You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/korganizer.po

9199 lines
239 KiB

# translation of korganizer.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Un Organizador Persoal para TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Mantedor Actual"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mes previo"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Coresponsábel de mantemento"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Importar &Calendario..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Importar Dende Ferramenta Ical de UNIX"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obter &Novo Material de Traballo..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exportar Páxina &Web..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "&Subir Novo Material de Traballo..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arquivar Entradas &Antigas..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Borrar Tarefas &Completadas"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Qué Ven Agora"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Día"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Vindeiro Día\n"
"Vindeir&os %n Días"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Semana de Tra&ballo"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Semana"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Mes"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Listar"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista de &Tarefas"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Xornal"
#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Centrar Vista"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "&Filtro"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Aumentar Horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Diminuir Horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Aumentar Verticalmente"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Diminuir Verticalmente"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Ir a &Hoxe"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Ir cara &Atrás"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Ir cara &Adiante"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Novo E&vento..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &Tarefa..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova Su&btarefa..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Novo &Xornal..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "Amo&sar"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Facer da Subtarefa Independente"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicar información do elemento..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Enviar &Invitación aos Asistentes"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Solicitar &Anovación"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Enviar &Cancelación aos Asistentes"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Enviar Anovaciónde &Estado"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Solicitar &Mudanza"
#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Información De Ocupación/Dispoiñibilidade por Correo-e..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Publicar Información De Ocupación/Dispoiñibilidade"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Caderno de Enderezos"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Amosar Navegador de Datas"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Amosar Visor de Tarefas"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Amosar Visor de Elementos"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Amosar Visor de Recursos"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Amosar Botóns de &Recurso"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurar &Data e Hora..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Xestionar &Filtros de Vista..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Xestionar C&ategorías..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Configurar Calendario..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de Calendario"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Non ten un ficheiro de calendario no seu cartafol persoal.\n"
"A importación non se pode levar a cabo.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer importou e incorporou con éxito o seu ficheiro .calendario dende "
"ical no calendario actualmente aberto."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer atopou algúns campos descoñecidos mentres interpretaba o seu "
"ficheiro ical, e tivo que descartalos. Por favor, comprobe que tódolos datos "
"de importancia si se importaron."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Importación ICal Exitosa Con Aviso"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer atopou un erro interpretando o seu ficheiro .calendar dende ical. "
"Fallou a importación."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer non pensa que o seu ficheiro .calendar sexa un ical válido. "
"Fallou a importación."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Novo calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Non se puido descarga-lo calendario dende '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Engadidi o recurso de calendario para a URL '%1'."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Imposíbel crear o recurso de calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Introducido o calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Aberto o calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"O seu calendario gardarase no formato iCalendar. empregue 'Exportar "
"vCalendar' para garda-lo no formato de vCalendar."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Conversión de Formato"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Preceder"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Non se puido subi-lo calendario a '%1'."
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Gardado o calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Non se puido subi-lo ficheiro."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Imposíbel gravar o calendario ao ficheiros %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O calendario foi modificado.\n"
"¿Quere gardalo?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Vindeiro Día\n"
"&Vindeiros %n Días"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Non se puido iniciar o módulo de control do formato de data e hora."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Amo&sar Evento"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editar Evento..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Borrar Evento..."
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "Amo&sar Tarefa"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar Tarefa"
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Borrar Tarefa"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Imprimir Calendario"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Non se atopou unha data axeitada."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Ane&xos"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Ane&xos"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Desfacer (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refacer (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"O calendario contén mudanzas sen se gravar. Quere gravalas antes de saír?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Imposíbel gravar o calendario. Quere aínda así pechar esta fiestra?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Imposíbel saír. Gravado aínda en progreso."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Fallou o gravado de '%1'. Comprobe que o recurso está axeitadamente "
"configurado.\n"
"Quere ignorar o problema e continuar sen gravar ou quere cancelar o gravado?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Error de Gravado"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "A URL '%1' é inválida."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Imposíbel crear o recurso de calendario '%1'."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arquivar/Borrar Tarefas e Eventos Pasados"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arquivar garda os apuntamentos antigos nun ficheiro dado e entón os borra do "
"calendario actual. Se o ficheiro onde arquivalos xa existe só se engadirán. "
"(<a href=\"whatsthis:Para engadir un arquivo ó seu calendario, empregue a "
"función &quot;Introducir Calendario&quot;. Pode ver un arquivo abríndoo en "
"KOrganizer coma calqueroutro calendario. Non se garda nun formato especial "
"coma vCalendar.\">Cómo restabelecer</a>"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arquivar agora os elementos máis vellos de:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"A data antes da que se deben arquivar os elementos. Tódolos elementos máis "
"vellosgardaranse e borraranse, e os máis novos (tamén os que teñan esa mesma "
"data) manteranse."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Arquivar automáticamen&te elementos máis antigos que:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Se se activa esta característica, KOrganizer comprobará regularmente se os "
"eventos teñen que se arquivar; isto quere dicir que non precisará empregar "
"este diálogo endexamais, excepto para trocar as opcións."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"A idade dos eventos e tarefas a arquivar. Tódolos elementos máis "
"vellosgardaranse e borraranse, e os máis novos manteranse."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Ficheiro arquivo:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Ficheiros iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"O camiño ao arquivo. Oseventos e tarefas engadiranse ó ficheiro do arquivo, "
"de xeito que calquera evento que xa se atope no ficheiro non se modificará "
"ou borrará. Despois pode introducir o ficheiro coma calquer outro "
"calendario. Se non está gardado nun formato especial, emprégase o formato "
"iCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Tipo de Elementos a Arquivar"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Agochar tarefas c&ompletadas"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Aquí pode seleccionar os elementos a se arquivar. Os eventos arquívanse se "
"remataron antes da data fornecida enriba, as tarefas arquívanse se se "
"remataron antes da data."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Só &borrar, non gardar"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere borrar os eventos antigos sen "
"gravalospreviamente. Non poderá recuperalos con posterioridade."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "O ficheiro do arquivo non é válido.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Non Hai Elemento Seleccionado</em></p> <p>Escolla un evento, tarefa "
"ou entrada do xornal para ver aquí os seus detalles.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Ver os detalles dos eventos, entradas do xornal ou tarefas seleccionados na "
"vista principal de KOrganizer."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Non se puido carga-lo calendario '%1'."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Mudouse a opción da zona horaria. Quere manter a hora absoluta dos elementos "
"do seu calendario, que se amosarán nunha hora diferente á anterior, ou quere "
"movelos á hora antia tamén na nova zona horaria?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Manter Horas Absolutas?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Manter Horas"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Mover Horas"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Tarefa completada: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Xornal de%1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtraxe, así que "
"vaise agochar para que non se vexa."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtro Aplicado"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Borrarase o elemento \"%1\" permanentemente."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmación para KOrganizer"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"O elemento \"%1\" ten sub-tarefas. ¿Quere borrar só este elemento e facer de "
"todas as súas sub-tarefas elementos independentes, ou borrar a tarefa con "
"todas as súas sub-tarefas?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Borrar Só Ésta"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"O elemento \"%1\" ten sub-tarefas. ¿Quere borrar só este elemento e facer de "
"todas as súas sub-tarefas elementos independentes, ou borrar a tarefa con "
"todas as súas sub-tarefas?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Borrar Só Ésta"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Copiar A"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Por favor, especifique unha data de comezo válida."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Imposíbel tornar a sub-tarefa nunha tarefa de primeiro nivel, xa que non se "
"pode bloquear."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Facer as sub-tarefas independentes"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Disociar ocorrencia"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Fallou a disociación da ocorrencia."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Fallou a Disociación"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Disociar futuras ocorrencias"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Fallou a disociación de futuras ocorrencias."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Non hai elemento seleccionado."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Enviouse satisfactoriamente a información do elemento."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Publicando"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Imposíbel publicar o elemento '%1'."
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Ir cara &Adiante"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Imposíbel publicar o elemento '%1'."
