<title
>Utilizar &ktts;</title>
<para>
<warning
><para
>Antes de utilizar &ktts; deberá instalar, al menos, un motor de síntesis de voz y asegurarse de que funciona. Véa <xref linkend="installation"/>. </para
></warning
></para>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="starting-kttsmgr">
<title
>Iniciar <command
>kttsmgr</command
></title>
<para
>Para iniciar el sistema &ktts;, teclee la siguiente orden en una &konsole;. </para>
<para
><userinput
>kttsmgr</userinput
></para>
<para
>o pulse sobre kttsmgr en el menú &kde;.</para>
<para
>Si es la primera vez que ejecuta <command
>kttsmgr</command
>, o si no ha configurado todavía ningún lector, aparecerá la ventana <guilabel
>Lectores</guilabel
>. Véa <xref linkend="configure-plugin"/>. Si ya ha configurado, al menos un lector, aparecerá la ventana <guilabel
>General</guilabel
>. Véa <xref linkend="general"/>.</para>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="configure-plugin">
<title
>Configuración de las extensiones de síntesis (Lectores)</title>
<para
>La mayor parte de los sintetizadores de texto a voz (TTS) ofrecen múltiples idiomas y voces y pueden ofrecer múltiples géneros, volúmenes y tonos. Podrá configurar más de una instancia del sintetizador. Cada combinación de idioma, sintetizador, voz, género, volumen, y tono es lo que se llama un lector. Deberá configurar al menos un lector antes de poder iniciar &ktts; y comenzar a leer texto.</para>
<note
><para
>Tener múltiples lectores para el mismo sintetizador es equivalente a tener múltiples colas de impresión para la misma impresora física.</para
></note>
<para
>Cuando las aplicaciones envía texto a &ktts;, deben especificar los atributos importantes del lector para hacer la síntesis. Por ejemplo, una aplicación puede pedir un lector con voz de mujer para el idioma inglés. Si ha configurado un lector con el idioma inglés tanto para hombre como para mujer, se utilizará el elegido, sino se seleccionará el que más se le aproxime. Para aprender más sobre cómo &ktts; elige los lectores véa <xref linkend="filters"/>.</para>
<para
>Cuando pulse sobre la pestaña <guilabel
>Lectores</guilabel
> en <command
>kttsmgr</command
>, aparecerá la ventana <guilabel
>Lectores</guilabel
>. Esta ventana también aparecerá automáticamente si inicia <command
>kttsmgr</command
> y todavía no ha configurado ningún lector.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Lectores).</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
<area id="pt-talker-1" coords="1 1"/>
<area id="pt-talker-2" coords="1 1"/>
<area id="pt-talker-3" coords="1 1"/>
<area id="pt-talker-4" coords="1 1"/>
<area id="pt-talker-5" coords="1 1"/>
<area id="pt-talker-6" coords="1 1"/>
</areaspec>
<imageobject>
<imagedata fileref="talkers.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
<phrase
>El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Lectores)</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>
<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-talker-1"
><para
>Pulse para añadir un nuevo lector.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-2"
><para
>Aquí aparecerán listados todos los <guilabel
>lectores</guilabel
>. Los <guilabel
>lectores</guilabel
> con prioridad más alta se encuentran al principio. El que esté arriba del todo será el utilizado para la lectura en el caso de que una aplicación no especifique lector.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-3"
><para
>Pulse sobre un lector de la lista para marcarlo y a continuación pulse sobre este botón para eliminarlo.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-4"
><para
>Pulse sobre el lector para marcarlo y a continuación pulse sobre este botón para mostrar la ventana de configuración de la extensión de síntesis. Véa a continuación.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-5"
><para
>Pulse sobre el lector para marcarlo y a continuación pulse sobre este botón para moverlo un lugar hacia abajo en la lista. Mientras más abajo esté el lector en la lista, menor será su prioridad.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-6"
><para
>Pulse sobre este botón para aplicar los cambios efectuados en el sistema &ktts; que se esté ejecutando.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>
<para
>Cuando pulse el botón <guilabel
>Añadir</guilabel
>, aparecerá la ventana <guilabel
>Añadir lector</guilabel
>.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Ventana añadir lector.</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
<area id="pt-addtalker-1" coords="1 1"/>
<area id="pt-addtalker-2" coords="1 1"/>
<area id="pt-addtalker-3" coords="1 1"/>
</areaspec>
<imageobject>
<imagedata fileref="addtalker.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
<phrase
>Ventana añadir lector</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>
<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-addtalker-1"
><para
>Puede elegir la extensión de síntesis de voz, bien por el nombre del <guilabel
>sintetizador</guilabel
>, o bien por el <guilabel
>idioma</guilabel
> que el sintetizador puede hablar. Marque el botón de radio que se encuentre al lado de la casilla correspondiente. Cuando esté marcado el botón de radio <guilabel
>Idioma</guilabel
>, se mostrarán el cuadro todos los idiomas, y el desplegable <guilabel
>Sintetizador</guilabel
> mostrará únicamente aquellos sintetizadores que soporte el idioma seleccionado. Cuando esté marcado el botón de radio <guilabel
>Sintetizador</guilabel
> se mostrarán todos los sintetizadores disponibles, y el cuadro <guilabel
>Idioma</guilabel
> únicamente mostrará los idiomas soportados por el sintetizador elegido.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-addtalker-2"
><para
>Aquí se seleccionará el idioma y el sintetizador.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-addtalker-3"
><para
>Cuando pulse aquí, la mayor parte de las extensiones de síntesis se configurarán por sí mismas, eligiendo las configuraciones predeterminadas. Aparecerá un nuevo lector en la lista de la pestaña <guilabel
>Lectores</guilabel
>. Pulse el botón <guibutton
>Editar</guibutton
> para mostrar o editar la configuración del lector.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>
<para
>Cuando pulse el botón <guilabel
>Añadir</guilabel
> en la pestaña <guilabel
>Lectores</guilabel
> para agregar un lector, o si pulsa el botón <guilabel
>Editar</guilabel
>, aparecerá la pantalla <guilabel
>Configuración de lectores</guilabel
>. Cada extensión de síntetis de voz tiene pantallas diferentes para la <guilabel
>Configuración del lector</guilabel
>. El siguiente es un ejemplo para configurar la extensión interactiva de festival. Para la configuración específica de cada tipo de extensión véa <xref linkend="configuration"/>.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuración del lector</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
<area id="pt-prop-1" coords="1 1"/>
<area id="pt-prop-2" coords="1 1"/>
<area id="pt-prop-3" coords="1 1"/>
<area id="pt-prop-4" coords="1 1"/>
<area id="pt-prop-5" coords="1 1"/>
<area id="pt-prop-6" coords="1 1"/>
<area id="pt-prop-7" coords="1 1"/>
</areaspec>
<imageobject>
<imagedata fileref="festivalintconf.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
<phrase
>Configuración del lector</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>
<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-prop-1"
><para
>Especifique la ruta del ejecutable del programa Festival. Si Festival está en su variable de entorno PATH, solo necesitará introducir <userinput
><replaceable
>festival</replaceable
></userinput
>.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-prop-2"
><para
>Pulse para buscar voces disponibles.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-prop-3"
><para
>Seleccione una voz.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-prop-4"
><para
>Seleccione una codificación para el texto que se vaya a enviar a Festival. Para las voces que sean conocidas por &ktts;, esta configuración se seleccionará automáticamente. En general, los idiomas del oeste utilizan ISO 8859-1, y los idiomas del este de Europa como el checo o el eslovaco utilizan ISO 8859-2.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-prop-5"
><para
>Pulse para verificar. Debería escuchar una frase de verificación.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-prop-6"
><para
>Utilice estos controles para seleccionar el volumen, velocidad del habla, y timbre (tono) del sintetizador de voz. Si alguno de estos estuviera desactivado (en gris), la voz seleccionada no soportará que se cambie ese parámetro.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-prop-7"
><para
>Algunas voces, como las MultiSyn, son tan grandes que necesitan algunos segundos para ser cargadas. Marcar esta casilla hará que se carguen al iniciar KTTSD, de ese modo se reducirá el tiempo (a expensas de utilizar más memoria) que tarda en comenzar a leer.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>
<para
>Pulse el botón <guibutton
>Aceptar</guibutton
> para guardar las preferencias de configuración del lector.</para>
<warning
><para
>Asegúrese de pulsar el botón <guibutton
>Aplicar</guibutton
>, ya que de otra forma sus cambios no surtirán efecto en la ejecución del sistema &ktts;. </para
></warning>
<para
>Asumiendo que se ha pasado la verificación, casi está preparado para comenzar a utilizar &ktts;. Ahora vaya a la pestaña <guilabel
>General</guilabel
> y marque la casilla <guilabel
>Activar sistema texto a voz (KTTSD)</guilabel
>. Esto iniciará el demonio TTS de &kde;. Véa <xref linkend="general"/>. Ahora puede comenzar a utilizar &ktts; para leer texto. Pulse sobre la pestaña <guilabel
>Trabajos</guilabel
> para crear y administrar trabajos con textos. Véa <xref linkend="jobmgr"/>. </para>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="general">
<title
>Iniciando KTTSD y configurando las opciones generales</title>
<para
>Una vez que haya configurado, al menos un lector, puede iniciar el sistema texto a voz de &kde;. Pulse en la pestaña <guilabel
>General</guilabel
>. Aparecerá la pestaña <guilabel
>General</guilabel
>. Podrá modificar algunas opciones generales en esta pantalla. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>El administrador texto a voz de &kde; (pestaña General).</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
<area id="pt-gen-1" coords="1 1"/>
<area id="pt-gen-2" coords="1 1"/>
<area id="pt-gen-3" coords="1 1"/>
<area id="pt-gen-4" coords="1 1"/>
<area id="pt-gen-5" coords="1 1"/>
<area id="pt-gen-6" coords="1 1"/>
</areaspec>
<imageobject>
<imagedata fileref="general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
<phrase
>El administrador texto a voz de &kde; (pestaña General)</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>
<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-gen-1"
><para
>Marque esta casilla para activar el sistema &ktts;. Esto inicia el demonio TTS de &kde; (KTTSD). Si KTTSD se inicia correctamente, aparecerá la pestaña <guilabel
>Trabajos</guilabel
>. Una vez arrancado KTTSD, puede comenzar a crear y leer textos. Véa <xref linkend="jobmgr"/>. Desmarcar esta casilla parará KTTSD y desactivará el sistema TTS de &kde;. <note
><para
>Si esta casilla está desactivada, querrá decir que no existirá ningún lector configurado (o que olvidó pulsar el botón <guilabel
>Aplicar</guilabel
>). Véa <xref linkend="configure-plugin"/>.</para
></note>
</para
></callout>
<callout arearefs="pt-gen-2"
><para
>Cuando se marque esta casilla, aparecerá un icono en la bandeja del sistema siempre que <command
>kttsmgr</command
> se esté ejecutando. En este modo, pulsando <guilabel
>Aceptar</guilabel
> o <guilabel
>Cancelar</guilabel
> no se saldrá de <command
>kttsmgr</command
>. Todo lo contrario, la pantalla desaparecerá pero <command
>kttsmgr</command
> seguirá ejecutándose desde la bandeja del sistema. Pulse sobre el icono para restablecer la pantalla. Para salir de <command
>kttsmgr</command
>, pulse con el botón derecho en el icono de la bandeja del sistema y seleccione <guilabel
>Salir</guilabel
>. En caso de que esté desmarcado no aparecerá ningún icono en la bandeja del sistema. Pulsando <guilabel
>Aceptar</guilabel
> o <guilabel
>Cancelar</guilabel
> se saldrá de <command
>kttsmgr</command
>. <note
><para
>Al salir de <command
>kttsmgr</command
>, &ktts; permanece ejecutándose si la casilla <guilabel
