|
|
# translation of twin.po to
|
|
|
# traduction de twin.po en français
|
|
|
# translation of twin.po to Français
|
|
|
# traduction de twin.po en Français
|
|
|
# Traduction de twin en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:49+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Yann "
|
|
|
"Verley,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,gerard@delafond.org,"
|
|
|
"yann.verley@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention."
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Circuler parmi les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Menu des opérations de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Réduire la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Enrouler la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Dérouler la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Enrouler la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:51
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Faire occuper tout l'écran à la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Conserver la fenêtre au-dessous des autres"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Activer la fenêtre réclamant de l'attention"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:60
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Raccourci pour la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Empiler la fenêtre à droite"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Empiler la fenêtre à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Empiler la fenêtre en haut"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Empiler la fenêtre en bas"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres horizontale"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres verticale"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres horizontale"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres verticale"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:78
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Fenêtres et bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:79
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:82
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau à droite"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Changement de bureau"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau suivant"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau précédent"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau à droite"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Émulation de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Détruire la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Faire une capture du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Bloquer les raccourcis globaux"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter actuellement. "
|
|
|
"KWin n'a donc pas démarré.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
|
"--replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre gestionnaire "
|
|
|
"de fenêtres en fonctionnement ? (essayez d'utiliser --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "Désactiver les options de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible ICCCM2.0 déjà en "
|
|
|
"fonctionnement"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Les développeurs de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
msgstr "KWin : "
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin va s'arrêter..."
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** Aucune fenêtre ***"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "P&lein écran"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "&Pas de bordure"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
msgstr "&Raccourci fenêtre..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
msgstr "Réglages &spéciaux de la fenêtre..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
msgstr "Réglages &spéciaux de l'application..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "&Avancé"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser l'opacité à la valeur par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "Bouger ceci pour régler l'opacité de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "&Opacité"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Déplacer"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "&Redimensionner"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "Réd&uire"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ma&ximiser"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "E&nrouler / Dérouler"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
msgstr "&Comportement des fenêtres..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "Vers le &bureau"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "&Tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Bureau %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
|
"shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n"
|
|
|
"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la "
|
|
|
"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de la fenêtre, activé en "
|
|
|
"utilisant le raccourci clavier %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode plein écran.\n"
|
|
|
"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode plein écran, "
|
|
|
"vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la place le "
|
|
|
"menu des opérations de la fenêtre, activé en utilisant le raccourci clavier %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
|
"a $PATH directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le gestionnaire Composite n'a pu être lancé.\\nAssurez-vous que « kompmgr » se "
|
|
|
"trouve dans un dossier de la variable $PATH."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
|
"for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le gestionnaire Composite s'est arrêté anormalement deux fois en une minute et "
|
|
|
"est par conséquent désactivé pour cette session."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "Échec du gestionnaire Composite"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr n'a pas réussi à ouvrir l'affichage</b>"
|
|
|
"<br>Il y a probablement une entrée d'affichage (display) incorrecte dans votre "
|
|
|
"fichier ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr n'a pas trouvé d'extension Xrender</b>"
|
|
|
"<br>Vous utilisez une version de XOrg trop vieille ou invalide."
|
|
|
"<br>Récupérez XOrg ≥ 6.8 sur www.freedesktop.org."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Composite</b>"
|
|
|
"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg ≥ 6.8 pour que la transparence et les "
|
|
|
"ombres fonctionnent."
|
|
|
"<br>Vous devez aussi ajouter une nouvelle section dans votre fichier de "
|
|
|
"configuration X : "
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Damage</b>"
|
|
|
"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg ≥ 6.8 pour que la transparence et les "
|
|
|
"ombres fonctionnent.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension XFixes</b>"
|
|
|
"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg ≥ 6.8 pour que la transparence et les "
|
|
|
"ombres fonctionnent.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "Cet utilitaire assistant n'est pas supposé être appelé directement."
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La fenêtre nommée « <b>%2</b> » ne répond pas. Cette fenêtre correspond à "
|
|
|
"l'application <b>%1</b> (identifiant : %3, machine « %4 »)."
|
|
|
"<p>Voulez-vous fermer ce programme ? (Toutes les données non enregistrées dans "
|
|
|
"cette application seront perdues).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Terminer"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Laisser démarré"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Aperçu de %1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "Pas sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "Sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maximiser"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
msgstr "Ne pas conserver au premier plan"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
msgstr "Conserver au premier plan"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
msgstr "Conserver en arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Pas d'ombre"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas été "
|
|
|
"chargé."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
|
msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin."
|