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Ir cara &Adiante"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "A información de ocupación/dispoñibilidade enviouse con éxito."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Enviando Ocupación/Dispoñibilidade"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Imposíbel publicar os datos de Ocupación/Dispoñibilidade."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "O elemento non ten asistentes"
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Enviouse con éxito a mensaxe de traballo en grupo para o elemento '%1'.\n"
"Método: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Imposíbel enviar o elemento'%1'.\n"
"Método: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "As entradas do xornal non se poden exportar a un ficheiro vCalendar."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Aviso de Pérdida de Datos"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCalendars"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "Día &Previo"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Vindeiro Día"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "Semana &Previa"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Vindeira Semana"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"O elemento \"%1\" ten sub-tarefas. ¿Quere borrar só este elemento e facer de "
"todas as súas sub-tarefas elementos independentes, ou borrar a tarefa con "
"todas as súas sub-tarefas?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Borrar Só Ésta"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Borrando sub-tarefas"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"O elemento \"%1\" está marcado coma de só lectura e non se pode borrar; "
"probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Non é posíbel borrar"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"O elemento do calendario \"%1\" recorre sobre múltiples datas. ¿Está seguro/"
"a de que quere borraloe tódas as súas recorrencias?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Este elemento do calendario\"%1\" recorre sobre múltiples datas. Quere "
"borrar todas as súas recorrencias, ou só a actual en %2, ou só as "
"recorrencias futuras?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Borrar a Act&ual"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Borrar &Futuras"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Borrar Tod&as"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Borrar tódolas tarefas completadas?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Borrar Tarefas"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Borrar"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Borrando tarefas completadas"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Imposíbel borrar as tarefas con fillos incompletos."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Borrar Tarefa"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Imposibel editar o elemento: está bloqueado por outro proceso."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Imposíbel copiar o elemento a %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou a Copia"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Imposíbel mover o elemento a %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o Movemento"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Mudando un Elemento Repetitivo"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"O elemento que quere mudar é un elemento recursivo. Deberían aplicarse os "
"cambios a tódolos elementos na recurrencia, só aos elementos futuros ou só "
"nesta soa ocorrencia?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Mudando un Elemento Repetitivo"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"O elemento que quere mudar é un elemento recursivo. Deberían aplicarse os "
"cambios a tódolos elementos na recurrencia, só aos elementos futuros ou só "
"nesta soa ocorrencia?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Mudando un Elemento Repetitivo"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"O elemento que quere mudar é un elemento recursivo. Deberían aplicarse os "
"cambios a tódolos elementos na recurrencia, só aos elementos futuros ou só "
"nesta soa ocorrencia?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Só Este &Elemento"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Só Elementos &Futuros"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Todas as &Ocorrencias"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Desasociar evento da recurrencia"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Imposíbel engadir o elemento de excepción ao calendario. Non se aplicará "
"ningunha muda."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Ocorreu un Erro"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Dividir futuras recorrencias"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Imposíbel engadir os elementos futuros ao calendario. Non se efectuará "
"ningunha muda."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Escolla as datas que quere amosar na vista principal de KOrganizer. "
"Manteña premido o rato para seleccionar máis dun día.</p> <p>Prema os botóns "
"de enriba para navegar aos vindeiros/previos meses ou anos.</p> <p>Cada liña "
"amosa unha semana. O número na columna da esquerda é o número da semana do "
"ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Arquivar as tarefas"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Borrar tódolos elementos antes de %1 sen os gravar?\n"
"Borraranse os vindeiros elementos:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Borrar Elementos Antigos"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Non se puiso escribir o ficheiro de arquivo %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Non se puido escribi-lo ficheiro nun destino final."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exportar Calendario coma Páxina Web"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Está a piques de poñer todos os valores por defecto nas preferencias. "
"Perderanse odas as modificacións personalizadas."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Poñendo as Preferencias por Defecto"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reiniciar ás por defecto"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de Datas"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Ver Tipo"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Tarefas"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Editar Filtros de Calendario"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Prema este botón para definir un novo filtro."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Prema este botón para borrar o filtro activo actual."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Novo Filtro %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Este elemento borrarse permanentemente"
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Borrar Confirmación"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non hai unha URL configurada da que obter a súa lista de ocupación/"
"dispoñibilidade. Por favor, especifíquea no diálogo de configuración de "
"KOrganizer, na páxina \"Ocupación/Dispoñíbilidade\". <br>Contacte co "
"administrador do seu sistema para os detalles da conta e a URL exacta.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Non hai URL de Subida de Ocupación/Dispoñibilidade"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa non puido subir a súa lista de ocupado/dispoñible á URL %1. "
"Podería haber un problema cos dereitos de acceso, ou especificou unha URL "
"incorrecta. O sistema dixo: <em>%2</em>.<br>Por favor, comprobe a URL ou "
"contacte co administrador do seu sistema.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Editar a Localización da Ocupación/Dispoiñibilidade"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Localización da información de ocupación/dispoñibilidade para %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Borrar %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Importar Calendario"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importar calendari en '%1' a KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Engadir coma novo calendario"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Incluir no calendario existente"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Abrir nunha fiestra separada"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Algúns dos asistentes foron borrados da incidencia. Debería cancelar o envío "
"de mensaxes a estes asistentes?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Asistentes Borrados"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Enviar Mensaxes"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non Enviar"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Imposíbel gravar %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Imposíbel gravar %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Imposíbel gravar %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Engadir Entrada do Xornal]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Estabelece o Título desta entrada do xornal."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Título: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Hora: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Determina se esta entrada do xornal leva asociada unha hora."
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Estabelece a hora asociada a esta entrada do xornal"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Borrar esta entrada do xornal"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Editar esta entrada do xornal"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do xornal"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Editar esta entrada do xornal"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do xornal"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Imposíbel bloquear a modificación do elemento. Non poderá facer máis "
"mudanzas."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Fallou o Bloqueo"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "Asistentes Borrados"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Todo o Día"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Imposíbel modificar esta tarefa, xa que non se pode bloquear."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: koattendeeeditor.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Estabelece a identidade correspondente ao organizador desta tarefa ou "
"evento. As identidades se poden poñer na sección 'Persoal' da configuración "
"de KOrganizer, ou na sección 'Seguridade & Intimidade' -> 'Contrasinal & "
"Conta de Usuario'do Centro de Control de TDE. Ademais, as identidades copian "
"a súas opcións de KMail e do seu caderno de enderezos. Se escolle poñela "
"globalmente no Centro de Control de TDE, asegúrese de activar a opción 'Usar "
"opcións de correo-e dende o Centro de Control' na sección 'Persoal' da "
"configuración de KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Indentidade coma organizador:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Edita o nome do asistente seleccionado na lista de enriba, ou engade un novo "
"asistente se non hai asistentes na lista."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Prema para engadir un novo asistente<"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Edita o papel xogado polo asistente na lista de enriba."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "P&apel:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Edita o estado actual de asistencia do asistente seleccionado na lista de "
"enriba."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Esta&do:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Edita se se debe enviar un correo-e ao asistente seleccionado na lista de "
"enriba para solicitar unha resposta concerinte á asistencia."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Ped&ir resposta"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Engad un novo asistente á lista. Unha vez o asistente se engada, será quen "
"de editar o nome do mesmo, o papel que xoga e o estado de asistecia, e se se "
"lle debe ou non solcitiar confirmación de asistencia. Para seleccionar un "
"asistente do seu caderno de enderezos, prema no seu canto no botón 'Escoller "
"Enderezo'."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Borra o asistente seleccionado da lista de enriba."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Escoller Enderezo..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Abre o seu caderno de enderezos, permitíndolle seleccionar novos asistentes "
"nel."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Nome Apelidos"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "nome"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizador: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Borrar %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Borrar %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Data de vencemento"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ""
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Visor do Contador de Eventos"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Diálogo de Lembranza"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correo-E"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 antes do comezo"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 despois do comezo"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 antes do remate"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 antes do remate"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 despois do remate"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 despois do remate"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 Día\n"
"%n Días"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n horas"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Editar Lembranzas"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "Antes do Inicio"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "Despois do Inicio"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "Antes do Remate"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "Despois do Remate"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Datos Binarios]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Engadir Adxunto"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Ane&xos"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Hora por defecto da cita"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Ane&xos"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Localización:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Engadir Adxunto"
#: koeditorattachments.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Ane&xos"
#: koeditorattachments.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Amosa unha lista dos elementos actuais (ficheiros, correo, etc.) que foi "
"asociada con este evento ou tarefa. A columna URI amosa a localización do "
"ficheiro."
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Engadir Adxunto"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Amosa un diálogo usado para seleccionar un anexo a se engadir a este evento "
"ou tarefa."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Borra o anexo seleccionado na lista de enriba de este evento ou tarefa."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar A"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Quere realmente borrar o recurso <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Ane&xos"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Amosa información sobre os actuais asistentes. Para editar un asistente, "
"escóllaoo nesta lista e modifique os valores na area de embaixo. Se preme no "
"título da columna ordenarase a lista dacordo a esa columna. A columna RSVP "
"indica se solicita ou non unha resposta ao asistente."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Borrar Tarefa"
#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Borrar Tarefa"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Enderezo de correo-e adicional:"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Contrasinal de Obtención de Ocupación/Dispoñibilidade"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Sumario"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Comezo:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Remate:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Estabelece o aumento do gráfico Gantt. 'Hora' amosa un rango de varias "
"horas, 'Día' amosa un rango de poucos días, 'Semana' amosa un rango duns "
"poucos meses, e 'Mes' amosa un rango duns poucos anos, mentres que "
"'Automático' escolle o rango máis axeitado para o evento ou tarefa actual."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Escala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrar no Inicio"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Centra o gráfico Gantt na hora de inicio do día deste evento."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Escoller Data"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Move o evento á data e hora na que todos os asistentes están dispoñibeis."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Recarga os datos de Ocupado/Dispoñíbel para todos os asistentes dos "
"servidores correspondentes."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Amosa o estado de ocupado/dispoñíbel de todos os asistentes. Se fai dobre "
"clic nunha entrada dos asistentes na lista, permitiráselle inserir o lugar "
"da súa información de Ocupación/Dispoñibilidade."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Asiste&ntes"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "A reunión xa ten un horario de comezo e remate axeitado."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Non se atopou unha data axeitada."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Dos %1 participantes, %2 aceptaron, %3 aceptaron dentro das súas "
"posibilidades, e %4 declinaron."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Estabelece o Título deste evento ou tarefa."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "Tí&tulo:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Estabelece o lugar no que se celebra o evento ou tarefa."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Permítelle escoller as categorías ás que este evento ou tarefa pertence."