>Activar sistema texto a voz</guilabel
> está marcada.</para
></note>
<note
><para
>Esta opción no tiene efecto hasta la siguiente vez que se inicie <command
>kttsmgr</command
>.</para
></note>
<note
><para
>Esta opción no tendrá efectos mientras se esté ejecutando <command
>kttsmgr</command
> en el &kcontrol;.</para
></note>
</para
></callout>
<callout arearefs="pt-gen-3"
><para
>Cuando esta casilla esté marcada, aparecerá la pantalla de <command
>kttsmgr</command
> al iniciar <command
>kttsmgr</command
>. Si está desmarcado, aparecerá el icono de <command
>kttsmgr</command
> en la bandeja del sistema al iniciar <command
>kttsmgr</command
>, pero no aparecerá su ventana. Pulse el icono de la bandeja del sistema para hacer que aparezca esta ventana.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-gen-4"
><para
>Cuando esta casilla esté marcada, y <command
>kttsmgr</command
> no se esté ejecutando todavía, aparecerá en la bandeja del sistema si KTTSD está leyendo. Esto le da la oportunidad de pararlo o de administrar la lectura.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-gen-5"
><para
>Cuando esta casilla está marcada, y <command
>kttsmgr</command
> aparezca automáticamente en la bandeja del sistema al leer, deseparecerá automáticamente cuando la lectura haya finalizado.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-gen-6"
><para
>Asegúrese de pulsar aquí para guardar su configuración.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="jobmgr">
<title
>Administrar trabajos de texto</title>
<para
>Cuando pulse la pestaña <guilabel
>Trabajos</guilabel
> en <command
>kttsmgr</command
>, aparecerá la pantalla <guilabel
>Trabajos</guilabel
>.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Trabajos).</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
<area id="pt-jobmgr-1" coords="1 1"/>
<area id="pt-jobmgr-2" coords="1 1"/>
<area id="pt-jobmgr-3" coords="1 1"/>
<area id="pt-jobmgr-4" coords="1 1"/>
<area id="pt-jobmgr-5" coords="1 1"/>
<area id="pt-jobmgr-6" coords="1 1"/>
<area id="pt-jobmgr-7" coords="1 1"/>
</areaspec>
<imageobject>
<imagedata fileref="jobs.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
<phrase
>El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Trabajos)</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>
<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-jobmgr-1"
><para
>Todos los trabajos de texto que estén en la cola se listan aquí, junto con la aplicación que encolo el trabajo, el estado actual del trabajo, el número de frases del trabajo y el número de frase actual. El <guilabel
>ID del lector</guilabel
> se corresponde con la columna <guilabel
>ID</guilabel
> de la pantalla <guilabel
>Lectores</guilabel
>. </para
></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-2"
><para
>Los botones en esta fila le permitirán iniciar, borrar y parar trabajos de texto. Seleccione un trabajo de la lista inferior y a continuación pulse uno de estos botones.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-3"
><para
>Los botones de esta fila le permitirán avanzar o retroceder sobre cada frase o parte del trabajo seleccionado en la lista inferior. (No todos los trabajos tienen múltiples partes).</para
></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-4"
><para
>Los botones de esta fila le permitirán escuchar el texto que se encuentren en ese momento en el portapapeles de &kde;, o abrir un archivo de texto para leerlo. También puede actualizar la lista de trabajos de texto. Véa <xref linkend="selecttalker"/>.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-5"
><para
>Aquí se muestra la frase que se está leyendo.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-6"
><para
>Cuando pulse el botón <guibutton
>Aceptar</guibutton
>, se aplicarán todos los cambios de las pantallas de configuración (si existen) y <command
>kttsmgr</command
> se minimizará en la bandeja del sistema. Pulse sobre el icono de la bandeja del sistema para restaurar la pantalla.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-7"
><para
>Arrastre este divisor para redimensionar los paneles con la lista de trabajos y la <guilabel
>frase actual</guilabel
>.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>
<note
><para
>La pestaña <guilabel
>Trabajos</guilabel
> únicamente aparecerá cuando KTTSD se esté ejecutando. Si no ve la pestaña <guilabel
>Trabajos</guilabel
>, pinche en la pestaña <guilabel
>General</guilabel
> y marque la casilla <guilabel
>Activar texto a voz (KTTSD)</guilabel
>.</para>
</note>
<note
><para
>Si no tiene el subsistema de audio &arts; instalado, pero tiene instalado ALSA, GStreamer o aKode, pulse sobre la pestaña <guilabel
>Audio</guilabel
>. Véa <xref linkend="audio"/>.</para
></note>
<note
><para
>Solo se controlan y listan en esta pantalla los trabajos de texto. Las lecturas de las salidas de la pantalla, avisos y mensajes no se muestran. Para obtener más información sobre los tipos de mensajes de &ktts;, véa <xref linkend="filters"/>.</para
></note>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="audio">
<title
>Configuración del audio</title>
<para
>Cuando pulse sobre la pestaña <guilabel
>Audio</guilabel
> en <command
>kttsmgr</command
> aparecerá la ventana <guilabel
>Audio</guilabel
>.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Audio).</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
<area id="pt-audio-1" coords="1 1"/>
<area id="pt-audio-2" coords="1 1"/>
<area id="pt-audio-3" coords="1 1"/>
<area id="pt-audio-4" coords="1 1"/>
<area id="pt-audio-5" coords="1 1"/>
</areaspec>
<imageobject>
<imagedata fileref="audio.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
<phrase
>El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Audio)</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>
<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-audio-1"
><para
>Aquí se seleccionará el método de salida de audio. Si un componente está en color gris, puede ser que o bien &ktts; fuese compilada sin soporte para esa extensión de audio, o que &ktts; no fue capaz de cargar las bibliotecas necesarias. </para
></callout>
<callout arearefs="pt-audio-2"
><para
>Si está seleccionado GStreamer o aKode como salida de audio, seleccione aquí el método de manipulación de audio. Si no hay ningún método listado, necesitará instalar al menos uno. Si está seleccionado ALSA, elija aquí el dispositivo PCM. Véa <xref linkend="requirements"/>. </para
></callout>
<callout arearefs="pt-audio-3"
><para
>Ajuste la velocidad de habla aquí. 50% es aproximadamente dos veces más lenta de los normal, mientras que 200% es aproximadamente dos veces más rápida. Debe tener instalada la utilidad <command
>sox</command
> para que esta utilidad funcione. </para
></callout>
<callout arearefs="pt-audio-4"
><para
>Cuando esta casilla esté marcada, &ktts; copiará los archivos de audio temporales (archivos .wav) en la carpeta indicada. Seleccione cualquier carpeta de su disco duro que desee, siempre y cuando tenga permisos de escritura en ella. Puede ser práctico para crear archivos de voz para otros propósitos. Los archivos tendrán nombres con la estructura <filename
>kttsd-J-SS</filename
> donde <filename
>J</filename
> es el número de trabajo y <filename
>SS</filename
> es el número de frase. Cuándo existan archivos con el mismo nombre, éstos, serán borrados. <emphasis
>¡No olvide desmarcar esta casilla , ya que sino su unidad de disco podría llenarse!</emphasis
> </para
></callout>
<callout arearefs="pt-audio-5"
><para
>Asegúrese de pulsar en <guibutton
>Aplicar</guibutton
> para aplicar la nueva configuración al sistema &ktts; en ejecución. </para
></callout>
</calloutlist>
</para>
<note
><para
>Existen dos formas de ajustar la velocidad de la voz en &ktts;. Algunos de los <guilabel
>lectores</guilabel
> permiten configurar la <guilabel
>Velocidad</guilabel
> en sus diálogos de configuración, que se pueden mostrar pulsando sobre <guibutton
>Editar</guibutton
> en la ventana <guilabel
>Lectores</guilabel
>. La configuración de la <guilabel
>Velocidad</guilabel
> en la ventana de <guilabel
>Audio</guilabel
> es adicional a la configuración de velocidad del propio lector y generalmente se utiliza si el lector no soporta la configuración de velocidad. Para que funcione esta configuración de la velocidad debe tener instalada la utilidad <command
>sox</command
> en su sistema (Para usuarios de Debian: <command
>apt-get install sox</command
>). Por otra parte, la configuración de velocidad se ignorará cuando el texto leído contenga SSML (Véa <xref linkend="ssml"/>).</para
></note>
<note
><para
>La lista de los dispositivos ALSA incluye todos los dispositivos ALSA PCM y extensiones configuradas en su sistema. Algunas de las elecciones pueden no funcionar. Deberá experimentar para encontrar un dispositivo que le funcione. En caso de duda, seleccione <guilabel
>predeterminado</guilabel
>.</para
></note>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="interruption">
<title
>Configuración de las interrupciones de texto</title>
<para
>Cuando pulse sobre la pestaña <guilabel
>Interrupción</guilabel
>, en <command
>kttsmgr</command
>, aparecerá la ventana <guilabel
>Interrupción</guilabel
>.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Interrupción).</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
<area id="pt-interruption-1" coords="1 1"/>
<area id="pt-interruption-2" coords="1 1"/>
<area id="pt-interruption-3" coords="1 1"/>
<area id="pt-interruption-4" coords="1 1"/>
</areaspec>
<imageobject>
<imagedata fileref="interruption.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
<phrase
>El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Interrupción)</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>
<para
>Esta ventana permite especificar acciones especiales en el caso de que se produzca la interrupción de un trabajo de texto por otro mensaje de prioridad superior. Existen cuatro tipos de trabajos que &ktts; puede manejar: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Texto normal.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Mensajes.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Avisos.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Lectura de las salidas de la pantalla.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>La lectura de las salidas de la pantalla tienen la máxima prioridad. Están reservadas para la utilización por parte de aplicaciones que leen la pantalla. La lectura de las salidas de la pantalla detendrá todos los demás mensajes. Una vez que la lectura de la salida de la pantalla ha finalizado, se continuará con los trabajos que se estaba leyendo. </para>
<para
>Los avisos son los siguientes en cuanto a prioridad. Están reservados para mensajes de alta prioridad, tales como «La CPU está sobrecalentada». Un aviso detendrá tanto los mensajes como el texto normal. Una vez que se haya leído el aviso, se continuará con los trabajos que se estaba leyendo.</para>
<para
>Los mensajes tienen el siguiente nivel de prioridad. Un mensaje parará los trabajos de texto normal. &kmouth; es un ejemplo de una aplicación que utiliza mensajes. Por ejemplo, mientras se está leyendo un texto largo en una página web, &kmouth; puede ser utilizado para saludar a alguien que camina por la habitación.</para>
<para
>Todos los tipos de trabajo se encolan, excepto la lectura de las salidas de la pantalla. Si se envía una lectura de la salida de la pantalla desde una aplicación mientras &ktts; está ocupado con otra lectura de salida de la pantalla, el mensaje que se está leyendo se para y se descarta.</para>
<para
>Cuando se interrumpe un trabajo de texto por un mensaje, aviso o lectura de la salida de la pantalla, &ktts; añadirá las salidas de audio de esta pantalla al flujo.</para>
<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-interruption-1"
><para
>Se leerá este mensaje mientras que el trabajo de texto normal se interrumpirá.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-interruption-2"
><para
>Este archivo de audio sonará siendo interrumpido el trabajo de texto normal. Si se especifican ambos, el <guilabel
>Pre-sonido</guilabel
> y el <guilabel
>Pre-mensaje</guilabel
>, el <guilabel
>Pre-sonido</guilabel
> sonará antes que el <guilabel
>Pre-mensaje</guilabel
>.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-interruption-3"
><para
