You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/tdmgreet.po

620 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:58+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Koha&lik sisselogimine"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP masina menüü"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Masinanimi"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Masin:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Lisa"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Aktsepteeri"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Värskenda"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Menüü"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<tundmatu>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Tundmatu masin %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Konsooli avamine ebaõnnestus"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Konsooli logiallika avamine ebaõnnestus ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Va&heta kasutajat"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Käivita &X server uuesti"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Sulg&e ühendus"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Konsooli &režiim"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Seiskamine..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Turvaline (failsafe)"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (eelmine)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Salvestatud seansi tüüp '%1' ei ole enam kehtiv.\n"
"Palun vali uus, muidu kasutatakse võimalust 'vaikimisi'."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Hoiatus: see on ebaturvaline seanss"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"See kuva ei nõua X'i autentimist.\n"
"See tähendab, et igaüks võib sellega ühineda,\n"
"seal aknaid avada või sinu sisestatut jälgida."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogi sisse"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "Seansi &tüüp"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentimismeetod"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Eemalt sisselogimine"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ühtegi sisselogimisakna pluginat pole laaditud. Kontrolli seadistust."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenditakse %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Sa pead muutma oma parooli kohe (parool on aegunud)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Sa pead muutma oma parooli kohe (administraatori nõue)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Hetkel pole lubatud sul sisse logida."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Kodukataloogi pole võimalik avada."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Hetkel pole võimalik sisse logida.\n"
"Palun proovi hiljem uuesti."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Sinu shell pole kirjas failis /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Administraatoril pole lubatud sisse logida."
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Sinu konto on aegunud, palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Juhtus kriitiline viga.\n"
"Palun vaata täpsema info saamiseks TDMi logifaili\n"
"või võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Sinu konto aegub homme.\n"
"Sinu konto aegub %n päeva pärast."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Sinu konto aegub täna."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Sinu parool aegub homme.\n"
"Sinu parool aegub %n päeva pärast."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Sinu parool aegub täna."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Autenditud kasutaja (%1) ei vasta tahetud kasutajale (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automaatne sisselogimine 1 sekundi pärast...\n"
"Automaatne sisselogimine %n sekundi pärast..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Hoiatus: Caps Lock on sees"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Muutmine ebaõnnestus!"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus!"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Teemat ei saa kasutada autentimismeetodiga '%1'."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Autentimise sümboli muutmine"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "TDM-i lahe töölaua taustapilt"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Konfiguratsioonifaili nimi"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY sisselogimine\n"
"%1: %n TTY sisselogimist"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Kasutamata"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X'i sisselogimine masinas %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Vajalik on administraatori autentimine."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "Aja&sta..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Töö lõpetamise tüüp"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Töö lõpetamise tüüp"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Lülita arvuti välja"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Taaskäivita arvuti"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Ajastamine"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "Algu&s:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Aegum&ine:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Pealesundimine pärast ae&gumist"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Sisestatud algusaeg on vigane"
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Sisestatud aegumisaeg on vigane."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "Algu&s:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (aktiivne)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Lülita arvuti välja"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Lülita arvuti välja"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Taaskäivita arvuti"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Seisata arvuti"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Lülituda konsoolile"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Taaskäivitada arvuti"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Järgmine algkäivitus: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aktiivsete seansside katkestamine:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Puudub luba katkestada aktiivseid seansse:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Ootel seiskamise katkestamine:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Puudub luba katkestada ootel seiskamisi:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "nüüd"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "lõputu"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Omanik: %1\n"
"Tüüp: %2%5\n"
"Algus: %3\n"
"Aegumine: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konsooli kasutaja"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "juhtsokkel"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "arvuti seiskamine"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "arvuti taaskäivitamine"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Järgmine algkäivitus: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pärast aegumist: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "kõigi seansside katkestamine"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "oma seansside katkestamine"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "seiskamise peatamine"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Seansi tüüp"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Magama (suspend)"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Taaskäivitus"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP valija"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Kasutaja %s logib sisse %d sekundi pärast"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Tere tulemast - %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Logi sisse"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Teemafaili %1 avamine ebaõnnestus"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Teemafaili %1 parsimine ebaõnnestus"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Caps Lock on sees!"