#: koeditorgeneral.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Escoller Cate&gorías..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Acce&eso:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Estabelece se o acceso a este evento ou tarefa está restrinxido. Por favor, "
"note que KOrganizer non atura na actualidade o uso desta opción, asíq ue a "
"implementación das restricións dependerá no servidor de traballo en grupo. "
"Isto quere dicir que os eventos ou tarefas marcadas coma privadoas ou "
"confidenciais poderán ficar visibeis para outros."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Estabelece a descrición deste evento ou tarefa. Isto amosarase nunha "
"lembranza se a hai, así coma nun consello emerxente cando se pouse sobre o "
"evento."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Activa unha lembranza para este evento ou tarefa."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Lembranza"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Activa unha lembranza para este evento ou tarefa."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 lembranza avanzada configurada"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Estabelece canto se adianta a lembranza respeto á realización do evento."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Estabelece a hora de inicio desta tarefa."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Estabelece canto se adianta a lembranza respeto á realización do evento."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Estabelece a hora de vencemento desta tarefa."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Antes do Inicio"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "Antes do Remate"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Asiste&ntes"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Data && Hora"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Estabelece as opcións relacionadas coa data e hora do evento ou subtarefa."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Comezo:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Remate:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Todo o Día"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Rec&orrencia"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&Lembranza:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Amos&ar hora coma:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Amosa o xeito en que aparece esta hora na información de Ocupado/Libre."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Dispoñible"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Día\n"
"%n Días"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Amosa a duración do evento ou tarefa coas datas e horas de inicio e remate "
"actuais."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Dende: %1 A: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Por favor, especifique unha hora de comezo válida, por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Por favor, especifique unha hora de remate válida, por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Por favor, especifique unha data de comezo válida, por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Por favor, especifique unha data de remate válida, por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"O evento remata antes de que comece.\n"
"Por favor, corrixa as datas e horas."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Pon o título a este xornal."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Hora: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Por favor, especifique unha data válida, por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Estabelece as opcións para as datas e horas de comezo e remate destas tarefa."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Estabelece a data de inicio desta tarefa."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Come&zo:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Estabelece a hora de inicio desta tarefa."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Estabelece a data de vencemento desta tarefa."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Duración:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Estabelece a hora de vencemento desta tarefa."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Hora asociada"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Estabelce se estas datas de inicio e vencemento da tarefa levan asociadas "
"tamén unha hora."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Completados"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "co&mpletado no"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Estabelece o Título deste evento ou tarefa."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Estabelece a prioridade desta tarefa nunha escala de un a nove, sendo o un a "
"prioridade máis alta, cinco a prioridade media e nove a prioridade máis "
"baixa. Nos programas que teñen diferentes escalas, os números axustaranse "
"para se acomodar á escala axeitada."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "sen especificar"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (A máis alta)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (media)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (a máis baixa)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Por favor, especifique unha data de vencemento válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Por favor, especifique un tempo de vencemento válido."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Por favor, especifique unha data de comezo válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Por favor, especifique unha hora de comezo válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "A data de comezo non pode estar despois da data de vencemento."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Comezo: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Vence: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"O número da semana dende o inicio do mes no que esta tarefa ou evento deben "
"repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Derradeiro"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2 Derradeiro"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3 derradeiro"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4 derradeiro"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5 derradeiro"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "O día da semana en que o evento ou tarefa debe repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "O mes durante o cal este evento ou tarefa deben repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Estabelece como de a miúdo debe repetirse esta tarefa ou evento."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Recursivo cada"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "semana(s) en:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Día da semana no que esta tarefa ou evento deben repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Recursivo no"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Estabelece un día específico do mes no calq este evento ou tarefa deben "
"repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "O día do mes no que este evento ou tarefa deben repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "día"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Estabelece un día da semana e especifica a semana do mes no que este evento "
"ou tarefa deben repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Recurrir nun día"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Día"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Estabelece un día específico dun mes específico no que este evento ou tarefa "
"debe repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr "&de"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&En"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&No"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Estabelece un día específico dunha semana específica dun mes dado no que "
"este evento ou tarefa debe repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr "d&e"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Día #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Recursivo neste &día"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Estabelece un días epecífico durante o ano no que este evento ou tarefa debe "
"repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "do &ano"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " do ano"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepcións"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Unha data que se debe considerar como excepción ás regras de repetición para "
"este evento ou tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Engade esta data como unha excepción ás regras de repetición para este "
"evento ou tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Cambiar"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Rempraza a data actualmente seleccionada con esta data."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Borra a data actualmente seleccionada da lista de datas que se deberían "
"considerar como excepcións ás regras de repetición deste evento ou tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Amosa as datas actuais que se están a considerar coma excepción das regras "
"de repetición para este evento ou tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Editar Excepcións"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Rango de Recorrencia"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Estabelece un rango para o cal estas regras de repetición se aplican a este "
"evento ou tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Comezar en: "
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "A data na que deben comezar as repeticións para este evento ou tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "S&en data de remate"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Fai que o evento ou tarefa se repita para sempre."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Rematar desp&ois de"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Fai que o evento ou tarefa paren de se repetir despois dun certo número de "
"ocorrencias."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Número de veces no que o evento ou tarefa debe repetirse antes de parar."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&ocorrencia(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Rematar &en:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Fai que o evento ou tarefa para de se repetir nunha certa data."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Data despois da cal o evento ou tarefa debe para de se repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Comeza en: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Editar Rango de Recorrencia"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Estabelece o tipo de repetición que debe ter este evento ou tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Diario"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Diario"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Fai que o evento ou tarefa se repitan diariamente acorde ás regras "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Semanal"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Fai que o evento ou tarefa se repitan semanalmente de acordo coas regras "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensual"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Fai que o evento ou tarefa se repita mensualmente de acordo coas regras "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Anual"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Fai que o evento ou tarefa se repita anualmente de acordo coas regras "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Habilitar recorrencia"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Habilita a recorrencia deste evento ou tarefa de acordo coas regras "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Data da Cita "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Amosa a información da cita."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de Recorrencia"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Opcións concernientes ao tipo de repetición que debe ter este evento ou "
"tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Rango de Recorrencia..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Opcións concernientes ao rango de tempo durante o cal este evento ou tarefa "
"deben repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Excepcións..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"A data de remate '%1' da recurrencia debe estar despois da data de comezo "
"'%2' do evento."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Un evento ou tarefa de repetición semanal debe ter alomenos un día da semana "
"asociado con el."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Rec&orrencia"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"A lingüeta Xeral permítelle estabelecer as opcións máis comúns para o evento."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Asiste&ntes"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"A lingüeta de Ocupación/Dispoñibilidade permítelle ollar se os outros "
"asistentes están ocupados ou dispoñibeis durante o seu evento."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "O plantel non contén un evento válido."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar &Lembranza"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Disociar Esta Ocorrencia"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Disociar Futuras Ocorrencias"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Editar Adxunto"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Engadir Adxunto"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Ane&xos"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visor de Eventos"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Erro mentres se procesaba unha invitación ou anovación."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Este %1 inclúe outra xente. ¿Debe enviarse o correo-e ós destinatarios?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Este %1 inclúe outra xente. ¿Debe enviarse o correo-e ós destinatarios?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Este %1 inclúe outra xente. ¿Debe enviarse o correo-e ós destinatarios?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Planificación de Correo-e en Grupo"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar Correo-e"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Quere enviar unha actualización de estado ó organizador desta tarefa?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Enviar Anovación"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Mudou o seu estado de asistente a este evento. Quere enviar unha anovación "
"do estado ao organizador do evento?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Mudou o seu estado de asistente a este evento. Quere enviar unha anovación "
"do estado ao organizador do evento?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Vostede non é o organizador deste evento. Ó editalo o seu calendario "
"desincronizarase con respeto ó calendario do organizador. ¿Quere realmente "
"editalo?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Non se introduciu un sumario>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Planteis..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Asiste&ntes"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"A lingüeta de asistentes permítelle engadir ou borrar asistentes a este "
"evento ou tarefa."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Imposíbel atopa-lo plantel '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Erro cargando o ficheiro plantel '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Borrar Tarefa"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Editar Entrada do Xornal"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Esta entrada do xornal borrarase permanentemente."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "O plantel non contén un xornal válido."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Recursiva"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Date de Comezo"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Hora/Data de Vencemento"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Non se atopou unha instancia de KMail executándose."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Non se puido cargar o calendario."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Os eventos descargados mergullaranse no seu calendario actual."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendario.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Chamada de Teléfono"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Vacacións"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasión Especial"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Viaxe"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpreanos"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Gravando o Calendario"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona Horaria:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Escolla a súa zona horaria dende esta lista de lugares. Se non se amosa a "
"súa cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer "
"axustará automaticamente os aforros de luz diurna."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Sen Selección]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar rexión de festivos:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Escolla a rexión que queira empregar para determinar os días festivos. Os "
"días festivos definidos amósanse como días de non traballar no navegador de "
"datas, na vista da axenda, etc."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Ningunha)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Lembranza"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hora por defecto da lembranza:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Horas de Traballo"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Activa esta caixiña para facer que KOrganizer marque as horas de traballo "
"para este día da semana. Se éste é un día de traballo para vostede, active "
"esta caixa, ou doutro xeito as horas de traballo non se marcarán en cor."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de Datas"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da Axenda"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pixel"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " días"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Vista do Mes"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Vista de Tarefas"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Texto do evento"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí a categoría do evento que quere modificar. Pode mudar a cor da "
"categoría selecionada usando o botón de embaixo."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Escolla aqui a cor da categoría de evento seleccionada empregando a caixa de "
"selección de enriba."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí o recurso que quere modificar. Pode mudar a cor do recurso "
"seleccionado empregando o botón de embaixo."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor do recurso seleccionado empregando a caixa de selección "
"de enriba."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Cliente de Correo do Programador"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Cliente de correo"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Enderezos de correo-e adicionais:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Engada, edite ou borre aquí enderezos de correo-e adicionais. Estes "
"enderezos de correo-e son os que ten ademáis do conxunto nas preferencias "
"persoais. Se é un asistente a un evento, perousa nese evento outro enderezo "
"de correo-e, precisa inserir este enderezo aquí para que KOrganizer o poida "
"recoñecer como de seu."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Enderezo de correo-e adicional:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Edite aquí os correos-e adicionais. Para editar un enderezo seleccióneo da "
"lista de enriba e prema no botón \"Novo\" de embaixo. Estes enderezos de "
"correo-e son os que ten a maiores do enderezo fornecido nas preferencias "
"persoais."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Prema este botón para engadir unha nova entrada á lista de enderezos de "
"correo-e adicionais. Use a caixa de edición de enriba para editar a nova "
"entrada."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Correo-e en Branco)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurar &Extensión..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Este botón permítelle configurar a extensión que seleccionou na lista de "
"enriba."
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Imposíbel configurar este engadido"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Descartar Todo"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Editar Lembranzas"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Os seguintes eventos activaron lembranzas:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Data && Hora"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Duración da suspensión:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Non se puido iniciar KOrganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Demo de Lembranza de KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Suspender Todo"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Lembranzas Habilitadas"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Iniciar o Daemon de Lembranza ao Inicio"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Hai 1 lembranza activa.\n"
"Hai %n lembranzas activas."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Quere inicia-lo daemon de lembranza de KOrganizer ao inicio da sesión? (Note "
"que non recibirá as lembranzas cando o demo non se estea a executar)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Pechar o Daemon de Lembranza de KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non Iniciar"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo Calendario"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "só-letura"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importar calendario na <url> dentro do calendario por defecto"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Abrir nunha fiestra separada"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "Plugins de KOrganizer"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Editar Tarefa"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Nova Tarefa"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "O plantel non contén unha tarefa pendente válida."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Soltar Tarefa"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Imposíbel mudar o pai da tarefa, xa que a tarefa non se pode bloquear."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Imposíbel engadir asistentes á tarefa, porque a tarefa non se pode bloquear."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Tarefas:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Prema para engadir unha nova tarefa"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Completados"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Hora/Data de Vencemento"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Id de Orde"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "sen especificar"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Facer da Subtarefa Independente"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Facer de todas as Subtarefas &Independentes"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar A"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover A"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Borrar &Completadas"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nova Tarefa..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Borrar Completadas"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Introducido o calendario '%1'."