>Este mensaje se leerá tras finalizar el mensaje que lo ha interrumpido.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-interruption-4"
><para
>Este archivo de audio sonará tras finalizar el mensaje que lo ha interrumpido. Sonará el último.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>
<note
><para
>Las configuraciones de esta pantalla se aplican únicamente a los trabajos normales de texto. Los mensajes, avisos y lecturas de las salidas de la pantalla no tienen acciones especiales cuando estás son detenidas por un mensaje con prioridad más alta.</para
></note>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="web">
<title
>Leer texto de las páginas web</title>
<para
>Mientras se esté ejecutando el navegador web de &kde; &konqueror;, podrá leer el texto que se muestre en la página web. En primer lugar debe asegurarse de que &ktts; se esté ejecutando. Resalte el texto que desee que sea leído y seleccione <menuchoice
> <guisubmenu
>Herramientas</guisubmenu
> <guisubmenu
>Leer texto</guisubmenu
> </menuchoice
> en el menú principal. <action
>Después de un instante se leerá el texto resaltado.</action
> </para>
<tip
><para
>Es una buena idea resaltar en la página web el texto que desea escuchar. Puede saltarse este paso, pero entonces escuchará muchas de las cabeceras &HTML; así como otras etiquetas invisibles.</para
></tip>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="kate">
<title
>Leer texto en el editor de texto &kate;</title>
<para
>Mientras se esté ejecutando el editor de texto avanzado de &kde; (&kate;), podrá leer el texto que se muestre. En primer lugar debe asegurarse que &ktts; se esté ejecutando. Resalte el texto que desee que sea leído y seleccione <menuchoice
> <guisubmenu
>Herramientas</guisubmenu
> <guisubmenu
>Leer texto</guisubmenu
> </menuchoice
> en el menú principal. <action
>Después de un instante se leerá el texto resaltado.</action
> </para>
<tip
><para
>No es necesario que resalte ningún texto, pero en este caso se leerá el archivo completo.</para
></tip>
<tip
><para
>Esto también funcionará cuando &kate; esté integrado en otra aplicación, como &konqueror; o &quanta;.</para
></tip>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="knotify">
<title
>Leer notificaciones (KNotify)</title>
<para
>KNotify es el subsistema de notificación de &kde;, que le alerta de los eventos con los que se haya configurado el sistema &kde;. Puede configurar &ktts; para leer los textos de estas notificaciones.</para>
<para
>Por ejemplo, &konversation;, una aplicación IRC de &kde;, permite configurar una amplia variedad de notificaciones. Puede pedir a &konversation; que le avise cuando un mensaje que incluya su apodo aparezca en un canal de IRC. Junto con &ktts; puede hacer que &kde; léa el texto del mensaje del IRC que se dirija a usted.</para>
<para
>En general, si una aplicación &kde; soporta KNotify, tendrá un elemento de menú llamado <guilabel
>Notificaciones</guilabel
> dentro del menú <guilabel
>Preferencias</guilabel
> de la aplicación. Las configuraciones específicas de cada aplicación con KNotify varían de una aplicación a otra.</para>
<para
>Para permitir que &ktts; lea las notificaciones de texto de KNotify, inicie <command
>kttsmgr</command
>, pulse sobre la pestaña <guilabel
>Notificaciones</guilabel
>. Aparecerá la pantalla <guilabel
>Notificaciones</guilabel
>.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Notificaciones).</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
<area id="pt-notify-1" coords="1 1"/>
<area id="pt-notify-2" coords="1 1"/>
<area id="pt-notify-3" coords="1 1"/>
<area id="pt-notify-4" coords="1 1"/>
<area id="pt-notify-5" coords="1 1"/>
<area id="pt-notify-6" coords="1 1"/>
<area id="pt-notify-7" coords="1 1"/>
<area id="pt-notify-8" coords="1 1"/>
<area id="pt-notify-9" coords="1 1"/>
<area id="pt-notify-10" coords="1 1"/>
</areaspec>
<imageobject>
<imagedata fileref="notifications.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
<phrase
>El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Notificación)</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>
<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-notify-1"
><para
>Marque esta casilla para activar la lectura de las notificaciones de &kde;. Si no está marcada todas las demás opciones de esta pantalla aparecerán desactivadas y &ktts; no leerá ninguna notificación.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-notify-2"
><para
>Cuando está marcada, cualquier aplicación que envíe un evento con un sonido no se leerá por &ktts;.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-notify-3"
><para
>Utilice estos botones para añadir o borrar eventos de las aplicaciones de la lista inferior. Cuando pulse el botón <guibutton
>Añadir</guibutton
>, aparecerá un pantalla en la que podrá seleccionar la aplicación y el evento que desea añadir a la lista. </para
></callout>
<callout arearefs="pt-notify-4"
><para
>Este evento leerá los mensajes que &konversation; envía cuando alguien mencione su apodo en un mensaje de IRC. </para
></callout>
<callout arearefs="pt-notify-5"
><para
>Para los demás eventos de Konversation, no se llevará a cabo ninguna acción por parte de &ktts;.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-notify-6"
><para
>Para todos los demás eventos que no se encuentren especificados en la lista, no se llevará a cabo ninguna acción por parte de &ktts;.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-notify-7"
><para
>Utilice este cuadro para especificar qué debería hacer &ktts; cuando reciba un evento. Las elecciones son:</para>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Leer el nombre del evento.</term>
<listitem
><para
>Leer el nombre del evento, que podrá ver listado en la lista de eventos en esta pantalla.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Leer el mensaje de notificación.</term>
<listitem
><para
>Leer el mensaje tal y como es enviado por la aplicación.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>No leer la notificación.</term>
<listitem
><para
>No leer este evento en absoluto.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Leer un texto personalizado.</term>
<listitem
><para
>Leer el texto que haya introducido en el cuadro de la derecha.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
</callout>
<callout arearefs="pt-notify-8"
><para
>Si la acción es <guilabel
>Leer texto personalizado</guilabel
>, introduzca aquí el texto del mensaje que desee oír. En el mensaje, podrá utilizar las siguientes cadenas de sustitución:</para>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>%e</term>
<listitem
><para
>El nombre del evento.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>%a</term>
<listitem
><para
>El nombre de la aplicación que envía el evento.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>%m</term>
<listitem
><para
>El mensaje que envía la aplicación.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
</callout>
<callout arearefs="pt-notify-9"
><para
>Para comprobar el mensaje pulse aquí.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-notify-10"
><para
>Podrá especificar los atributos de los lectores que desee que lean la notificación aquí. <command
><userinput
>default</userinput
></command
> utilizará el lector de la parte superior de la lista de la pantalla <guilabel
>Lectores</guilabel
>. Véa <xref linkend="selecttalker"/>. </para
></callout>
</calloutlist>
</para>
<para
>Tenga en cuenta que existen tres niveles de eventos. Si se especifica una acción para un evento especifico de una aplicación específica, se realizará ésta. Si no sucede esto y se especificó una acción para todos los eventos de una aplicación específica, se realizará esta. Si esto tampoco se produce, pero se especificó una acción para todos los eventos de forma <guilabel
>predeterminada (todos los demás eventos)</guilabel
> se realizará esta.</para>
<para
>El evento <guilabel
>todas las notificaciones</guilabel
> para la aplicación <guilabel
>predeterminada (todos los demás eventos)</guilabel
> no puede ser borrado de la lista. Podrá especificar los siguientes tipos de notificaciones para la opción predeterminada (todos los demás eventos):</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>ninguno.</term>
<listitem
><para
>No se leerá ninguno.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>diálogo de notificaciones</term>
<listitem
><para
>Las notificaciones que muestran un diálogo en su pantalla, que usted puede descartar, hará que estos se lean.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>menús emergentes</term>
<listitem
><para
>Las notificaciones que muestran un diálogo pasivo en su pantalla, harán que desaparezca éste al cabo de un momento, tras ser leídos.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>diálogos de notificaciones y menús emergentes</term>
<listitem
><para
>Las notificaciones que se muestran en la pantalla, ya sean pasivas o no, se leerán.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>todas las notificaciones</term>
<listitem
><para
>Se leerán todas las notificaciones independientemente de si muestran una pantalla.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<tip
><para
>Los filtros que reemplazan cadenas son una buena forma de aclarar los mensajes que envían las aplicaciones ya sean impronunciables o ilegibles en &ktts;. El archivo <filename
>kmail.xml</filename
>, que se incorpora en &ktts;, es un buen ejemplo. Elimina las etiquetas <command
>br</command
> y <command
>b</command
> de los mensajes de las notificaciones de &kmail; y también elimina la frase <command
>/local/inbox/</command
>, ya que se asume que ésto es correcto en la mayoría de los casos. Véa <xref linkend="stringreplacer"/>. </para
></tip>
<para
>Utilice el botón <guibutton
>Guardar</guibutton
> para guardar las preferencias de su notificación en un archivo. Utilice el botón <guibutton
>Cargar</guibutton
> para cargar las preferencias guardadas en un archivo. Los eventos cargados se fusionan con los ya existentes en la lista. Si desea comenzar con una lista vacía, pulse primero el botón <guibutton
>Borrar</guibutton
>. Se borrarán todos los eventos, excepto <guilabel
>todas las notificaciones</guilabel
>.</para>
<note
><para
>Asegúrese de pulsar en <guibutton
>Aplicar</guibutton
> o en <guibutton
>Aceptar</guibutton
> para guardar sus preferencias.</para
></note>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="ssml">
<title
>SSML</title>
<para
>El lenguaje de marcas de síntesis de voz (SSML, del inglés Speech Synthesis Markup Language) es un estándar W3C para el etiquetado del texto que deba tener una salida de voz. Proporciona etiquetas para controlar voces, ratio de palabras, volumen, género y timbre (tono). También proporciona etiquetas para controlar cómo se leen las palabras, por ejemplo, para deletrear abreviaturas. SSML forma parte de las especificaciones de VoiceXML, que está incluído en el estándar W3C.</para>
<para
>En estos momentos, &ktts; proporciona un soporte muy básico y limitado para SSML. Actualmente tiene las siguientes restricciones.</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Trabaja únicamente con los lectores Festival Interactive y Hadifix.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Debe instalar la voz <command
>rab_diphone</command
> (hombre británico), puesto que esta es la voz que Festival utiliza de forma predeterminada cuando lee SSML.</para
></listitem>
<listitem
><para
>La configuración de la <guilabel
>Velocidad</guilabel
> en la ventana <guilabel
>Audio</guilabel
> se ignorará cuando el texto leído contenga SSML.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Cuando en el diálogo de configuración de Festival la <guilabel
>Velocidad</guilabel
> o el <guilabel
>Timbre</guilabel
> no estén al 100%, lo usual es que el texto SSML sea leído en monotono.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Se puede utilizar la siguiente muestra de texto para experimentar con SSML.</para>
<programlisting
><![CDATA[
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE speak PUBLIC "-//W3C//DTD SYNTHESIS 1.0//EN"
"http://www.w3.org/TR/speech-synthesis/synthesis.dtd">
<speak version="1.0" xml:lang="es">
<prosody pitch="low">
¿Quién ha dormido en mi cama?
</prosody>
dijo papá oso.
<prosody pitch="medium">
¿Quién ha dormido en mi cama?
</prosody>
dijo mamá osa.
<prosody pitch="high">
¿Quién ha dormido en mi cama?
</prosody>
dijo el bebé oso.
