|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of tderandr.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:21+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преостанува %n секунда:\n"
|
|
|
"Преостануваат %n секунди:\n"
|
|
|
"Преостануваат %n секунди:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
msgstr "Апликацијата е автостартувана на стартот на TDE сесијата"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "Менување големина и ротација"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "Аплет од сис. лента за менување на големина и ориентација"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "Многу поправки"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вашиот X сервер не поддржува менување на големина и ротирање на екранот. "
|
|
|
"Ве молиме надградете го до верзија 4.3 или поголема. Потребна ви е X "
|
|
|
"екстензијата Resize And Rotate (RANDR) верзија 1.1 или поголема за да ја "
|
|
|
"користите оваа можност.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "Поставувања за екранот:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Екранот, чии што поставувања сакате да ги измените, може да го изберете со "
|
|
|
"оваа паѓачка листа."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "Големина на екран:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Големината на вашиот екран, попозната како резолуција, може да биде избрана "
|
|
|
"од оваа паѓачка листа."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "Брзина на освежување:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Од оваа паѓачка листа може да се избере брзината на освежување на вашиот "
|
|
|
"екран."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "Ориентација (степени обратно од стрелката на часовникот)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опциите во овој дел ви овозможуваат да ја смените ротацијата на вашиот екран."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
msgstr "Примени поставувања при стартувањето на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
"when TDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција ќе бидат користени поставувањата за големина и "
|
|
|
"ориентација кога ќе стартува TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволи на апликацијата од сис. лента да ги измени стартните поставувања"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, опциите поставени од аплетот во системската лента "
|
|
|
"ќе бидат зачувани и вчитани при стартот на TDE, наместо да бидат привремени."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "Менување големина и ротација на екранот"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:109
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:254
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "Потребната X екстензија не е достапна"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:284
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:300
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
msgstr "Приф&ати конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај екран..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај екран..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:357
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "Конфигурацијата на екранот е сменета"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:414
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "Големина на екранот"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:467
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Брзина на освежување"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:541
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "Конфигурирај екран"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
msgstr "Конфигурирај екран"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:746
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:761
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:783
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:805
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:812
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:894
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:895
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Конфигурирај екран"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Непозната ориентација"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Одржувач"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
#~ msgstr "Потврди смена на поставувањата на екранот"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "В&рати се на претходната конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
#~ "settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вашата ориентација на екранот, големината на екранот и брзината на "
|
|
|
#~ "освежување се изменети според бараните поставувања. Ве молиме да укажете "
|
|
|
#~ "дали сакате да ја задржите оваа конфигурација. Екранот ќе се врати на "
|
|
|
#~ "претходните поставувања за 15 секунди."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Нова конфигурација:\n"
|
|
|
#~ "Резолуција: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Ориентација: %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Нова конфигурација:\n"
|
|
|
#~ "Резолуција: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Ориентација: %3\n"
|
|
|
#~ "Брзина на освежување: %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Лево (90 степени)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Наопаку (180 степени)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Десно (270 степени)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликај хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликај вертикално"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Завртено за 90 степени обратно од стрелките на часовникот"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Завртено за 180 степени обратно од стрелките на часовникот"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Завртено за 270 степени обратно од стрелките на часовникот"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликано хоризонтално и вертикално"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "пресликано хоризонтално и вертикално"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликано хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "пресликано хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Пресликано вертикално"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "пресликано вертикално"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "непозната ориентација"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|