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Que Ven Agora?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Eventos:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Tarefa:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Os eventos e as tarefas que precisan resposta:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Vence: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Ano previo"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Mes previo"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Vindeiro mes"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Vindeiro ano"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un mes"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configurar os Días Numéricos"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Amosar a Data numérica"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Amosar o día do mes"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Amosar os restantes días do ano"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Amosar ámbolos dous"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Este plugin fornece os números dos días e as semanas."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Descargar..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Subir Evento..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Borrar Evento"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Este plugin importa e exporta os eventos do calendario dende/para un "
"servidor Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Plugin de Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Por favor, escolla un apuntamento."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr "A suba a Exchange é EXPERIMENTAL, podería perder datos nesta cita!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Subir"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"O borrado en Exchange é EXPERIMENTAL, se éste é un evento recursivo "
"borraranse tódalas súas instancias!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Sen Error"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "O servidor Exchange non puido contactarse ou retornou un erro."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "A resposta do servidor non se puido interpretar."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Os datos da cita non se puideron interpretar."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Isto non debería acontecer: tentando subir un tipo de evento equivocado."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Ocorreu un erro tentando escribir unha cita no servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Tentando borrar un evento que non está presente no servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Descoñecido"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Servidor Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Determina-lo cartafol de correo automáticamente"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL do cartafol de correo:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Data de comezo:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Data de remate:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configurar os Festivos"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Empregar Festivos Israelís"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Amosar parsha semanalmente"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Amosar-lo día do Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Amosar Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Este plugin fornece a data no calendario xudío."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Entradas do xornal"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "Imprimir xornal"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Imprime todos os xornais para un rango de datas fornecido"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Imprimir lista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Imprime unha lista de eventos e tarefas"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Imprimir o Qué Ven Agora"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Imprime unha lista de todos os eventos e tarefas futuras."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "Imprimir s&emana"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Imprime todos os xornais para un rango de datas fornecido"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Vista de Proxectos"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alonxar"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de Selección"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "tarefa principal"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Este plugin fornece un diagrama Gantt coma vista do proxecto."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Extensión de Vista de Proxectos"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Timespan"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Esta extensión fornece un diagrama Timespan semellante ao Gantt."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Extensión de Vista Timespan"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centrar Vista"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Incluir no calendario existente"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Engadir coma novo calendario"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Engadir coma novo calendario"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Engadir coma novo calendario"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "Data de comezo:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "Data de comezo:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "Data de remate:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n horas"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "S&en data de remate"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "Data de vencemento"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "Data de vencemento"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "Repetir"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "Lembranza"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 lembranza configurada\n"
"%n lembranzas configuradas"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizador: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "&Localización:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "&Descrición"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
msgid "No Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Data de comezo:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Hora de Comezo"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Data de vencemento"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Ane&xos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "Asiste&ntes"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "Asiste&ntes"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Comezo: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Comezo: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Categorías"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Atopar Eventos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Semana %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Semana %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Date de Comezo"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencemento"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaxe Completa"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Vencemento"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "Imprimir Incidencias do Tipo"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Imprime tódolos eventos dunha semana nunha páxina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Imprimir dí&a"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Imprime tódolos eventos dun só día nunha páxina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Imprimir s&emana"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Imprime tódolos eventos dunha semana nunha páxina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Imprimir me&s"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Imprime tódolos eventos dun mes nunha páxina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Imprimir tare&fas"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Imprimir tódalas tarefas pendentes nunha lista (en árbore)"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir Calendario"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Estilo de Impresión"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientación da páxina:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Usar Orientación Por Defecto para o Estilo Seleccionado"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Usar Impresora por Defecto"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualización"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Este estilo de impresión non ten ningunha opción de configuración."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Vence: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Tarefa: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoa: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<non definido>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Escoller Enderezos"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Nome en Branco)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Engadir coma novo calendario"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para engadir un recurso a KOrganizer.</p> <p>Os "
"eventos, as entradas no xornal e as tarefas obtéñense e grávanse nos "
"recursos. Os recursos dispoñibeis inclúen os servidores de traballo en "
"grupo, ficheiros locais, entradas no xornal coma blogs nun servidor, etc...</"
"p> <p>Se ten máis dun recurso activo, cando cree incidentes usará "
"automaticamente o recurso por defecto ou se lle preguntará sobre que recurso "
"usar.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Editar Filtros de Calendario"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Prema este botón para editar o recurso actualmente seleciconado na lista de "
"recursos de KOrganizer de enriba."
#: resourceview.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Importar Calendario"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Prema este botón para borrar o recurso actualmente seleciconado na lista de "
"recursos de KOrganizer de enriba."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla na lista os recursos activos de KOrganizer. Active a caixiña "
"do recursopara facelo activo. Prema no botón \"Engadir\" de embaixo para "
"engadir novos recursos á lista.</p> <p>Os eventos, entradas do xornal e "
"tarefas obtéñense e grávanse nos recursos. Os recursos dispoñibeis inclúen "
"os servidores de traballo en grupo, ficheiros locais, entradas do xornal "
"coma blogs nun servidor, etc...</p> <p>Se ten máis dun recurso activo, cando "
"se creen incidentes usará automaticamente o recurso por defecto ou se lle "
"preguntará para escoller o recurso a se usar.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "recurso %1"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Por favor, introduza un nome para o novo plantel:"
#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Imposíbel crear un recurso de tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuración dos Recursos"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Por favor, escolla o tipo para o novo recurso:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Imposíbel crear un recurso de tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Imposíbel crear o recurso de calendario '%1'."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Quere realmente borrar o recurso <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "recurso %1"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Imposíbel crear un recurso de tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "&Recargar"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Amosar &Información"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Asignar Cor"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Deshabilitar Cores"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Cores dos Recursos"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Borrar..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar coma &Calendario por Defecto"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Atopar Eventos"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Procurar por:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Procurar Por"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Tare&fas"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Entradas &xornais"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "D&ende:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Ata:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Os eventos teñen que incluírse &completamente"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Incluír tarefas &sen a data de vencemento"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Procurar En"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Su&marios"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&riccións"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorías"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Expresión de procura inválida, non se puido levar a cabo a procura. Por "
"favor, introduza a expresión de procura empregando os caracteres wildcard "
"'*' '?' onde sexa preciso."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr ""
"Non se atoparon eventos que se correspondan coa suá expresión de procura."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Estabelece-lo Seu Estado"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Estabelece-lo seu estado"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario Activo"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario por Defecto"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Cumpreanos"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Xestionar Planteis"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Aplicar Plantel"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do Plantel"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Por favor, introduza un nome para o novo plantel:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Novo Plantel"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Xa existe un plantel con ese nome, quere sobrescribilo?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Nome de Plantel Duplicado"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Proba da Zona Horaria de KOrganizer"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalles do Filtro"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Agochar eventos e tarefas recursivos "
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non quere que se amosen os eventos e tarefas con "
"repetición nas vistas. As repeticións diarias e semanais poden ocupar moito "
"espacio, así que é máis manexábel agochalas."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Agochar tarefas c&ompletadas"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, o filtro agochará todos os elementos de tarefa da "
"lista que foran completados. Opcionalmente, só se agocharán os elementos que "
"se tiveran completado nun número de días dado."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Días despois do remate:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Esta opción permitirale seleccionar que tarefas completadas se deben "
"agochar. Cando escolla <i>Inmediatamente</i>, as tarefas agocharanse tan "
"cedo coma a active. Pode incrementar ou rebaixar o número de días na caixa "
"de selección."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Aquí pode dar o número de dás nos que un elemento de tarefa ten que estar "
"completado para ser agochado da lista de tarefas. Se selecciona "
"\"Inmediatamente\", todas as tarefas completadas serán agochadas. Se, por "
"exemplo, escolle un valor de 1, todos os elementos de tarefa que foran "
"rematados vai máis de 24 horas serán agochados."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Agochar tarefas &inactivas"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da lista, onde a data de inicio aínda "
"non se acadara. (note que a data de inicio non é data de vencemento da "
"tarefa.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Amosar todos excepto os escollidos"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, este filtro amosará todos os elementos que "
"<i>non</i> conteñan as categorías seleccionadas."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Amosar só os seleccionados"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, o filtro amosa todos os elementos que "
"conteñen alomenos os elementos seleccionados."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Mudar..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Agochar as tarefas non asignadas a min."