</speak>
]]></programlisting>
<para
>Se pretende que para la siguiente versión de &ktts; el soporte para SSML sea más robusto. </para>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="filters">
<title
>Filtros (Avanzados)</title>
<para
>Los filtros son características avanzadas de &ktts;. Para las operaciones básicas de &ktts; no son necesarios.</para>
<para
>Los filtros se utilizan para preprocesar el texto antes de que éste sea enviado al motor de síntesis. Facilitan el realce de la voz, sustitución de palabras que no se pueden leer o abreviaturas, seleccionando el idioma y el lector apropiados para hacer la lectura, o trabajan con ciertas limitaciones de los sintetizadores de voz y sus voces.</para>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="msg-types">
<title
>Tipos de mensajes de &ktts;</title>
<para
>Para entender cómo usar los filtros, es preciso en primer lugar entender cómo se procesa el texto por parte de &ktts;. El texto que puede leer &ktts; es de cuatro tipos posibles.</para>
<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Lectura de las salidas de la pantalla.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Avisos.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Mensajes.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Trabajos de texto.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>El tipo se determina por la aplicación que envía el texto a &ktts;.</para>
<para
>La lectura de las salidas de la pantalla tienen la máxima prioridad. Están reservadas para la utilización por parte de aplicaciones que leen la pantalla. La lectura de las salidas de la pantalla detendrá todos los demás mensajes. Una vez que la lectura de la salida de la pantalla ha finalizado, se continuará con los trabajos que se estaba leyendo. </para>
<para
>Los avisos son los siguientes en cuanto a prioridad. Están reservados para mensajes de alta prioridad, tales como «La CPU está sobrecalentada». Un aviso detendrá tanto los mensajes como el texto normal. Una vez que se haya leído el aviso, se continuará con los trabajos que se estaba leyendo.</para>
<para
>Los mensajes tienen el siguiente nivel de prioridad. Un mensaje parará los trabajos de texto normal. &kmouth; es un ejemplo de una aplicación que utiliza mensajes. Por ejemplo, mientras se está leyendo un texto largo en una página web, KMouth puede ser utilizado para saludar a alguien que camina por la habitación. Las notificaciones de &kde; también son mensajes (véa <xref linkend="knotify"/>).</para>
<para
>El resto son trabajos de texto ordinarios. Cualquier trabajo que inicie desde la pestaña <guilabel
>Trabajos</guilabel
> es un trabajo de texto. KSayit es un ejemplo de una aplicación que utiliza los trabajos de texto. Los trabajos de texto están pensados para largas lecturas que no sean urgentes.</para>
<para
>Todos los tipos de trabajo se encolan, excepto la lectura de las salidas de la pantalla. Si se envía una lectura de la salida de la pantalla desde una aplicación mientras &ktts; está ocupado con otra lectura de salida de la pantalla, el mensaje que se está leyendo se para y se descarta.</para>
</sect2>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="filter-types">
<title
>Tipos de filtros</title>
<para
>Lo primero que debería conocer sobre los filtros es que nunca se aplican a las lecturas de las salidas de pantalla. Se aplican a los avisos, mensajes, y trabajos de texto, y también a las notificaciones de &kde; (KNotify).</para>
<para
>Existen dos tipos de filtros -- filtros normales y filtros detectores de límite de frase (SBD, del inglés Sentence Boundary Detector). Los SBD rompen el texto en frases individuales. Esto permite a &ktts; comenzar a leer rápidamente, ya que únicamente necesita sintetizar la primera frase, no el trabajo de texto completo. Esto permite avanzar o retroceder por las frases en la pestaña de <guilabel
>Trabajos</guilabel
>, o finalizar o parar el trabajo de texto cuando el sintetizador de voz no soporte directamente la parada durante la lectura. </para>
<para
>Los filtros normales procesan el texto y lo pasan al siguiente filtro. En estos momentos existen tres tipos de filtros normales. </para>
<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Filtros que reemplazan cadenas.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Filtros que transforman &XML;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Filtros que seleccionan el lector.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<note
><para
>Los filtros están implementados utilizando la arquitectura de extensiones. En el futuro, es posible que puedan existir más tipos de filtros.</para
></note>
<para
>Los filtros que reemplazan cadenas sustituyen partes del texto con otro texto. Los trozos de texto reemplazados pueden coincidir con palabras o con expresiones regulares. &ktts; tiene incorporados filtros predeterminados para reemplazar cadenas que permiten leer abreviaturas, leer emoticonos de los chat, como «:-)», o reformatear mensajes de notificación desde &konversation; o &kmail; a un formato más inteligible. </para>
<para
>Los conversores de &XML; utilizan un Lenguaje de estilo XML - Utiliza un archivo (XSLT) para convertir &XML; de un formato a otro. &ktts; incluye un par de archivos XSLT para convertir &XHTML; en SSML. </para>
<para
>El filtro que selecciona el lector le permitirá redirigir los trabajos hacia un lector determinado basándose en el contenido del texto, o en la aplicación que lo envía a &ktts;. Por ejemplo, si ha configurado un lector con voz de mujer en la pestaña <guilabel
>Lectores</guilabel
>, puede dirigir el texto proveniente de KSayIt a dicho lector. Véa <xref linkend="configure-plugin"/>. </para>
<para
>Cada uno de estos tipos de filtros tiene reglas configurables que indican cuándo han de ser aplicados al texto que se va a leer. Si el filtro determina que no debe aplicarse el texto será pasado al siguiente filtro sin ninguna alteración.</para>
<para
>Cuando un trabajo de texto o un mensaje de notificación de &kde; se envía a &ktts;, pasa a través de cada uno de los filtros disponibles que se han configurado. El orden es de arriba hacia abajo. Después de pasar por los filtros normales que se listan en la parte superior de la pantalla, los trabajos de texto se pasan a los filtros <guilabel
>detectores de límite de frase</guilabel
> (SBD). (Las notificaciones de &kde;, avisos y mensajes nunca pasan a través de los filtros SBD). A diferencia de los filtros normales, el primer filtro SBD que efectúa los cambios al texto impide cualquier filtrado posterior. </para>
</sect2>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="configure-filters">
<title
>Configurar los filtros</title>
<para
>Para utilizar los filtros, pulse sobre la pestaña <guilabel
>Filtros</guilabel
> en <command
>kttsmgr</command
>.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Filtros).</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
<area id="pt-filters-1" coords="1 1"/>
<area id="pt-filters-2" coords="1 1"/>
<area id="pt-filters-3" coords="1 1"/>
<area id="pt-filters-4" coords="1 1"/>
<area id="pt-filters-5" coords="1 1"/>
<area id="pt-filters-6" coords="1 1"/>
<area id="pt-filters-7" coords="1 1"/>
<area id="pt-filters-8" coords="1 1"/>
</areaspec>
<imageobject>
<imagedata fileref="filters.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
<phrase
>El administrador texto a voz de &kde; (pestaña Filtros)</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>
<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-filters-1"
><para
>Esta es la lista de los filtros normales que están configurados. Si está desmarcado, el filtro estará inactivo y no será tenido en cuenta. Los filtros se aplicarán en el orden que se haya especificado aquí, de arriba hacia abajo.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-2"
><para
>Pulse aquí para añadir un nuevo filtro. Se le preguntará el tipo de filtro que desea añadir. Después de elegir el tipo, véa cómo configurarlo en el apartado siguiente.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-3"
><para
>Pulse aquí para eliminar un filtro.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-4"
><para
>Pulse aquí para cambiar la configuración de un filtro. Véa cómo configurarlo en el apartado siguiente.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-5"
><para
>Pulse estos botones para mover un filtro hacia arriba o hacia abajo en la lista.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-6"
><para
>Existen filtros detectores de límites de frase. La primera vez que inicie &ktts;, se configurará de forma automática el detector de límites de frase estándar. Puede cambiar la configuración de este filtro o añadir filtros detectores de límites de frase adicionales, pero se aconseja a los principiantes que no lo cambien.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-7"
><para
>Este desplegable le permitirá añadir, eliminar, editar o cambiar el orden de los filtros detectores de límites de frase.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-8"
><para
>Asegúrese de pulsar aquí, ya que sino las configuraciones no tendrán efecto.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>
</sect2>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="stringreplacer">
<title
>Configurar los filtros que reemplazan cadenas</title>
<para
>Podrá configurar los filtros que reemplazan cadenas proporcionando una lista de palabras o expresiones regulares con las que deben coincidir. Cuando se encuentran estas palabras o expresiones regulares en el texto, cada una de ellas es reemplazada por aquella que se haya proporcionado. Las coincidencias no tienen en cuenta mayúsculas y minúsculas.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Sustituidor de cadenas</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
<area id="pt-stringreplacer-1" coords="1 1"/>
<area id="pt-stringreplacer-2" coords="1 1"/>
<area id="pt-stringreplacer-3" coords="1 1"/>
<area id="pt-stringreplacer-4" coords="1 1"/>
<area id="pt-stringreplacer-5" coords="1 1"/>
<area id="pt-stringreplacer-6" coords="1 1"/>
<area id="pt-stringreplacer-7" coords="1 1"/>
<area id="pt-stringreplacer-8" coords="1 1"/>
<area id="pt-stringreplacer-9" coords="1 1"/>
</areaspec>
<imageobject>
<imagedata fileref="stringreplacer.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
<phrase
>Sustituidor de cadenas</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>
<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-1"
><para
>Introduzca un nombre para su filtro. Utilice cualquier nombre que desee y que le diferencie de los otros filtros.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-2"
><para
>Esta es la lista de palabras y expresiones regulares. El filtro busca coincidencias con cada una de las cadenas de la columna <guilabel
>Coincidir</guilabel
>, reemplazando las cadenas coincidentes con las de la columna <guilabel
>Reemplazar con</guilabel
>. La lista se procesa en el mismo orden en que se muestra, de arriba hacia abajo.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-3"
><para
>Pulse aquí para añadir otra palabra o expresión regular a la lista.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-4"
><para
>Pulse aquí para mover hacia arriba o hacia abajo en la lista la palabra o expresión regular resaltada.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-5"
><para
>Pulse aquí para cambiar una palabra o expresión regular existente en la lista.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-6"
><para
>Pulse aquí para eliminar de la lista la palabra o expresión regular resaltada.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-7"
><para
>Utilice estos botones para cargar una lista de palabras o expresiones regulares de un archivo, guardar la lista actual a un archivo, o borrar la lista completa. Cuando se carga un archivo, los elementos existentes en el archivo se añaden a los existentes en la lista.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-8"
><para
>Sino está vacío, el filtro se aplicará únicamente si el idioma de los lectores del trabajo de texto coinciden con el idioma que introduzca aquí. Pulse el botón para mostrar una lista de idiomas. Puede seleccionar más de un idioma utilizando la tecla <keycap
>&Ctrl;</keycap
> mientras pulsa.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-9"
><para
>Sino está vacío, se aplicará el filtro únicamente al texto proveniente de una de las aplicaciones listadas. Puede introducir más de una aplicación separándolas por comas. Ejemplo: <command
><userinput
>konversation,kmail</userinput
></command
></para>
<tip
><para
>Puede averiguar el <guilabel
>ID de la aplicación</guilabel
> de los programas en ejecución utilizando el programa <command
>&kdcop;</command
>. No incluya los números &DCOP;. Por ejemplo, si &kdcop; muestra un ID de aplicación como <command
>kopete-3432</command
>, solo deberá introducir <command
><userinput
>kopete</userinput
></command
>.</para
></tip
></callout>
</calloutlist>
</para>
<para
>Estos filtros únicamente se aplicarán al texto si no hay ninguna condición vacía en el cuadro <guilabel
>Aplicar este filtro cuando</guilabel
>.</para>
<para
>Las coincidencias no son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</para>
<para
>Cuando coinciden las palabras, el filtro que reemplaza las cadenas utiliza internamente una expresión regular del tipo <command
>\s<userinput
>palabra</userinput
>\s</command
>. En otras palabras, la palabra debe tener límites (espacios) por ambos lados.</para>
<para
>Una discusión sobre cómo escribir expresiones regulares está fuera del alcance de este manual. Si tiene instalado el editor de expresiones regulares de &kde;, existe un botón disponible en las pantallas <guilabel
>Añadir</guilabel
> o <guilabel
>Editar</guilabel
> que le ayudará a construir expresiones regulares. El editor de expresiones regulares de &kde; forma parte del paquete <command
>tdeutils</command
>.</para>
<para
>&ktts; incluye unos cuantos archivos de listas de palabras, incluyendo una lista de emoticonos, como «:-)», algunas abreviaturas utilizadas habitualmente en el IRC o en aplicaciones de mensajería instantánea, y una lista de otras abreviaturas. También existe una lista de caracteres especiales que con la versión actual de Festival en polaco no se pueden manejar. Si desarrolla listas de palabras para sí mismo, utilice el botón <guilabel
>Guardar</guilabel
> para guardarlas en un archivo y enviarlas al equipo de &ktts; para su inclusión en la siguiente versión.</para>
</sect2>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="xmltransformer">
<title
>Configurando los filtros que transforman &XML;</title>
<para
>Los filtros que transforman &XML; utilizan archivos XSLT para cambiar &XML; de un formato a otro. XSLT, el lenguaje de transformación de estilo &XML;, es un lenguaje estándar de la W3C para interpretar las transformaciones. Únicamente se pueden utilizar con el formato &XML; correctamente formado. Deberá tener la utilidad <command
>xsltproc</command
> instalada.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Transformador &XML;</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
<area id="pt-xmltransformer-1" coords="1 1"/>
<area id="pt-xmltransformer-2" coords="1 1"/>
<area id="pt-xmltransformer-3" coords="1 1"/>
<area id="pt-xmltransformer-4" coords="1 1"/>
<area id="pt-xmltransformer-5" coords="1 1"/>
</areaspec>
<imageobject>
<imagedata fileref="xmltransformer.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
<phrase