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da súa lista que están asignadas a outro/"
"a. <br>\n"
"Só as tarefas que teñan alomenos un asistente se activarán. Se vostede non "
"está na lista de asistentes a tarefa se agochará."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Despois do Inicio"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "Antes do Remate"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Despois do Remate"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Como de a miúdo:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " hora(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalo:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Repetir"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "cada "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Diálogo de Lembranza"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Son"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Diálogo de Lembranza"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Ficheiro de son:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Todos os ficheiros"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gumentos:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Enderezo de &correo-e:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplicar"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicar"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Publicar información de ocupación ou dispoñibilidade permite ós demáis ter "
"en conta o seu calendario cando se trate de concertar con vostede unha cita. "
"Só se publican os intres nos que vostede estea ocupado, non se publica a "
"causa da ocupación"
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Publicar a súa información de ocupación/dispoñibilidade automáticamente"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Active esta opción para subir automaticamente a súa información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade.\n"
"É posíbel omitir esta opción e enviar por correo ou subir dita información "
"usando o menú de Planificación de KOrganizer.\n"
"Nota: Se KOrganizer está actuando coma o seu cliente Kolab de TDE, isto non "
"se require, xa que o servidor Kolab2 se ocupa de publicar a súa información "
"de Ocupación/Dispoñibilidade e xestiona o acceso a el dende outros usuarios."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Tempo mínimo entre as subidas (en minutos):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configure o intervalo mínimo de tempo en minutos entre cada subida. Esta "
"configuración só é efectiva en caso de escolla publicar a súa información "
"automaticamente."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configure o número de días do calendario que desexa sexan publicados e "
"dispoñibeis para outros."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "días con información de ocupación/dispoñibilidade"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do Servidor"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Insira aquí a URL do servidor no que se debe publicar a súa información de "
"Ocupación/Dispoñiblidade.\n"
"Pregúntelle ao administrador do sistema por esta información.\n"
"Aquí se pon un exemplo de URL do servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Le&mbrar contrasinal"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Active isto para que KOrganizer lembre o seu contrasinal e omita "
"preguntarlle cada vez que suba a súa información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade, gravándoo no ficheiro de configuración.\n"
"Por racións de seguridade, non se recomenda gravar o seu contrasinal no "
"ficheiro de configuración."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Insira o seu usuario e contrasinal do servidor de traballo en grupo."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Insira a información de identificación relativa á súa conta no servidor.\n"
"\n"
"Unha especificidade do servidor Kolab2: Rexistrado o seu UID (Identificador "
"Único). Por defecto, o seu UID será o seu enderezo de correo-e no servidor "
"Kolab2 pero pode ser tamén diferentes. No derradeiro caso, insira o seu UID."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do Servidor:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Reter"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ó reter información de Ocupación/Dispoñibilidade que outros publicaron, pode "
"ter en conta os seus calendarios cando se trate de invitalos a unha reunión."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Reter a infor&mación de Ocupación/Dispoñibilidade doutras persoas"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Active isto para obter automaticamente a información de 'Ocupación/"
"Dispoñibilidade' doutra xente. Note que ten que encher a información "
"correcta do servidor para que isto sexa posíbel."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Empregar enderezo de correo-e completo para obter"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Poña isto para obter usuario@dominio.ifb no canto de usuario.ifb do servidor"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Active esta caixa para descargar o ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no "
"formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo xan@organización.com.ifb). "
"Doutro xeito, descargará un ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato "
"usuario.ifb (por exemplo, xan.ifb). Pregúntelle ao administrador do servidor "
"se non está seguro/a de como configurar esta opción."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nome de u&suario:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Contra&sinal:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Le&mbrar contrasinal"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr ""
"Activar o gravado automático dos ficheiros de calendario abertos manualmente"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Active isto para gravar o seu ficheiro de calendario automaticamente cando "
"saia de KOrganizer sen se lle preguntar periodicamente, ao mesmo tempo que "
"traballa. Esta opción non afecta ao gravado automático do calendario "
"estándar, que se grava automaticamente despois de cada mudanza."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervalo de gravado en minutos"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Estabeleza o intervalo entre as gravacións automáticas dos eventos en "
"minutos. Esta opción só se aplica aos ficheiros que se abren manualmente. O "
"calendario estándar para todo TDE grávase automaticamente despois de cada "
"mudanza."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar borrados"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Active esta opción cando queira unha confirmación para borrar os elementos."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arquivar os eventos"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arquivar as tarefas"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Arquivar os eventos con regularidade"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Qué facer cando se arquive"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Borrar eventos antigos"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arquivar eventos antigos nun ficheiro separado"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Se se activa o autoarquivado, os eventos máis antigos que esta cantidade "
"serán arquivados. A unidad deste valor esta especificada noutro campo."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "A unidade en que se expresa a data de caducidade."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "En días"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "En semanas"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "En meses"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL do ficheiro onde se deben arquivar os eventos antigos"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exportar a HTML con cada gardado"
#: korganizer.kcfg:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Active isto para exportar o calendario a un ficheiro HTML cada vez que o "
"grave. Por defecto, este ficheiro chamarase calendar.html e emprazarase no "
"cartafol persoal do usuario."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os Novos Eventos, Tarefas e Entradas do Xornal Deben"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Engadirse aos recursos estándar"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Escolla esta opci para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas do "
"xornal usando o recurso estándar."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Preguntarse qué recurso empregar"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Escolla esta opción para seleccionar o recurso a se empregar para gravar o "
"elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no xornal. Esta "
"escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles "
"compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando "
"Kontacto coma o cliente de Kolab TDE."
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Enviarse copia ó propietario cando se envien eventos por correo"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Active isto para obter unha copia de todas as mensaxes de correo-e que "
"KOrganizer envía á súa solicitude de asistencia aos eventos."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Empregar opcións de correo-e dende o Centro de Control"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Active isto para usar as opcións globais de TDE de correo-e, que se definen "
"usando o módulo &quot;Contrasinal & Conta de Usuario&quot; do Centro de "
"Control de TDE. Desactive isto para ser quen de especificar o seu nome "
"completo e correo-e."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Nome completo:"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Insira aquí o seu nome completo. Este nome amósase coma \"Organizador\" nas "
"tarefas e eventos que cree."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Enderezo de &correo-e:"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Insira aquí o seu enderezo de corre-e. Este enderezo usarase para "
"identificar ao propietario do calendario, e amosarase nos eventos e tarefas "
"que vostede cree."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de Correo"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar KMail coma o transporte de correo-e. O "
"transporte de corre-e úsase para a funcionalidade de traballo en grupo."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar sendmail coma o transporte de correo-e. O "
"transporte de correo-e úsase para a funcionalidade de traballo en grupo. Por "
"favor, comprobe que ten instalado o sendmail antes de seleccionar esta "
"opción."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hora por defecto da cita"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Aquí pode introducir a hora por omisión dos eventos, empregada cando non se "
"forneza ningunha hora de comezo."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Duración por defecto da nova cita (HH:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Aquí pode inserir a duración por omisión dos eventos. Úsase a predeterminada "
"cando non se fornece unha hora de remate."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Hora por defecto da lembranza:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Hora por defecto da lembranza:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Usar Orientación Por Defecto para o Estilo Seleccionado"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Calendario por Defecto"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamaño da hora"
#: korganizer.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Escolla na caixa de selección a altura das filas de hora na vista do "
"planificador."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr ""
"Amosar no navegador de datas es eventos que sexan recursivos diariamente"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Active isto para amosar os días contendo as repeticións diarias de eventos "
"en formato recalcado no Navegador de Datas, ou desactive isto para darlle "
"máis relevancia a outros (de repetición non diaria) eventos."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr ""
"Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha recorrencia semanal"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Active esta opción para que se amosen os días que conteñan eventos de "
"repetición semanal en tipografía resaltada no Navegador de Datas, ou "
"desactívea para fornecer de máis relevancia a outros eventos (de repetición "
"non semanal)."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Activar consellos que amosen os sumarios dos eventos"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Active isto cando queira que se amose unha descrición resumo cando se poña o "
"punteiro enriba dun evento."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Amosar tarefas nas vistas diarias, semanais e mensuais"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Esta opción troca o amose de tarefas na vista do día, semana e mes. Isto é "
"útil cando ten moitas tarefas (recursivas)."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Activar barras de desprazamento nas celdas da vista mensual"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Se activa esta opción, as barras de desprazamento amosaranse cando se prema "
"nunha celda na vista do mes; aínda así só se amosarán cando sexa preciso."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección dun rango horario na vista da axenda inicia o editor de eventos"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Active esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando "
"seleccione un rango horario na vista diara e semanal. Para seleccionar un "
"rango horario, arrastre o rato dende a hora de inicio á hora de remate no "
"evento que estea a planificar."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Amosar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Active isto para amosar unha liña vermella na vista do día da semana "
"indicando a liña da hora actual (liña de Marcus Bains)."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Amosa os segundos na liña da hora actual"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Active isto se quere amosar os segundos na liña da hora actual."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Escolla a cor das horas de traballo na vista da axenda."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Categorías"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Imprimir Calendario"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Abrir nunha fiestra separada"
#: korganizer.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Un ficheiro calendario a cargar"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Insira a hora de comezo para os eventos aquí. Esta hora debería ser a máis "
"cedo que use para os eventos, xa que se amosará na parte superior."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de comezo diaria"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de remate diaria"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluír festivos"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Active esta opción para previr que KOrganizer marque as horas de traballo "
"nos días festivos."
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Escolla a cor das horas de traballo na vista da axenda."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "A vista mensual emprega a pantalla completa"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a fiestra completa de KOrganizer cando se amose "
"a vista mensual. Se se activa isto, gañará algún espacio na vista mensual, "
"pero noutros diálogos, coma o navegador de datas, os detalles dos elementos "
"e a lista de recursos non se amosarán."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "A vista da lista de tarefas usa a pantalla completa"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a fiestra completa de KOrganizer cando se amose "
"a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algún espacio na vista da "
"lista de tarefas, pero noutros diálogos, coma o navegador de datas, non se "
"amosarán os detalles da tarefa e a lista de recursos."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar tarefas completadas nas entradas do xornal"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Active esta opción para gravar automaticamente o enchido dunha tarefa nunha "
"nova entrada do xornal."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Vindeiros x días"
#: korganizer.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Escolla nesta caixa de selección o número de días &quot;x&quot; a se amosar "
"na vista de vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros &quot;x&quot; "
"días, escolla o elemento do menú &quot;Vindeiros X Días&quot; dende o menú "
"&quot;Vista&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Empregar comunicación Groupware"
#: korganizer.kcfg:388
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Active esta opción para habilitar a xeración automática de correos-e cando "
"se creen, anoven ou se borren os eventos (ou tarefas) que requiran doutros "
"asistentes. Debería activar isto se quere usar a funcionalidade de traballo "
"en grupo (e.g. Configurando Kontact coma o seu cliente de TDE Kolab)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor para festivos"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos usarasse para o nome do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de resalte"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de resaltado. A cor de resaltado usarase para marcar a "
"area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo para a vista da axenda"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor para as horas de traballo"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Escolla a cor das horas de traballo na vista da axenda."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Escolla a cor para as tarefas que vencen hoxe."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor para as tarefas adiadas:"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas adiadas."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra horaria"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a fonte da barra de tempo. A barra de tempo "
"é o widget que amosa as horas na vista da axenda. Esta botón abrirá o "
"diálogo de &quot;Selección de Fonte&quot;, permitíndolle escoller a fonte da "
"hora na barra de tempo."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a fonte da vista da axenda. Esta botón "