>Transformador &XML;</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>
<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-1"
><para
>Introduzca un nombre para su filtro. Utilice cualquier nombre que desee y que le diferencie de los otros filtros.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-2"
><para
>Introduzca la ruta completa de un archivo XSLT existente, que lleve a cabo la transformación.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-3"
><para
>Especifique la ruta de la utilidad <command
>xsltproc</command
>. Si xsltproc está en su variable de entorno PATH, únicamente introduzca <command
><userinput
>xsltproc</userinput
></command
>.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-4"
><para
>Si no está vacío, el filtro se aplicará únicamente si el &XML; tiene al comienzo del mismo la especificación <command
>&lt;![CDATA[&lt;!DOCTYPE]]</command
> con la cadena introducida. Esto distingue una formato &XML; de otro. Por ejemplo, <command
><userinput
>html</userinput
></command
> en el cuadro <guilabel
>DOCTYPE</guilabel
> habrá de coincidir con <command
>&lt;![CDATA[&lt;!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"
>]]&gt;</command
>. </para
></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-5"
><para
>Sino está vacío, se aplicará el filtro únicamente al texto proveniente de una de las aplicaciones listadas. Puede introducir más de una aplicación separándolas por comas. Ejemplo: <command
><userinput
>konversation,kmail</userinput
></command
></para>
<tip
><para
>Puede averiguar el <guilabel
>ID de la aplicación</guilabel
> de los programas en ejecución utilizando el programa <command
>&kdcop;</command
>. No incluya los números &DCOP;. Por ejemplo, si &kdcop; muestra un ID de aplicación como <command
>kopete-3432</command
>, solo deberá introducir <command
><userinput
>kopete</userinput
></command
>.</para
></tip
></callout>
</calloutlist>
</para>
<para
>El filtro que transforma el &XML; únicamente se aplicará al texto si ninguna de las condiciones que se encuentran en el cuadro <guilabel
>Aplicar este filtro cuando</guilabel
> o DOCTYPE están vacías. Si están vacíos todos los cuadros se aplicará a todo el texto. Sin embargo, debería rellenar al menos un cuadro, ya que algunos trabajos de texto pueden no estar en formato &XML;.</para>
</sect2>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="talkerchooser">
<title
>Configurar los filtros que seleccionan el lector</title>
<para
>Los filtros que seleccionan el lector se utilizan para dirigir el texto al lector configurado en la pestaña <guilabel
>Lectores</guilabel
>, o al lector que tenga atributos específicos. Por ejemplo, puede especificar que el texto que provenga de <command
>kmail</command
> sea leído utilizando el lector configurado con una voz de mujer. Véa <xref linkend="configure-plugin"/>.</para>
<para
>Antes de que &ktts; comience a enviar texto a cualquiera de los filtros, habrá elegido un lector para leer el texto. El lector elegido se basa en los atributos específicados para el lector por parte de la aplicación que ha de enviar texto a &ktts; y por los atributos especificados por los lectores que se hayan configurado en la pestaña <guilabel
>Lectores</guilabel
>. El filtro que selecciona el lector permite modificar el lector escogido con los criterios anteriores. </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Selector de lector</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
<area id="pt-talkerchooser-1" coords="1 1"/>
<area id="pt-talkerchooser-2" coords="1 1"/>
<area id="pt-talkerchooser-3" coords="1 1"/>
<area id="pt-talkerchooser-4" coords="1 1"/>
<area id="pt-talkerchooser-5" coords="1 1"/>
</areaspec>
<imageobject>
<imagedata fileref="talkerchooser.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
<phrase
>Selector de lector</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>
<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-1"
><para
>Introduzca un nombre para su filtro. Utilice cualquier nombre que desee y que le diferencie de los otros filtros.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-2"
><para
>Si no está vacío, el filtro se aplicará únicamente si el texto contiene la expresión regular introducida. Si está instalado, pulse el botón ver para iniciar el editor de expresiones regulares de &kde; para que le ayude a introducir la expresión regular.</para>
<tip
><para
>Para mejorar la ejecución, intente «anclar» la expresión regular al inicio de la cadena. En otras palabras, inicie su expresión regular con <command
><userinput
>&lt;![CDATA[^]]&gt;</userinput
></command
>.</para
></tip
></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-3"
><para
>Sino está vacío, se aplicará el filtro únicamente al texto proveniente de una de las aplicaciones listadas. Puede introducir más de una aplicación separándolas por comas. Ejemplo: <command
><userinput
>konversation,kmail</userinput
></command
></para>
<tip
><para
>Puede averiguar el <guilabel
>ID de la aplicación</guilabel
> de los programas en ejecución utilizando el programa <command
>&kdcop;</command
>. No incluya los números &DCOP;. Por ejemplo, si &kdcop; muestra un ID de aplicación como <command
>kopete-3432</command
>, solo deberá introducir <command
><userinput
>kopete</userinput
></command
>.</para
></tip
></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-4"
><para
>Especifique los atributos de los lectores que prefiera para leer el texto aquí. Si el texto contiene condiciones sobre el filtrado, se elegirá el lector con los atributos lo más parecido posible a los que se hayan especificado. Pulse el botón de la derecha para mostrar la pantalla <guilabel
>Selector de lector</guilabel
>. Véa <xref linkend="selecttalker"/>.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-5"
><para
>Utilice estos botones para guardar sus preferencias al seleccionar lector, cargar las preferencias guardadas en un archivo, o borrar todas las preferencias.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>
<para
>El filtro que selecciona el lector únicamente se aplicará al texto si no hay ninguna condición vacía dentro del cuadro <guilabel
>Aplicar este filtro cuando</guilabel
>. Debería al menos rellenar uno de los cuadros.</para>
<para
>La forma más sencilla de aprender a configurar la selección de lectores es experimentando. Desactive la selección de lector e introduzca un texto. En la pestaña <guilabel
>Trabajos</guilabel
>, véa qué lector ha elegido &ktts;. Pulse el botón <guilabel
>Cambiar lector</guilabel
>, introduzca algunos atributos, e intente ver nuevamente como ha afectado la selección. Por supuesto, debe tener más de un lector configurado para que la selección del lector haga su trabajo.</para>
</sect2>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="sbd">
<title
>Configurando los filtros detectores de los límites de la frase</title>
<para
>Los filtros que detectan los límites de las frases (SBD) dividen el texto en frases individuales. Esto es importante porque</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>permite a &ktts; comenzar a leer rápidamente porque únicamente necesita sintetizar la primera frase, en lugar del bloque de texto completo, que puede ser muy grande, y</para
></listitem>
<listitem
><para
>permite retroceder y avanzar por las frases en la pestaña <guilabel
>Trabajos</guilabel
>, y</para
></listitem>
<listitem
><para
>permite parar y finalizar el trabajo de texto en la pestaña <guilabel
>Trabajos</guilabel
> incluso si el sintetizador de voz no es capaz de hacerlo.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Por estas razones, el filtro estándar que permite detectar el límite de la frase se configura automáticamente la primera vez que ejecuta <command
>kttsmgr</command
> y no puede ser desactivado (no obstante, puede ser eliminado). Le aconsejamos que no modifique este filtro mientras que no sepa qué es lo que está haciendo.</para>
<para
>Puede, no obstante, añadir más filtros SBD para resolver algunos problemas. Por ejemplo, con Febrero de 2005, la voz polaca de Festival tiene una característica molesta que es la de leer la puntuación de las frases. Por ejemplo leerá los puntos al final de cada frase, por ejemplo. No podrá resolver este problema creando un filtro de sustitución de cadena para eliminar la puntuación de la frase, puesto que impediría que el SBD estándar reconociera las frases. Sin embargo, podrá crear una versión modificada del SBD estándar que reconozca las frases a la vez que elimine la puntuación de las frases. Para hacer ésto, añada un filtro y utilice el botón <guilabel
>Cargar</guilabel
> para cargar el archivo <filename
>polish_festival_sbdrc</filename
> que incorpora &ktts;.</para>
<para
>Los filtros SBD trabajan encontrando una expresión regular de fin-de-frase e insertando caracteres de tabulación (8 decimal) en los límites de la frase. (Todos los caracteres de tabulación se eliminarán del texto antes de comenzar el filtrado). Tenga en cuenta que el SBD estándar mantiene la puntuación de la frase. </para>
<para
>Los filtros SBD nunca se aplican a los mensajes de notificación de &kde; (knotify), avisos, mensajes, o salidas de lectura de pantalla.</para>
<para
>Si accidentalmente elimina el filtro estándar que detecta el límite de la frase, puede dar marcha atrás cargando el archivo <filename
>standard_sbdrc</filename
>, que viene con &ktts;.</para>
</sect2>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="selecttalker">
<title
>Seleccionar lector (Avanzada)</title>
<para
>Puede configurar cualquier número de lectores en la pestaña <guilabel
>Lectores</guilabel
>. Véa <xref linkend="configure-plugin"/>. Cuando las aplicaciones envían texto a &ktts;, podrán especificar los atributos del lector que desee que lea el texto. &ktts; elegirá el lector más cercano de los que haya configurado para satisfacer la petición. Por ejemplo, una aplicación puede pedir que el texto sea leído por una voz femenina inglesa. Si ha configurado un lector con voz femenina inglesa, ésta será la que se utilice. Si una aplicación no especifica atributos, se utilizarán los lectores predeterminados (los de la parte superior) que aparecen en la pestaña <guilabel
>Lectores</guilabel
>.</para>
<para
>Cuando una aplicación especifica los atributos del lector deseado, ello puede indicar que atributos son más «importantes». Por ejemplo, una aplicación puede especificar que prefiere una voz alta femenina para leer el texto, de forma que el atributo alto sea más «importante» que el atributo femenina. Si tiene configurados un lector con voz femenina suave y otro con voz masculina fuerte, &ktts; elegirá el lector con voz alta masculina. Puesto que el idioma es un parámetro crítico para hacer la lectura inteligible, siempre será un atributo «importante».</para>
<para
>Utilizando la pantalla del <guilabel
>Selector de lector</guilabel
>, puede anular las preferencias de lector de la aplicación. Se mostrará la pantalla</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>cuando pulse el botón <guilabel
>Cambiar lector</guilabel
>, en la pestaña <guilabel
>Trabajos</guilabel
>, o</para
></listitem>
<listitem
><para
>cuando pulse el botón <guilabel
>Lector</guilabel
>, en el diálogo <guilabel
>Configuración de filtro</guilabel
>para un filtro selector de lector, o</para
></listitem>
<listitem
><para
>cuando pulse el botón <guilabel
>Lector</guilabel
>, en la pestaña <guilabel
>Notificaciones</guilabel
>.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Selector de lector</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
<area id="pt-selecttalker-1" coords="1 1"/>
<area id="pt-selecttalker-2" coords="1 1"/>
<area id="pt-selecttalker-3" coords="1 1"/>
<area id="pt-selecttalker-4" coords="1 1"/>
<area id="pt-selecttalker-5" coords="1 1"/>
</areaspec>
<imageobject>
<imagedata fileref="selecttalker.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
<phrase
>Selector de lector</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>
<para
>La pantalla ofrece tres métodos para especificar los atributos deseados del lector:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Utilizar el lector predeterminado (el de la parte superior de la pestaña <guilabel
>Lectores</guilabel
>). En otras palabras, no especificar los atributos del lector.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Utilizar el lector más parecido de acuerdo con uno o más atributos especificados.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Utilizar el lector más parecido que tenga todos atributos de un lector configurado. Sino borra o modifica las preferencias del lector, &ktts; elegirá el lector especificado. Si borra o modifica las preferencias del lector, &ktts; elegirá el lector con los atributos más parecido al lector original.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-selecttalker-1"
><para
>Elija el método para introducir los atributos del lector deseado pulsando uno de estos botones de radio.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-2"
><para
>Seleccione aquí los atributos del lector deseado. Deje un atributo en blanco si no desea prestar atención a este atributo.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-3"
><para
>Marque esta casilla si desea establecer un atributo como «importante» sobre otros atributos. Podrá marcar más de una casilla.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-4"
><para
>Puesto que el idioma es un factor crítico a la hora de entender el texto leído, siempre será un atributo importante. Es poco frecuente que utilice este atributo. Solo debería especificar el atributo idioma cuando sepa que una aplicación envía texto en un idioma diferente del de su escritorio.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-5"
><para
>Esta es una lista de los lectores que tiene configurados en &ktts;. Seleccionando uno, en efecto, estará especificando todos los atributos de este lector. Si este lector está configurado cuando se envía texto, obtendrá una coincidencia exacta y se elegirá este lector. Sin embargo, si borra el lector, o modifica sus preferencias, no será seleccionado nuevamente. Se elegirá el lector con los atributos que más se parezcan a los originales.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>
<para
>El atributo <guilabel
>Idioma</guilabel
> es especial puesto que el texto probablemente será ininteligible si es leído por un lector que hable un idioma diferente al del texto. Por ello, el idioma es un atributo «importante». Si especifica un idioma, éste anulará el idioma seleccionado, pero si lo deja en blanco, se utilizará el idioma existente. Si la aplicación que envía texto a &ktts; no especifica un idioma, &ktts; asignará el lector más parecido que haya configurado en la pestaña <guilabel
>Lectores</guilabel
>. En otras palabras, si deja el atributo <guilabel
>Ratio </guilabel
> vacío, se encontrará el lector más parecido sin tener en cuenta el ratio de voz.</para>
<tip
><para
>Para borrar todos los atributos en la sección <guilabel
>Utilizar el lector más parecido</guilabel
>, primero pulse el botón de radio <guilabel
>Utilizar el lector predeterminado</guilabel
>, y a continuación pulse el botón de radio <guilabel
>Utilizar el lector más parecido</guilabel
>.</para
></tip>
</sect1>
</chapter>
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="commands">
<title
>Referencia de órdenes</title>
<!-- (OPTIONAL, BUT RECOMMENDED) This chapter should list all of the
application windows and their menubar and toolbar commands for easy reference.