"abrirá o diálogo de &quot;Selección de FOnte&quot;, permitíndolle escoller a "
"fonte para os eventos na vista da axenda."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña de hora actual"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a fonte de liña da hora actual. Esta botón "
"abrirá o diálogo de &quot;Seleccionar Fonte&quot;, permitíndolle escoller a "
"fonte para a liña da hora actual na vista da axenda."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a fonte da vista mensual. Este botón abrirá "
"o diálogo de &quot;Seleccionar Fonte&quot;, permitíndolle escoller a fonte "
"para os elementos da vista mensual."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL de Publicación de Ocupación/Dispoñibilidade"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL para publicar a información de ocupación/dispoñibilidade"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nome de Usuario de Publicación de Ocupación/Dispoñibilidade"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nome de usuario para publicar información de ocupación/dispoñibilidade"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Contrasinal de Publicación de Ocupación/Dispoñibilidade"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Contrasinal para publicar información ocupación/dispoñibilidade"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Habilitar Obtención Automática de Ocupación/Dispoñibilidade"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Empregar enderezo de correo-e completo para obter"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Con esta opción, vostede pode cambiar o nome do ficheiro que se obterá do "
"servidor. Con isto activado, descargaranse un ficheiro ceibo/ocupado chamado "
"usuario@dominio.ifb, por exemplo nn@kde.org.ifb. Sen isto, descargarase o "
"usuario.ifb, por exemplo nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL para Obtención de Ocupación/Dispoñibilidade"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nome de Usuario para Obtención de Ocupación/Dispoñibilidade"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Contrasinal de Obtención de Ocupación/Dispoñibilidade"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Contrasinal para obter información de ocupación/dispoñibilidade"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Hora por defecto da cita"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Hora por defecto da cita"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportar"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "P&rogramar"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &Lateral"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Filtraxe"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Rango de Data && Hora"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Todas as entradas do &xornal"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Rango de datas:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data de &comezo:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data de &remate:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Imprimir Incidencias do Tipo"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Tarefas"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Xornais"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Imprimir s&emana"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "&Amosar lembranza"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Amos&ar hora coma:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Zona Horaria:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Incluir as tarefas pen&dentes que vencen no(s) día(s) amosado(s)"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Debería activar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha "
"das datas situadas no rango fornecido de datas."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o rango de datas con esta "
"opción e a opción <i>Data de remate</i>. Esta opción úsase para definir a "
"data de comezo."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Hora de rema&te:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"É posíbel imprimir só eses eventos que están dentro do rango de tempo "
"fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o remate deste "
"rango de tempo. A hora de comezo debería definirse coa opción <i>Hora de "
"comezo</i>. Note que pode modificar automaticamente estas opcións se activa "
"a opción <i>Extender o rango de tempo para incluir todos os eventos</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"É posíbel imprimir só eses eventos que están dentro do rango de tempo "
"fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o remate deste "
"rango de tempo. A hora de comezo debería definirse coa opción <i>Hora de "
"comezo</i>. Note que pode modificar automaticamente estas opcións se activa "
"a opción <i>Extender o rango de tempo para incluir todos os eventos</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "E&xtende-lo rango horario para incluir tódolos eventos"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Active esta opción para determinar automaticamente o rango horario "
"requerido, de xeito que todos os eventos se amosen."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"É posíbel imprimir só eses eventos que están dentro do rango de tempo "
"fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o inicio deste "
"rango de tempo. A hora de comezo debería definirse coa opción <i>Hora de "
"remate</i>. Note que pode modificar automaticamente estas opcións se activa "
"a opción <i>Extender o rango de tempo para incluir todos os eventos</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Hora de comezo:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"É posíbel imprimir só eses eventos que están dentro do rango de tempo "
"fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o inicio deste "
"rango de tempo. A hora de comezo debería definirse coa opción <i>Hora de "
"remate</i>. Note que pode modificar automaticamente estas opcións se activa "
"a opción <i>Extender o rango de tempo para incluir todos os eventos</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un rango da datas con "
"esta opción e a opción <i>Data de inicio</i>. Esta opción úsase para definir "
"a data de remate."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Usar &cores"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, active "
"esta opción."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Incluir Información"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Ane&xos"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Mes de come&zo:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. Esta "
"opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción <i>Mes de remate</"
"i> para definir o derradeiro mes do rango."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. Esta "
"opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción <i>Mes de remate</"
"i> para definir o derradeiro mes do rango."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Mes de &remate:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. Esta "
"opción define o derradeiro mes a se imprimir. Use a opción <i>Mes de inicio</"
"i> para definir o primeiro mes do rango."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Active esta opción se quere ter tarefas na impresión, emprazadas pola súa "
"data de vencemento."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Imprimir &números da semana"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Habilitar isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Imprimir tarefas e eventos de repetición &diaria"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e eventos diarios de repetición. "
"Ocupan moito espacio e fan da vista mensual algo innecesariamente complicado."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Imprimir tarefas e eventos de repetición &semanal"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Smellante a \"Imprimir tarefas e eventos de repetición diaria\". As tarefas "
"e eventos semanais omitiranse cando se faga unha impresión do mes "
"seleccionado."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista de Tarefas"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Tarefas a Imprimir"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Imprimir &todas as tarefas"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Imprimir só as tarefas non &rematadas"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Imprimir só tarefas que venzan no &rango:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioridade"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descrición"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Data de vencemento"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Porcenta&xe completada"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opcións de Ordenamento"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Ordear campo:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Ordear dirección:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Outras Opcións"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Co&nectar subtarefas co seu pai"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Tachar os sumarios da tarefas &completadas"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Aquí pode escoller qué eventos se deberían imprimir baseándose nas súas "
"datas. Isto permítelle inserir a data de inicio do rango de datas. Use a "
"<i>Data de remate</i> para inserir a data de remate do rango de datas."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Todos os eventos que comezan despois da hora fornecida non se imprimirán."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Todos os eventos que comezan antes da hora fornecida non se imprimirán."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Aquí pode finir qué eventos se deberían imprimir baseándose nas súas datas. "
"Isto permítelle inserir a data de remate do rango de datas. Use a opción "
"<i>Data de inicio</i> para inserir a data de inicio do rango de datas."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"A vista en táboa horario atura as cores. Se quere facer uso das cores "
"debería activar esta opción. Empregaranse as cores de categoría."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Formato de Impresión"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Imprimir coma páxina &Filofax"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os días "
"teñen unha grande superficie."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Imprimir con vista de táboa &horaria"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Esta vista é semellante á vista semanal de KOrganizer. A semana imprímese en "
"formato apaisado. Pode mesmo usar as mesmas cores para os elementos se "
"activa a opción <i>Usar Cores</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Imprimir coma vista semanal dividida"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Esta vista é ismilar á vista semanal en KOrganizer. A única diferencia coa "
"vista en táboa horaria é o formato da páxina. As táboas horarias imprímense "
"en formato apaisado, a vista semanal dividida en formato vertical."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Escoller Endere&zo..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Xestión de Planteis"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Escolla un plantel e prema en <b>Aplicar Plantel</b> para aplicalo ao evento "
"ou tarefa actual. Prema en <b>Novo</b> para crear un novo plantel baseándose "
"no evento ou tarefa actuais."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode sincroniza-los seus datos de calendario cos datos dunha Palm "
"Pilot empregando <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que é posíbel amosar a hora actual no calendario? Habilite a liña de "
"horaactual no diálogo que aparace despois de escoller <b>Opcións</b>,\n"
"<b>Configurar Korganizer...</b> dende a barra de menú.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que KOrganizer atura Microsoft Exchange? Só engada o recurso de "
"<b>Microsoft&reg; Exchange 2000</b> usando a <b>Vista de Recursos</b> da "
"barra lateral de KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode escoller se a semana empeza o Luns ou o Domingo no Centro de "
"Control de TDE? KOrganizer emprega esta opción. Olle en Rexional & "
"Accesibilidade -> País/Rexión & Lingua no Centro de Control, ou prema en "
"<b>Opcións</b>,\n"
"<b>Configurar Data & Hora...</b> dende a barra de menú. Escolla a pestana "
"Data e Hora.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode editar as tarefas axiña premendo co botón dereito do rato na "
"propiedade que desexa mudar, tal como a prioridade, a categoría ou a dara?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode ver e editar un calendario dende a consola con "
"konsolekalendar? Execute <b>konsolekalendar --help</b> para ver as opcións "
"dispoñibeis.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode almacena-lo seu calendario nun servidor FTP? Empregue o "
"diálogo de ficheiros estándar para garda-lo calendario nunha URL coma "
"<b>ftp://usuario@servidorftp/nomedeficheiro</b>.Pode activa-lo seu "
"calendario e cargalo e gardalo coma se fora local.Só cerciórese de que non "
"hai dúas aplicacións de KOrganizer no mesmo ficheiro ó mesmo tempo.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode crear tarefas pendentes xerárquicas premendo co botón dereito "
"do ratonunha tarefa pendente existente e escollendo <b>Nova Subtarefa "
"Pendente</b> dende o menú de contexto?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que se lle pode asignar unha cor a cada categoría? Os eventos cunha "
"certa categoría amosaranse nesa cor. Pode asignarlle éstas na sección "
"<b>Cores</b> co diálogo que se amosa despois de escoller <b>Opcións</b>, "
"<b>Opcións de KOrganizer...</b> dende a barra de menú.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode ver e editar o calendario con Konqueror? Só prema no ficheiro "
"do calendario para facer que Konqueror o abra.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que é posíbel engadir un adxunto a un evento? Para facelo, engada unha "
"ligazón á pestana <b>Adxuntos</b> no diálogo <b>Editar Evento</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode exportar o seu calendario a HTML? Escolla <b>Ficheiro</b>, "
"<b>Exportar</b>, <b>Exportar Páxina Web...</b> dende a barra do menú para "
"abrir o diálogo <b>Exportar o calendario como páxina web</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...que pode desfacerse das tarefas xa completadas nun só paso? Vaia ao "
"menú <b>Ficheiro</b> e escolla <b>Borrar Completadas</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode crear unha nova subtarefa pegando unha tarefa mentres outra "
"está seleccionada?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borrar %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Sen Error"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Borrar Tod&as"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Mover A"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Copiar A"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Eng&adir"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gardar C&oma..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Recargar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar A"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Porto:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Vistas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Aumentar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Reunión"
#, fuzzy
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "&Localización:"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "A reunión moveuse a\n"
#~ "Comezo: %1\n"
#~ "Remate: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutos"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutos"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutos"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutos"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Insira aquí a hora por defecto da lembranza."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietario:"
#, fuzzy
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "1 lembranza avanzada configurada"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Lembranza:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avantaxado"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Propietario: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "1 lembranza configurada\n"
#~ "%n lembranzas configuradas"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Estabelece o nivel de realización desta tarefa en tantos por cen."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "re&matado"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "evento"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "tarefa"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "entrada xornal"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede non é o organizador deste evento. Ó borralo o seu calendario "
#~ "desincronizarase con respeto ó calendario do organizador. ¿Quere "
#~ "realmente borralo?"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hora de Comezo"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data de Remate"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Hora de Remate"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Non hai elementos antes de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Descartar Todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar Todo"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Insira a URL do servidor onde se publica a información de Ocupación/"
#~ "Dispoñibilidade.\n"
#~ "Pregúntelle ao administrador do servidor por esta información.\n"
#~ "Aquí se pon un exemplo de URL do servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/"
#~ "freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Hora por Defecto da Lembranza"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Insira aquí a hora por defecto da lembranza."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "A vista mensual emprega cores de categoría"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto para facer que a vista mensual use cores de categoría para un "
#~ "elemento."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "A vista mensual emprega cores de recurso"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto para facer que a vista mensual use as cores de recurso para "
#~ "un elemento."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Cor por defecto de evento."