Also include any keys that have a special function but have no equivalent in the
menus or toolbars. This may not be necessary for small apps or apps with no tool
or menu bars. -->
<para
>PENDIENTE</para>
</chapter>
<!--
<sect1 id="kapp-mainwindow">
<title
>The main &ktts; window</title>
<sect2>
<title
>The File Menu</title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guimenu
>File</guimenu>
<guimenuitem
>New</guimenuitem>
</menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Creates a new document</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guimenu
>File</guimenu>
<guimenuitem
>Save</guimenuitem>
</menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Saves the document</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guimenu
>File</guimenu>
<guimenuitem
>Quit</guimenuitem>
</menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Quits</action
> &ktts;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
</sect2>
-->
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="developers">
<title
>Guía para desarrolladores de &ktts;</title>
<para
>&ktts; tiene dos interfaces para programadores de aplicaciones (APIs): </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>El API Texto a voz de &kde;, que se utiliza por los programadores de aplicaciones que pretenden dar a sus aplicaciones capacidades TTS. Estas aplicaciones se comunicarán con KTTSD a través de &DCOP;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>El API de extensiones de KTTSD, que se utiliza para añadir extensiones de síntesis de voz a KTTSD, por tanto, &ktts; podrá trabajar con un nuevo motor de síntesis de voz.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>La siguiente sección da una pequeña descripción de la interfaz &DCOP; para el API Texto a voz de &kde;. La documentación completa para ambas APIs está disponible en línea en la sitio web de <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
>KDE Accessibility</ulink
> (http://accessibility.kde.org). </para>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="dcop-interface">
<title
>La interfaz &DCOP; de &ktts;</title>
<para
>Las aplicaciones comunican las peticiones de los servicios texto a voz a través de la interfaz &DCOP; para &kde; para programar el objeto <command
>KSpeech</command
> de <command
>kttsd</command
>. </para>
<para
>Escriba las siguientes órdenes en una &konsole;.</para>
<para
>Si KTTSD no se está ejecutando todavía:</para>
<para
><userinput
>kttsd</userinput
></para>
<para
>Para poner en la cola el trabajo de texto que se vaya a leer:</para>
<para
><userinput
>dcop kttsd KSpeech setText "<replaceable
>texto</replaceable
>" "<replaceable
>lector</replaceable
>"</userinput
></para>
<para
>donde <userinput
><replaceable
>texto</replaceable
></userinput
> es el texto que va a ser leído, y <userinput
><replaceable
>lector</replaceable
></userinput
> es un código de idioma, como <userinput
><replaceable
>en</replaceable
></userinput
>, <userinput
><replaceable
>cy</replaceable
></userinput
>, etc. Esta orden no lee el texto, en lugar de ello, pone en la cola el trabajo de texto para que éste sea leído.</para>
<para
>Ejemplo:</para>
<para
><userinput
>dcop kttsd KSpeech setText "Esto es un test." "es"</userinput
></para>
<para
>Para leer el último trabajo de texto puesto en la cola:</para>
<para
><userinput
>dcop kttsd KSpeech startText <replaceable
>0</replaceable
></userinput
></para>
<para
>En este caso, <userinput
>0</userinput
> se refiere al último trabajo de texto que se ha colocado en la cola. También puede especificar un número de trabajo. (Si no se da un número de trabajo, se precisa un <userinput
>0</userinput
>).</para>
<para
>Para detener la lectura del trabajo de texto en curso:</para>
<para
><userinput
>dcop kttsd KSpeech stopText 0</userinput
></para>
<para
>Dependiendo de la extensión de voz utilizada, la lectura puede no ser detenida inmediatamente.</para>
<para
>Existen algunas órdenes más que se pueden enviar. Para ver una lista de las órdenes posibles:</para>
<para
><userinput
>dcop kttsd KSpeech</userinput
></para>
<para
>o léa el <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
>API texto a voz de &kde;</ulink
> en línea.</para>
</sect1>
</chapter>
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="faq">
<title
>Preguntas y respuestas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
<para
><command
>kttsmgr</command
> se cuelga nada más iniciarse. Lo he compilado con soporte de depuración y no he podido ver el rastro.</para>
</question>
<answer>
<para
>GStreamer se ha colgado al trabajar con él &ktts;. Podría tener que «registrar» GStreamer. Para GStreamer 0.8x, la orden es <command
>gst-register-0.8</command
>. Si esto no resuelve el problema, podría tener instalada una versión incompatible de GStreamer. Debería intentar desinstalar GStreamer.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>La salida de audio ALSA no funciona si estoy escuchando música en otra aplicación al mismo tiempo. Cuando paro un trabajo de texto, &ktts; se congela. En la salida de la consola aparece el aviso «imposible abrir PCM».</para>
</question>
<answer>
<para
>Tiene un problema con el dispositivo ALSA, que se puede evitar abriendo más de un dispositivo PCM a la vez. Vea el sitio web de ALSA (dmix) para obtener posibles soluciones: <ulink url="www.alsa-project.org"
>www.alsa-project.org</ulink
>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>¿Cómo puedo hacer que &ktts; finalice del todo?</para>
</question>
<answer>
<para
>Introduzca las siguientes órdenes en una &konsole;: <programlisting
>killall kttsd
killall kttsmgr
</programlisting>
</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>¿Cómo puedo ver la salida de depuración de <command
>kttsd</command
>?</para>
</question>
<answer>
<para
>Abra dos ventanas de &konsole;. Primero inicie <command
>kttsd</command
> en una ventana, a continuación inicie <command
>kttsmgr</command
> en la segunda.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>Tengo más voces para Festival que he descargado desde Internet. Las he instalado, y las he podido utilizar con Festival, pero no consigo que las véa <command
>kttsmgr</command
>.</para>
</question>
<answer>
<para
>Edite el archivo <command
>$TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices</command
> para añadir voces nuevas. Se pueden utilizar las otras entradas como una guía. Si añade una voz correctamente, por favor, envíe un parche a los desarrolladores con la &URL; a partir de la cual obtuvo el archivo de voz.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>Ninguno de los sintetizadores de voz soporta el idioma que necesito. ¿Dónde puedo conseguir un sintetizador para mi idioma?</para>
</question>
<answer>
<para
>Google(tm) es su amigo. Este <ulink url="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/mbrtts.html"
>enlace</ulink
> también puede ayudarle. Si busca un motor de síntesis libre que soporte el idioma deseado, y quiere añadir soporte para él en &ktts;, por favor, contacte con el equipo de desarrollo. Se agradecen en especial los motores de código abierto. Si conoce algún sintetizador comercial, quizá pueda persuadir al vendedor de regalar una copia libre al equipo de desarrollo de &ktts;. Por ahora, debería ser capaz de conseguir que funcione el sintetizador utilizando la extensión <guilabel
>Command</guilabel
>. Véa <xref linkend="using-with-command"/>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>&ktts; lee muy despacio. ¿Cómo puedo acelerarlo?</para>
</question>
<answer>
<para
>Se puede configurar la <guilabel
>Velocidad</guilabel
> en la pestaña <guilabel
>Audio</guilabel
>. Para este trabajo, deberá tener instalada la utilidad <command
>sox</command
> y accesible a través de su variable de entorno PATH. Algunas extensiones de síntesis, como Festival Interactivo también proporcionan la configuración de la <guilabel
>Velocidad</guilabel
> en el diálogo de configuración del lector. Dependiendo de la voz utilizada, puede aparecer activado o desactivado.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>De acuerdo, esto funciona en algunos casos, pero las páginas web se leen muy despacio.</para>
</question>
<answer>
<para
>Las configuraciones de velocidad se ignoran cuando &ktts; lee &HTML;. (Esto se debe a que &HTML; se convierte a SSML, que tiene sus propias etiquetas de «velocidad»). Podrá desactivar el filtro conversor de &HTML; &XML; (véa <xref linkend="filters"/>), o si se atreve a ello, editar el archivo .xsl del filtro conversor de &HTML; a SSML e incrementar la velocidad predeterminada.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>No consigo que las páginas web se lean con voz de mujer. Tengo una voz de mujer configurada en el lector Festival, pero &ktts; siempre lee las páginas web con voz de hombre.</para>
</question>
<answer>
<para
>En Festival 1.95 beta, la etiqueta SABLE GENDER parece no funcionar. Para evitar que Festival produzca errores, el archivo SSML SABLE.xsl ignora las etiquetas de género. Lo mismo se aplica a las etiquetas de voz.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>Tengo configurado el filtro conversor &HTML; &XML;, pero las páginas web no se leen al utilizar la extensión Festival.</para>
</question>
<answer>
<para
>Debido a un fallo en Festival 1.95 beta, deberá instalar la voz <command
>rab_diphone</command
> (hombre británico) para que SABLE funcione, incluso aunque no esté utilizando esta voz para leer las páginas web. También deberá asegurarse de que la utilidad <command
>xsltproc</command
> esté instalada y su ruta esté incluida en la variable de entorno PATH.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>Algunos caracteres de puntuación pueden producir errores en el sintetizador, haciendo que se salte frases completas, o que pronuncie un verdadero galimatías. ¿Qué puedo hacer?</para>
</question>
<answer>
<para
>En primer lugar, asegúrese de que la opción <guilabel
>Codificación de caracteres</guilabel
> en el diálogo de configuración del lector tenga seleccionado el idioma adecuado. Si algunas palabras o caracteres provocan problemas puede ayudarle un filtro que reemplace cadenas. Si algunos caracteres de puntuación se vuelven confusos en la síntesis, necesitará configurar un filtro detector de límites de frase. Véa <xref linkend="filters"/>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>He añadido un filtro para reemplazar cadenas propio y ahora &ktts; no permite avanzar o retroceder entre las frases. En la pestaña <guilabel
>Trabajos</guilabel
>, cada trabajo aparece con una sola frase. ¿Qué es incorrecto?</para>
</question>
<answer>
<para
>No debería filtrar las signos de puntuación (punto, signo de interrogación, signo de exclamación, coma y punto y coma) de la frase para eliminarlos. Para estos caracteres, utilice un filtro detector de límites de frase.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="credits">
<!-- Include credits for the programmers, documentation writers, and
contributors here. The license for your software should then be included below
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
distribution. -->
<title
>Créditos y licencia</title>
<para
>&ktts; </para>
<para
>Derechos de autor del programa. &copy; 2002. Jos&#233; Pablo Ezequiel «Pupeno» Fern&#225;ndez <email
>pupeno@kde.org</email
>. </para>
<para
>Mantenedor actual: Gary Cramblitt <email
>garycramblitt@comcast.net</email
>. </para>
<para
>Colaboradores: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Olaf Schmidt <email
>ojschmidt@kde.org</email
>.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Gunnar Schmi Dt <email
>gunnar@schmi-dt.de</email
>.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Paul Giannaros <email
>ceruleanblaze@gmail.com</email
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Derechos de autor de la documentación. &copy; 2004. Gary R. Cramblitt <email
>garycramblitt@comcast.net</email
>. </para>
<para
>Santiago Fernández<email
>santi@kde-es.org</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; <note
><para
>Los motores de síntesis de voz utilizados por &ktts; tienen sus propias licencias. Véa la documentación de cada motor o su sitio web para obtener más detalles. Algunas voces tienen sus propias licencias.</para
></note>
</chapter>
<!-- ====================================================================== -->
<appendix id="installation">
<title
>Instalación</title>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="getting-kapp">
<title
>Cómo obtener &ktts;</title>
<!-- This first entity contains boiler plate for applications that are
part of KDE CVS. You should remove it if you are releasing your
application -->
<para
>&install.intro.documentation; </para>
<para
>(FUTURO) Orden de instalación en Debian: <command
>apt-get install tdeaccessibility</command
></para>
<note>
<para
>Puede encontrar enlaces a los fuentes y a los paquetes binarios en el sitio web de <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
>Accesibility de &kde;</ulink
> (http://accessibility.kde.org).</para>
<para
>Si tiene acceso al repositorio del código de &kde;, puede descargar &ktts; marcando el módulo <command
>kdeaccesibility</command
>. &ktts; se puede encontrar en la carpeta <command
>kttsd</command
>. También puede descargar un archivo comprimido con todo tdeaccessibility de <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/latest/tdeaccessibility.tar.bz2"
> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/latest/tdeaccessibility.tar.bz2</ulink
>.</para>
</note>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="requirements">
<title
>Requisitos</title>
<para
>Requisitos obligatorios:</para>
<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Versión 3.2 de &kde; o posterior.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Un motor de síntesis de voz. Actualmente están soportados los siguientes motores e idiomas.</para>
<para>
<informaltable id="synth-engines">
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
>Festival</entry>
<entry
>Inglés americano, británico, español, alemán, finés, checo, polaco, ruso, italiano, francés canadiense, kiswahili, zulú e ibibio</entry>
</row>
<row>
<entry
>Festival Lite (flite)</entry>
<entry
>Inglés</entry>
</row>
<row>
<entry
>Utilizar con Hadifix (&mbrola; y txt2pho)</entry>
<entry
>Alemán, húngaro</entry>
</row>
<row>
<entry
>Epos</entry>
<entry
>Checo, eslovaco</entry>
</row>
<row>
<entry
>FreeTTS</entry>
<entry
>Inglés</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<para
>También funcionará con cualquier motor de síntesis que pueda ser ejecutado desde la línea de órdenes de &konsole;.</para>
<note
><para
>La anterior lista no es exhaustiva ni está actualizada. Verifique las especificaciones para cada motor con el fin de obtener una lista con los idiomas soportados. También podrá echar un vistazo al sitio web de <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/index.php"
>&ktts;</ulink
> para obtener información adicional que puede no haber sido incluída en este manual. </para
></note>
<note>
<para
>&ktts; utiliza una arquitectura de extensiones flexible para motores de síntesis de voz. Si desea mejorar &ktts; para que soporte otro motor, contacte con el equipo de desarrollo. </para>
</note>
<para
>Véa <xref linkend="configuration"/> para obtener las instrucciones específicas de cada uno de estos motores. </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Al menos uno de los siguientes subsistemas de audio: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Sistema de sonido &arts; de &kde;. &arts; se suele instalar con &kde;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture - Arquitectura de Sonido Avanzada de &Linux;). ALSA se instala en la mayor parte de los sistemas &Linux; (<ulink url="www.alsa-project.org"
>www.alsa-project.org</ulink
>).</para
></listitem>
<listitem
><para
>GStreamer versión 0.8.7 o superior. <emphasis
>Nota</emphasis
>: Asegúrese de registrar sus extensiones GStreamer ejecutando la orden <command
>gst-register</command
> antes de utilizar GStreamer en &ktts; (<ulink url="http://gstreamer.freedesktop.org"
> http://gstreamer.freedesktop.org</ulink
>).</para
></listitem>
<listitem
><para
>Biblioteca aKode. aKode es una biblioteca de decodificación que forma parte de &kde;. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<note
><para
>El proyecto &kde; planea prescindir de &arts; comenzando en la versión 4.</para
></note>
<note
><para
>Algunos usuarios han tenido problemas en los dispositivos con ALSA. Si su sistema presenta este problema, no será capaz de de reproducir música mientras el sistema esté leyendo. &ktts; puede incluso colgarse si para un trabajo de texto e inicia otro. Vea el sitio web de ALSA (dmix) para conseguir posibles soluciones.</para
></note>
<note
><para
>Como en Julio de 2005, aKode no tiene soporte real de parada. Cuando detenga un trabajo de texto en &ktts; finalizará de leer la frase actual.</para
></note>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Componentes opcionales:</para>
<para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>La utilidad de audio <command
>sox</command
> se necesita para ajustar de forma global la velocidad, pero no es imprescindible. Los usuarios de Debian pueden instalar sox con la orden <command
>apt-get install sox</command
>. Sox se incluye en la mayor parte de los CDs de las distribuciones &Linux;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>La utilidad <command
>xsltproc</command
> se necesita para el soporte SSML y para el filtro que transforma el &XML;, pero no es imprescindible. Los usuarios de Debian pueden instalar xsltproc con la orden <command
>apt-get install xsltproc</command
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="compilation">
<title
>Compilación e instalación</title>
<!-- This entity contains the boilerplate text for standard -->
<!-- compilation instructions. If your application requires any -->
<!-- special handling, remove it, and replace with your own text. -->
<!-- &install.compile.documentation; -->
<para
>Para compilar &ktts;, debe tener una copia reciente (&kde; 3.4 o posterior) de los archivos de desarrollo de &kde;, incluyendo tdelibs y arts.</para>
<para
>Si descarga &ktts; como un archivo comprimido, entre como un usuario normal, cámbiese a la carpeta en que desee descomprimir el archivo, e introduzca las siguientes órdenes:</para>
<programlisting
>./configure
make
</programlisting>
<para
>Están disponibles las siguientes opciones para <command
>configure</command
>:</para>
<para>
<informaltable id="configure-audio-options">
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
<entry
><emphasis
>Opción predeterminada</emphasis
></entry>
<entry
><emphasis
>Descripción</emphasis
></entry>
<entry
><emphasis
>Alternativa</emphasis
></entry>
</row>
<row>
<entry
>--with-arts</entry>
<entry
>Genera la extensión de audio arts.</entry>
<entry
>--without-arts</entry>
</row>
<row>
<entry
>--with-alsa=check</entry>
<entry
>Genera la extensión de audio ALSA.</entry>
<entry
>--with-alsa=no</entry>
</row>
<row>
<entry
>--with-gstreamer=no</entry>
<entry
>No genera la extensión de audio GStreamer.</entry>
<entry
>--with-gstreamer=check</entry>
</row>
<row>
<entry
>--with-akode=no</entry>
<entry
>No genera la extensión de audio aKode.</entry>
<entry
>--with-akode=check</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
<note
><para
>En &kde; 4, la extensión &arts; probablemente se eliminará o al menos no se generará de forma predeterminada. </para
></note>
<para
>La siguiente extensión de síntesis de voz no se construye de forma predeterminada. Algunas de ellas solo se cargan en tiempo de ejecución sobre software no libre (no libre de acuerdo a la política de Debian). La columna «Configurar la opción que no se va a generar» muestran la orden de configuración para no generar la extensión:</para>
<para>
<informaltable id="configure-synth-options">
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
<entry
><emphasis
>Sintetizador</emphasis
></entry>
<entry
><emphasis
>Licencia</emphasis
></entry>
<entry
><emphasis
>Configurar la opción que no se va a generar</emphasis
></entry>
</row>
<row
><entry
>Festival</entry
><entry
>libre</entry
><entry
>--disable-kttsd-festivalint</entry
></row>
<row
><entry
>Festival Lite</entry
><entry
>libre</entry
><entry
>--disable-kttsd-flite</entry
></row>
<row
><entry
>Epos</entry
><entry
>libre</entry
><entry
>--disable-kttsd-epos</entry
></row>
<row
><entry
>Orden</entry
><entry
>libre</entry
><entry
>--disable-kttsd-command</entry
></row>
<row
><entry
>Hadifix</entry
><entry
>no-libre</entry
><entry
>--disable-kttsd-hadifix</entry
></row>
<row
><entry
>FreeTTS</entry
><entry
>no-libre</entry
><entry
>--disable-kttsd-freetts</entry
></row>
</tbody
></tgroup
></informaltable
></para>
<para
>De forma predeterminada las órdenes anteriores instalarán &ktts; en <filename
>/opt/kde3</filename
>. Si esta carpeta no está en su ruta $<envar
>TDEDIRS</envar
>, necesitará añadir una opción <userinput
>--prefix=<replaceable
>destino</replaceable
></userinput
>. Por ejemplo:</para>
<programlisting
>./configure --prefix=/usr/local
make
</programlisting>
<note
><para
>En sistemas Debian el lugar habitual para instalar las aplicaciones compiladas a partir del código fuente es <filename
><replaceable
>/usr/local</replaceable
></filename
>. </para
></note>
<para
>Entre como administrador e instale &ktts; compilado utilizando las siguientes órdenes:</para>
<programlisting
>su
make install
</programlisting>
<para
>Si descarga los fuentes de &ktts; del módulo <filename
>tdeaccessibility</filename
> del repositorio del código, o de un archivo comprimido, utilice las siguientes órdenes para compilar e instalar: </para>
<programlisting
>cd tdeaccessibility
echo kttsd
>inst-apps
make -f Makefile.cvs
./configure
cd kttsd
make
su
make install
</programlisting>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="configuration">
<title
>Configuración</title>
<para
>Asegúrese de que su motor de síntesis de voz esté funcionando antes de utilizar &ktts;. Siga las instrucciones que vienen con cada motor.</para>
<tip>
<para
>En algunos casos, podrá necesitar garantizar el acceso de escritura al dispositivo de audio:</para>
<para
><userinput
>chmod a+rw <replaceable
>/dev/dsp*</replaceable
></userinput
></para>
</tip>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="using-with-festival">
<title
>Utilización con Festival (Interactivo)</title>
<para
>Festival es uno de los mejores motores TTS de código abierto libre disponibles. La calidad de voz es, en general, buena y soporta varios idiomas y tipos de voz. Para algunas voces, podrá controlar el volumen, la velocidad de las voces generadas y el timbre (tono) de &ktts;.</para>
<para
>Nombre del sintetizador: <guilabel
>Festival Interactivo</guilabel
>.</para>
<para
>&URL;: <ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/"
> http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/</ulink
> </para>
<para
>Orden de instalación en Debian: <userinput
>apt-get install festival</userinput
></para>
<para
>Deberá instalar al menos un idioma. Siga las instrucciones que vienen con Festival. Si desea leer páginas web, deberá instalar la voz <command
>rab_diphone</command
> (hombre británico). </para>
<para
>Existen más voces inglesas disponibles para festival en:</para>
<para
><ulink url="http://hts.ics.nitech.ac.jp/"
>http://hts.ics.nitech.ac.jp/</ulink
>. </para>
<para
>Existen más voces españolas, inglesas y alemanas disponibles en:</para>
<para
><ulink url="http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/"
>http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/</ulink
></para>
<para
>Debe compilar un módulo adicional para estas voces, por tanto, debe tener el código fuente de Festival. Las voces alemanas tienen una distribución limitada. </para>
<para
>Una voz de hombre finesa está disponible en: </para>
<para
><ulink url="http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/"
> http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/</ulink
>. </para>
<para
>Una voz de hombre polaca está disponible en: </para>
<para
><ulink url="http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz"
> http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz</ulink
>. </para>
<para
>Una voz de hombre rusa está disponible en: </para>
<para
><ulink url="http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html"
>http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html </ulink
></para>
<para
>Deberá tener Festival 1.95 beta o posterior para utilizar esta voz. La voz está todavía en un desarrollo temprano. Descomprímala en <filename
>festival/lib/voices/russian/</filename
>. Cuando configure el lector ruso, el código de voz será <userinput
>msu_ru_nsh_diphone</userinput
>. Asegúrese de seleccionar una codificación cirílica de 8-bit, como <userinput
>KOI8-R</userinput
>.</para>
<para
>Las voces italianas de Festival 1.95 beta se encuentran disponibles en</para>
<para
><ulink url="http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm"
> http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm</ulink
>.</para>
<para
>Si obtiene un error de CRC al descomprimir el archivo zip, intente descargarlo de nuevo.</para>
<para
>Las voces kishahili, zulú e ibibia para Festival 1.95 beta se encuentran disponibles en</para>
<para
><ulink url="http://www.llsti.org/"
>http://www.llsti.org/</ulink
>.</para>
<para
>Desafortunadamente, la voz hindi que también está disponible no funciona con &ktts;.</para>
<para
>Se pueden comprar voces comerciales, incluída la voz franco canadiense en Cepstral, LLC en</para>
<para
><ulink url="http://www.cepstral.com/"
>http://www.cepstral.com/</ulink
></para>
<para
>La página de soporte de las PFs contiene información sobre el uso de estas voces en Festival.</para>
<para
>Festival se incluye de forma habitual en las distribuciones &Linux;. Verifique si ésta incluído en los CDs de su distribución.</para>
<note>
<para
>Cuando utilice los idiomas polaco, húngaro o checo, asegúrese de que la opción de <guilabel
>Codificación</guilabel
> sea <userinput
>ISO 8859-2</userinput
>. </para>
<para
>Cuando utilice la voz rusa, asegúrese de que la opción de <guilabel
>Codificación</guilabel
> sea de tipo cirílico de 8-bit, como <userinput
>KOI8-R</userinput
>. </para>
</note>
<!-- ...................................................................... -->