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla aquí a cor por defecto para os eventos. A cor por defecto para os "
#~ "eventos empregarase para as categorías de eventos na súa axenda. Note que "
#~ "pode especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos "
#~ "aquí embaixo."
#, fuzzy
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "Engadir..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Amosa un diálogo usado para seleccionar un anexo a se engadir a este "
#~ "evento ou tarefa."
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "URL (e.g. unha páxina web) ou ficheiro a se anexionar (só a ligazón se "
#~ "vai a anexionar, non o ficheiro):"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Este elemento borrarse permanentemente"
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "recurso %1"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Non pode borrar o seu recurso estándar."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Rec&orrencia"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "A lingüeta de recorrencia permítelle estabelecer as opcións sobre como de "
#~ "a miúdo este evento se repite."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode importar os cumpreanos dende o seu caderno de enderezos? "
#~ "Hai un recurso dispoñíbel que conecta os cumpreanos co seu calendario; é "
#~ "mesmo posíebl estabelecer unha lembranza para cada evento.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Aumento para Axustar"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta o gráfico Gantt de xeito que poida ver a duración enteira do "
#~ "evento nel."
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "A lingüeta de ficheiros anexos permítelle engadir ou borrar ficheiros, "
#~ "correos-e, contactos, e outros elementos asociados con este evento ou "
#~ "tarefa."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Escoller Cate&gorías..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "A vista da axenda usa cores de recurso"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto para facer que a vista da axenda use as cores de recurso para "
#~ "un elemento."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Amosa un diálogo empregado para editar o anexo actualmente seleccionado "
#~ "na lista de enriba."
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your TDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Abre o anexo seleccionado na lista de enriba no visor que estea asociado "
#~ "con el nas preferencias de TDE."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Ocupación/Dispoñibilidade"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "&Hora asociada"
#, fuzzy
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Ficheiros Wav,*.mp3|Ficheiros MP3,*.*|Todos os ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the fi\n"
#~ "rst month to be printed. Use the option &lt;i&gt;End month&lt;/i&gt; to "
#~ "define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. "
#~ "Esta opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción <i>Mes de "
#~ "remate</i> para definir o derradeiro mes do rango."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the la\n"
#~ "st month to be printed. Use the option &lt;i&gt;Start month&lt;/i&gt; to "
#~ "define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. "
#~ "Esta opción define o derradeiro mes a se imprimir. Use a opción <i>Mes de "
#~ "inicio</i> para definir o primeiro mes do rango."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. "
#~ "Esta opción define o primeiro mes a se imprimir."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before start"
#~ msgstr "Centrar no Inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before end"
#~ msgstr "Antes do Remate"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after start"
#~ msgstr "Centrar no Inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after end"
#~ msgstr "Centrar no Inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "Start time: "
#~ msgstr "&Hora de comezo:"
#, fuzzy
#~ msgid "End time: "
#~ msgstr "Hora de rema&te:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due time: "
#~ msgstr "Data de vencemento"
#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "&Hora: "
#, fuzzy
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "5 minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Día"
#, fuzzy
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr "minuto(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "Suspender"
#, fuzzy
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "Diálogo de Lembranza"
#, fuzzy
#~ msgid "No incidence selected."
#~ msgstr "Non hai elemento seleccionado."
#, fuzzy
#~ msgid "New Incidences Should"
#~ msgstr "Novos Eventos/Pendentes Debería"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle Alarm"
#~ msgstr "Conmutar &Lembranza"
#, fuzzy
#~ msgid "start"
#~ msgstr "Iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Rematar desp&ois de"
#, fuzzy
#~ msgid "before"
#~ msgstr "Antes do Remate"
#~ msgid "Auto-Save"
#~ msgstr "Auto-Gardar"
#, fuzzy
#~ msgid "No sound set"
#~ msgstr "S&en data de remate"
#~ msgid "No program set"
#~ msgstr "Non se estabeleceu un programa"
#~ msgid "*.wav|Wav Files"
#~ msgstr "Ficheiros *.wav|Wav"
#~ msgid "Playing '%1'"
#~ msgstr "Reproducindo '%1'"
#~ msgid "Running '%1'"
#~ msgstr "Executando '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarmas"
#~ msgid "nobody@nowhere"
#~ msgstr "ninguén@ningures"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido atopar a súa entrada de destinatarios. Por favor, comprobe "
#~ "os correos."
#, fuzzy
#~ msgid "KOrganizer Alarm Daemon"
#~ msgstr "Demo de Lembranza de KOrganizer"
#, fuzzy
#~ msgid "Alarms Enabled"
#~ msgstr "Lembranzas Habilitadas"
#, fuzzy
#~ msgid "15 Minutes"
#~ msgstr "15 minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "evento"
#, fuzzy
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Chukat"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Recargar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Publish..."
#~ msgstr "Publicar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "&Semanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar &Extensión..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Intro Page"
#~ msgstr "Amosar &Información"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply template"
#~ msgstr "Aplicar Plantel"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Amo&sar"
#, fuzzy
#~ msgid "New Sub-to-do..."
#~ msgstr "Nova Su&btarefa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Make Sub-to-do Independent"
#~ msgstr "&Facer da Subtarefa Independente"
#, fuzzy
#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "Vista de Tarefas"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup P&rinter..."
#~ msgstr "&Configurar a Impresora..."
#~ msgid "Setup printer"
#~ msgstr "Configurar impresora"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Preview for printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Imposíbel crear un recurso de tipo <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Printing on printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Imprimindo coa impresora <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "[Unconfigured]"
#~ msgstr "[Non Configurada]"
#~ msgid ""
#~ "A recurring incidence was moved to a different day. The recurrence "
#~ "settings have been updated with that move. Please check them in the "
#~ "incidence editor."
#~ msgstr ""
#~ "Unha incidencia recursiva foi movida a un día diferente. As opcións de "
#~ "recurrencia anováronse con este desplazamento. Por favor, compróbeas no "
#~ "editor de incidencias."
#, fuzzy
#~ msgid "Recurrence Moved"
#~ msgstr "Regra de Recorrencia"
#, fuzzy
#~ msgid "To-do Items:"
#~ msgstr "Tarefas:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: delete completed To-dos\n"
#~ "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Borrar &Completadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Marcus Bains line"
#~ msgstr "Amosar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#, fuzzy
#~ msgid "&All journals"
#~ msgstr "Todas as entradas do &xornal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Check the plugin <b>Web "
#~ "export plugin for KOrganizer</b> in the dialog <b>Configure Plugins...</"
#~ "b> from the <b>Settings</b> menu. Now you can export your calendar with "
#~ "<b>File</b>, <b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode exportar o seu calendario a HTML? Active o engadido de "
#~ "<b>Exportar a web de KOrganizer</b> no diálogo <b>Configurar Engadidos..."
#~ "</b> dende o menú de <b>Opcións</b>. Agora pode exportar o seu calendario "
#~ "con <b>Ficheiro</b>, <b>Exportar</b>, <b>Exporta a unha páxina Web...</b> "
#~ "dende a barra do menú.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "What's next?"
#~ msgstr "Que Ven Agora?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: on date: from - to\n"
#~ "on %1: %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
#~ msgid "Enter filter name:"
#~ msgstr "Introducir nome do filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as Template..."
#~ msgstr "&Planteis..."
#~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved"
#~ msgstr ""
#~ "Non proporcionou un nome válido para o plantel, non se gardará ningún "
#~ "plantel"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected template already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "Xa existe un plantel con ese nome, quere sobrescribilo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Template Already Exists"
#~ msgstr "O plantel xa existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Template"
#~ msgstr "Novo Plantel"
#~ msgid "Select a template to load:"
#~ msgstr "Escoller un plantel a cargar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the timezone."
#~ msgstr "Escoller un mes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Publish"
#~ msgstr "Publicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Us&er name:"
#~ msgstr "Nome de usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass&word:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option"
#~ msgstr "QuéÉeste texto para a opción de AutoGardado"
#~ msgid ""
#~ "The calendar will be exported to a HTML-file every time you save if you "
#~ "select this option."
#~ msgstr ""
#~ "O calendario exportarase a un ficheiro-HTML cada vez que grave se escolle "
#~ "esta opción."
#~ msgid "This is a radio button whatsthis text"
#~ msgstr "Éste é o texto de 'Que é isto?' para un botón de radio"
#~ msgid "Here you can enter an incidence's default alarmtime."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode introducir unha hora de alarma por defecto das incidencias."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, you can drag the mouse from the start time to "
#~ "the end time of the event you are about to plan. An editor will open to "
#~ "an event with the selected time range. This works only in the daily and "
#~ "weekly view."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción, pode arrastralo rato dende a hora de comezo ata a "
#~ "hora de remate do evento que quere está a planear. Abrirase un editor cun "
#~ "evento co rango horario seleccionado. Isto funciona só na vista diaria e "
#~ "semanal."
#~ msgid "name@domain.com"
#~ msgstr "nome@dominio.com"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure KOrganizer..."
#~ msgstr "&Configurar Calendario..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Borrar Tod&as"
#, fuzzy
#~ msgid "&To-Dos"
#~ msgstr "&Tarefas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Merge Calendar..."
#~ msgstr "&iCalendar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print Setup..."
#~ msgstr "Estilo de Impresión"
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing Messages"
#~ msgstr "Enviar Mensaxes"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming Messages"
#~ msgstr "Enviar Mensaxes"
#~ msgid "Cannot delete To-Do which has children."
#~ msgstr "Non se pode borrar a tarefa pendente que teña fillos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot generate mail:\n"
#~ "No event selected."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido xerar o correo-e:\n"
#~ "Non hai un evento seleccionado."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot generate mail:\n"
#~ "No attendees defined.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido xera-lo correo:\n"
#~ "Non se definiron os destinatarios.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Not implemented."
#~ msgstr "Non hai elemento seleccionado."