<sect3 id="festival-with-mbrola">
<title
>Utilizar Festival con&mbrola;</title>
<para
>Festival se puede utilizar en combinación con el sintetizador &mbrola;. En este modo, Festival hace el análisis léxico y &mbrola; genera el audio. El binario de &mbrola; y los archivos de voz de &mbrola; se pueden descargar desde:</para>
<para
><ulink url="http://festvox.org/mbrola/"
>http://festvox.org/mbrola/</ulink
>.</para>
<para
>Siga las instrucciones del archivo <filename
>readme.txt</filename
> que que descargado.</para>
<para
>Tenga en cuenta que &mbrola; no es un sistema completo de texto a voz. &mbrola; sintetiza voz a partir de archivos de fonemas. Existen programas adicionales que pueden generar los fonemas. Cuando se combina con Festival, Festival produce los fonemas que necesita &mbrola;. <command
>txt2pho</command
> se puede utilizar para producir archivos de fonemas a partir del texto en alemán. Véa <xref linkend="using-with-hadifix"/> para obtener más información.</para>
<para
>Existen tres formas de combinar Festival con &mbrola;.</para>
<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><link linkend="mbrola-wrappers"
>Envoltorio &mbrola;</link
>. En el momento de escribir este manual, este método está limitado a voces inglesas.</para
></listitem>
<listitem
><para
><link linkend="ims-german-festival"
>Festival IMS alemán</link
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
><link linkend="festival-czech"
>Festival-Checo</link
>.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<!-- ...................................................................... -->
<sect4 id="mbrola-wrappers">
<title
>Utilizar Festival con un envoltorio &mbrola;</title>
<para
>En este método, se añade código adicional a Festival para conseguir que éste realice la síntesis de voz utilizando archivos de voz &mbrola;. Tenga en cuenta que los archivos de voz &mbrola; <emphasis
>no</emphasis
> están instalados en el árbol de carpetas de &mbrola;. En su lugar se instalan en el árbol de carpetas <filename
>festival/lib</filename
>. Para obtener instrucciones véa:</para>
<para
><ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html"
>http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html</ulink
></para>
</sect4>
<!-- ...................................................................... -->
<sect4 id="ims-german-festival">
<title
>Utilizar Festival IMS alemán</title>
<para
>Festival IMS alemán es una versión modificada de Festival que utiliza voces alemanas de &mbrola;. Funciona con las versiones 1.4.1 y 2.0 (1.95beta) de Festival. En primer lugar instale Festival y &mbrola; si es que todavía no lo ha hecho. A continuación descargue Festival IMS alemán, de:</para>
<para
><ulink url="http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html"
> http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html</ulink
>.</para>
<para
>Siga las instrucciones que figuran en el archivo <filename
>README</filename
> que ha descargado. (Tenga en cuenta, que si lo usa en combinación con Festival 2.0, <emphasis
>no</emphasis
> será necesario aplicar <filename
>parches</filename
>, pero deberá reconstruir festival). Finalmente, añada las siguientes líneas al archivo <filename
>festival/lib/siteinit.scm</filename
>.</para>
<para>
<programlisting
>(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1"
"Mujer alemana, IMS Festival de1")
(voice-location "german_de2_os" "/usr/local/mbrola/de2"
"Hombre alemán, IMS Festival de2")
(voice-location "german_de3_os" "/usr/local/mbrola/de3"
"Mujer alemana, IMS Festival de3")
</programlisting>
</para>
<para
>justo encima de estas líneas se puede leer:</para>
<para>
<programlisting
>(provide 'siteinit)
</programlisting>
</para>
<para
>En algunos sistemas, el archivo a editar será <filename
>/etc/festival.scm</filename
>. Añada únicamente las líneas que se correspondan con las voces alemanas que haya instalado. Cambie <userinput
><replaceable
>/usr/local/mbrola/</replaceable
></userinput
> por la ruta correcta. Debe tener en cuenta también (en el momento de escribir esto) que Festival IMS alemán no funciona con las voces alemanas de4, de5 o de6.</para>
</sect4>
<!-- ...................................................................... -->
<sect4 id="festival-czech">
<title
>Utilizar Festival-Checo</title>
<para
>Este método utiliza un código especial para activar la síntesis de voz utilizando Festival con una voz checa en &mbrola;. Para instalarlo, en primer lugar descargue e instale Festival y &mbrola;, y asegúrese de que ambos funcionan. A continuación descargue Festival-Checo desde</para>
<para
><ulink url="http://www.freebsoft.org/festival-czech"
>http://www.freebsoft.org/festival-czech</ulink
></para>
<note
><para
>En los siguientes procedimientos sustituya las rutas de las carpetas por las correctas si ello es necesario.</para
></note>
<para
>Descomprima la descarga en una carpeta y cree el léxico. El ejecutable de Festival debería estar en su variable de entorno <envar
>PATH</envar
>. </para>
<para>
<programlisting
>cd /usr/local
tar xvfz festival-czech.tar.gz
cd festival-czech
make
</programlisting>
</para>
<para
>Descargue el archivo de voz <filename
>cz2</filename
> del sitio web de &mbrola;, y descomprímalo en la carpeta de &mbrola;:</para>
<para>
<programlisting
>cd /usr/local/mbrola
mkdir cz2
cd cz2
unzip cz2-001009.zip
</programlisting>
</para>
<para
>Añada las siguientes líneas al archivo <filename
>festival/lib/siteinit.scm</filename
>:</para>
<para>
<programlisting
>(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out")
(set! load-path (cons "/usr/local/festival-czech" load-path))
(require 'czech)
(set! czech-mbrola_database "/usr/local/mbrola/cz2/cz2")
(set! mbrola_progname "/usr/local/mbrola/mbrola")
(voice-location "czech_mbrola_cz2" "/usr/local/mbrola/cz2"
"Hombre checo, MBROLA")
(require 'czech-mbrola)
</programlisting>
</para>
<para
>justo encima de estas líneas se puede leer:</para>
<para>
<programlisting
>(provide 'siteinit)
</programlisting>
</para>
<para
>En algunos sistemas, el archivo a editar será <filename
>/etc/festival.scm</filename
>.</para>
</sect4>
</sect3>
</sect2>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="using-with-flite">
<title
>Utilizar con Festival Lite (flite)</title>
<para
>Festival Lite es un motor libre de código abierto que en estos momentos soporta un número limitado de voces y de idiomas. Es ligero, pero para ello sacrifica la calidad. No podrá controlar el timbre, el volumen o la velocidad de este motor desde &ktts;.</para>
<para
>Nombre del sintetizador: <guilabel
>Festival Lite (flite)</guilabel
>.</para>
<para
>&URL;: <ulink url="http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html"
> http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html</ulink
> </para>
<para
>Orden de instalación en Debian: <userinput
>apt-get install flite</userinput
></para>
<para
>flite se incluye de forma habitual con las distribuciones &Linux;. Verifique si su distribución lo incluye en los CDs.</para>
<para
>Construya e instale flite siguiendo las instrucciones del archivo <filename
>README</filename
> que viene con él.</para>
</sect2>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="using-with-hadifix">
<title
>Utilizar con Hadifix (&mbrola; y txt2pho)</title>
<para
>Hadifix es un motor de síntesis de dos pasos basado en fonemas. La utilidad <command
>txt2pho</command
> convierte el texto en fonemas y el motor &mbrola; sintetiza los fonemas en sonidos. La calidad de la voz es buena, pero el soporte de idioma está en estos momentos algo limitado. Puede controlar la voz, el timbre, la velocidad y el volumen desde <application
>kttsmgr</application
>. </para>
<para
>Nombre del sintetizador: <guilabel
>Hadifix</guilabel
>.</para>
<para
>&URL;: ver debajo.</para>
<para
>Orden de instalación en Debian: ninguna.</para>
<para
>Si no ha instalado Hadifix todavía, haga lo siguiente:</para>
<procedure>
<step
><para
>Descargar el binario de &mbrola; desde <ulink url="http://festvox.org/mbrola/"
>http://festvox.org/mbrola/</ulink
>.</para
></step>
<step
><para
>Instale &mbrola; en la carpeta <filename
>/usr/local/mbrola</filename
>.</para
></step>
<step
><para
>Descargue al menos un archivo de idioma alemán desde el sitio de &mbrola;. Descomprímalo en la carpeta <filename
>/usr/local/mbrola</filename
>.</para
></step>
<step
><para
>Descargue txt2pho desde:</para>
<para
><ulink url="http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html"
> http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html</ulink
>.</para>
</step>
<step
><para
>Descomprima txt2pho en <filename
>/usr/local/txt2pho</filename
>.</para
></step>
<step
><para
>Edite el archivo <command
>txt2phorc</command
>, cambiando las rutas por las correctas.</para
></step>
<step
><para
>Copie <command
>txt2phorc</command
> a <filename
>~/.txt2phorc</filename
> o a <filename
>/etc/txt2pho</filename
>. Tenga en cuenta que se ha eliminado el «rc» del nombre del archivo.</para
></step>
<step
><para
>En <application
>kttsmgr</application
>, seleccione el idioma alemán (<guilabel
>de</guilabel
>), y añada <guilabel
>Hadifix</guilabel
>.</para
></step>
<step
><para
>En la ventana <guilabel
>Configurar lector</guilabel
>, configure una voz y las rutas a &mbrola; y txt2pho.</para
></step>
<step
><para
>Pulse sobre el botón <guibutton
>Test</guibutton
> para hacer una verificación.</para
></step>
</procedure>
<para
>Existe una implementación del húngaro para &mbrola; y txt2pho disponible en</para>
<para
><ulink url="http://tkltrans.sourceforge.net/"
>http://tkltrans.sourceforge.net/</ulink
>. </para>
</sect2>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="using-with-epos">
<title
>Utilizar con Epos</title>
<para
>Epos es un motor libre de código abierto para checo y eslovaco. Es ligero, pero sacrifica la calidad de la voz. No podrá controlar el volumen de este motor desde &ktts;.</para>
<para
>Nombre del sintetizador: <guilabel
>Sistema de síntesis Epos TTS</guilabel
>.</para>
<para
>&URL;: <ulink url="http://epos.ure.cas.cz/"
> http://epos.ure.cas.cz/</ulink
> </para>
<para
>Orden de instalación en Debian: <userinput
>apt-get install epos</userinput
></para>
<para
>Inicie <application
>kttsmgr</application
>. En la pestaña <guilabel
>Lectores</guilabel
>, pulse sobre el botón <guilabel
>Añadir</guilabel
>. Elija los idiomas checo o eslovaco y <guilabel
>Sistema de síntesis Epos TTS</guilabel
>. Si el ejecutable del servidor epos y el cliente no están en su variable de entorno <envar
>PATH</envar
>, especifique las rutas hacia estos ejecutables en la ventana <guilabel
>Configurar lectores</guilabel
>. Los cuadros de estas opciones le permiten pasar parámetros adicionales al servidor y al cliente. En &konsole;, teclee <userinput
>epos -h</userinput
> o <userinput
>say -h</userinput
> para obtener más información.</para>
</sect2>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="using-with-freetts">
<title
>Utilizar con FreeTTS</title>
<para
>FreeTTs es un motor libre de síntesis de voz de código abierto escrito en &Java;, lo que significa que debe tener instalado en su sistema el software de la máquina virtual de java para poder utilizarlo. No podrá controlar el timbre, el volumen o la velocidad de este motor desde &ktts;.</para>
<para
>Nombre del sintetizador: <guilabel
>FreeTTS</guilabel
>.</para>
<para
>&URL;: <ulink url="http://sourceforge.net/projects/freetts/"
> http://sourceforge.net/projects/freetts/</ulink
> </para>
<para
>Orden de instalación en Debian: ninguna.</para>
</sect2>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="using-with-command">
<title
>Utilizar la extensión Command</title>
<para
>La extensión command le permitirá utilizar &ktts; con cualquier motor de síntesis de voz que pueda ser ejecutado como una orden en &konsole;.</para>
<para
>Nombre del sintetizador: <guilabel
>Command</guilabel
>.</para>
<para
>&URL;: ninguna.</para>
<para
>Orden de instalación en Debian: ninguna.</para>
<para
>De forma ideal, debería utilizar una orden que sintetizara en un archivo de audio (wav) temporal, en lugar de enviar la voz directamente al dispositivo de audio.</para>
<para
>Si el motor de síntesis de voz necesita texto para ser codificado de forma diferente a las establecidas en las preferencias de escritorio, utilice el parámetro <command
>%f</command
> para pasar el texto al motor. &ktts; codificará el texto de acuerdo a las especificaciones que se le indiquen y creará el archivo temporal. Si intenta pasar texto en la línea de órdenes utilizando el parámetro <command
>%t</command
>, se codificará utilizando la configuración local. También puede utilizar la opción <guilabel
>Enviar datos como una entrada estándar</guilabel
> para resolver este problema, si el motor acepta entradas desde StdIn. Por ejemplo, aquí vemos un orden que muestra cómo enviar texto polaco a Festival utilizando la codificación ISO 8859-2 y eliminando los caracteres de puntuación que no se pueden leer.</para>
<para
><command
>cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish</command>
</para>
</sect2>
<!-- ====================================================================== -->
</sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->