#, fuzzy
#~ msgid "Todo list"
#~ msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#~ msgid ""
#~ "_: counter proposal event\n"
#~ "<b>Counter-event:</b><p>"
#~ msgstr "<b>Contador de evento:</b><p>"
#~ msgid "<b>Original event:</b><p>"
#~ msgstr "<b>Evento orixinal:</b><p>"
#, fuzzy
#~ msgid "A corresponding event is missing in your calendar."
#~ msgstr "Un evento correspondente perdeuse no seu calendario!"
#~ msgid ""
#~ "If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. "
#~ "All Attendees will then get the new version of this event"
#~ msgstr ""
#~ "Se este contador de evento é un bo propósito para o seu evento, prema en "
#~ "'Aceptar'. Tódolos destinatarios obterán a nova versión deste evento"
#~ msgid ""
#~ "Unable to accept the IMIP-message. It may be a problem with the email "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Imposibilidade de aceptar a mensaxe IMIP. Podería haber un problema co "
#~ "enderezo de correo-e."
#, fuzzy
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tí&tulo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save journal entry."
#~ msgstr "Borrar esta entrada do xornal"
#, fuzzy
#~ msgid "&No time associated"
#~ msgstr "&Hora asociada"
#, fuzzy
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "&Data:"
#~ msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
#~ msgstr "<b>Dende:</b> %1 <b>Ata:</b> %2"
#~ msgid "<b>On:</b> %1"
#~ msgstr "<b>A:</b> %1"
#~ msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
#~ msgstr "<b>A:</b> %1 <b>Dende:</b> %2 <b>Ata:</b>%3"
#~ msgid "This is a recurring event. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Éste é un evento recursivo. A vindeira ocurrencia será o %1."
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Vence en:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>Prioridade:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>%1 % completado</i></p>"
#~ msgid "This is a recurring todo. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Ésta é unha tarefa recursiva. A vindeira ocurrencia será o %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgid ""
#~ "_: Event start\n"
#~ "<i>From:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Dende:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>To:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Ata:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Data:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid ""
#~ "_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
#~ "<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#~ msgstr "<i>Hora:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#~ msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Inicio:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Vence:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Completado:</i>&nbsp;%1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "re&matado"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Localización:</i>&nbsp;%1"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "&Descrición"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no recurrence\n"
#~ "None"
#~ msgstr "&Habilitar recorrencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Monthly Same Day"
#~ msgstr "Mensual"
#~ msgid "Monthly Same Position"
#~ msgstr "Na Mesma Posición do Mes"
#, fuzzy
#~ msgid "End Date: %1"
#~ msgstr "Data de remate:"
#, fuzzy
#~ msgid "End Time: %1"
#~ msgstr "Hora de Remate"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats %1 times"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats forever"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "This is a Free Busy Object"
#~ msgstr "Éste é un Obxecto Dispoñible Ocupado"
#, fuzzy
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "cada "
#~ msgid "If attendee is in addressbook"
#~ msgstr "Se o destinatario está no caderno de enderezos"
#~ msgid "If organizer is in addressbook"
#~ msgstr "Se o organizador non está no caderno de enderezos"
#~ msgid "If requested from an email in addressbook"
#~ msgstr "Se se pide dende un correo-e do caderno de enderezos"
#, fuzzy
#~ msgid " Outgoing messages: %2 "
#~ msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#, fuzzy
#~ msgid " Outgoing messages: %1 "
#~ msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Busy Object"
#~ msgstr "&Ocupación/Dispoñibilidade"
#~ msgid "Event will be sent to:"
#~ msgstr "O evento enviarase a:"
#, fuzzy
#~ msgid "All attendees"
#~ msgstr "Asiste&ntes"
#, fuzzy
#~ msgid "The organizer %1"
#~ msgstr "Organizador: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Plugins"
#~ msgstr "Configurar &Extensión..."
#~ msgid "Include &description of the item"
#~ msgstr "Incluír &descrición do elemento"
#~ msgid "Include d&ue date of the item"
#~ msgstr "Incluí-la data de &vencemento do elemento"
#~ msgid "Include &priority of the item"
#~ msgstr "Incluír &prioridade do elemento"
#, fuzzy
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "D&ende:"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo List"
#~ msgstr "Lista de Tarefas"
#~ msgid "Scheduler - Incoming Messages"
#~ msgstr "Programador - Mensaxes Entrantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieve &Messages"
#~ msgstr "Enviar Mensaxes"
#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metzora"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept A&ll"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Filters..."
#~ msgstr "Editar Filtros de Calendario"
#~ msgid "Scheduler - Outgoing Messages"
#~ msgstr "Programador - Mensaxes Saíntes"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduler Mails Should Be"
#~ msgstr "Cliente de Correo do Programador"
#~ msgid "Send to outbox"
#~ msgstr "Enviar ó cartafols de saída"
#, fuzzy
#~ msgid "Send directly"
#~ msgstr "Enviar Correo-e"
#~ msgid "Auto Send Refresh"
#~ msgstr "Anova-lo envío automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected emails"
#~ msgstr "Borrar Elementos Antigos"
#~ msgid "Auto Insert IMIP Requests"
#~ msgstr "Autoinsertar Peticións IMIP"
#~ msgid "Auto Insert IMIP Replies"
#~ msgstr "Autoinsertar Respostas IMIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Send FreeBusy Information"
#~ msgstr "&Publicar Información De Ocupación/Dispoiñibilidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Save FreeBusy Replies"
#~ msgstr "Habilitar Obtención Automática de Ocupación/Dispoñibilidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obter &Novo Material de Traballo..."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvido"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "O Máis Valorado"
#, fuzzy
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "&Descargar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Derradeiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Persoal"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "&Descargar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data de Vencemento"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %2\n"
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Licenza: %3\n"
#~ "Versión: %4\n"
#~ "Liberación: %5\n"
#~ "Valoración: %6\n"
#~ "Descargas: %7\n"
#~ "Data da Liberación: %8\n"
#~ "Sumario: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Previsualización: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Instalación exitosa."
#, fuzzy
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Instalado con éxito o novo traballo."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Fallo ó instalar o novo traballo."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Os ficheiros a seren subidos creáronse no:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "&Subir"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Por favor, suba os ficheiros manualmente."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Info..."
#~ msgstr "&Subir Evento..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "&Subir"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Subido con éxito o novo traballo."
#, fuzzy
#~ msgid "Get hot new stuff:"
#~ msgstr "Obter &Novo Material de Traballo..."
#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "Amosar só media deste tipo"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Erro interpretando a lista de fornecedores."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornecedors de Novo Traballo"
#, fuzzy
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obter &Novo Material de Traballo..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Persoa: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "&Previsualización"
#, fuzzy
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Por favor, escolla un apuntamento."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select a holiday set:"
#~ msgstr "Por favor, escolla un apuntamento."
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin provides holidays."
#~ msgstr "Este plugin fornece os números dos días e as semanas."
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Ficheiro de saída:"
#, fuzzy
#~ msgid "To-Do"
#~ msgstr "Tarefa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude private"
#~ msgstr "Excluír festivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude confidential"
#~ msgstr "Excluír festivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "Only generate HTML fragment"
#~ msgstr "Só xerar o fragmento HTML"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages."
#~ msgstr "Este plugin fornece os números dos días e as semanas."
#, fuzzy
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Semana"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Time:"
#~ msgstr "Hora de Comezo"
#, fuzzy
#~ msgid "End Time:"
#~ msgstr "Hora de Remate"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duración: "
#, fuzzy
#~ msgid "Description unspecified"
#~ msgstr "Desc&riccións"
#, fuzzy
#~ msgid "<h2>This task was canceled</h2>"
#~ msgstr "O evento non ten destinatarios."
#, fuzzy
#~ msgid "[Accept]"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Accept conditionally\n"
#~ "[Accept cond.]"
#~ msgstr "Aceptar con C&ondicións"
#, fuzzy
#~ msgid "[Decline]"
#~ msgstr "Rexeitar"
#, fuzzy
#~ msgid "[Check my calendar...]"
#~ msgstr "&iCalendar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Original message:"
#~ msgstr " Mensaxes saíntes: %2"
#~ msgid "<b>There was a problem parsing the iCal data:</b><br>%1"
#~ msgstr "<b>Ocorreu un problema na interpretación dos datos iCal:</b><br>%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting Request"
#~ msgstr "Reunión"
#~ msgid ""
#~ "You have received a request for participating in a meeting with the "
#~ "following data:"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiu unha petición para participar nunha reunión cos seguintes datos:"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "&Ata:"
#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "D&ende:"
#~ msgid "Accept C&onditionally"
#~ msgstr "Aceptar con C&ondicións"
#, fuzzy
#~ msgid "&Decline"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgid "Days to show in Next-X-Days view:"
#~ msgstr "Días a amosar na vista Vindeiros-X-Días:"
#~ msgid "Hour Size in Schedule View"
#~ msgstr "Tamaño da Hora na Vista Programada"
#, fuzzy
#~ msgid "&every"
#~ msgstr "cada "
#, fuzzy
#~ msgid "&Recur in the month of"
#~ msgstr "&Recursivo no"
#~ msgid "This day"
#~ msgstr "Este día"
#, fuzzy
#~ msgid "Recur on &day %1 of the year"
#~ msgstr "Recursivo neste &día"
#, fuzzy
#~ msgid "&Recur on day %1 of "
#~ msgstr "Recursivo neste &día"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#, fuzzy
#~ msgid "PublishDialog_base"
#~ msgstr "Publicando"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff."
#~ msgstr "Obter &Novo Material de Traballo..."
#~ msgid "Please put in URI of attachment:"
#~ msgstr "Por favor, estableza a URI do adxunto:"
#, fuzzy
#~ msgid "T&ake over Event"
#~ msgstr "&Borrar Evento..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Mail Appointment"
#~ msgstr "Cita"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Previsuali&zación da Impresión..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Email:"
#~ msgstr "Correo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude Saturdays"
#~ msgstr "Excluír festivos"
#~ msgid "Default KOrganizer resource"
#~ msgstr "Recurso por defecto de KOrganizer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: These are months of the Jewish calendar and don't have translations. "
#~ "They may have different spellings in your language; otherwise just "
#~ "translate the sound to your characters\n"
#~ "Nissan"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#, fuzzy
#~ msgid "Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Aplicación/Guión"
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Aplicación / guión"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "&Aplicación / Guión:"
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&Texto da mensaxe:"