You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/tdmconfig.po

937 lines
28 KiB

# translation of tdmconfig.po to Swedish
# translation of tdmconfig.po to Svenska
# Översättning tdmconfig.po till Svenska
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1998.
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Aktive&ra bakgrund"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Om det här är markerat använder TDM inställningarna nedan för bakgrunden. Om "
"det inte är markerat måste du hantera bakgrunden själv. Detta görs genom att "
"köra något program (möjligen xsetroot) i skriptet som anges av alternativet "
"Setup= i tdmrc (oftast Xsetup)."
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Välkomsttext:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Det här är \"rubriken\" för TDM:s inloggningsfönster. Du kanske vill visa en "
"trevlig hälsning, eller information om operativsystemet här."
"<p>TDM ersätter följande teckenpar med motsvarande innehåll:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d - aktuell skärm</li>"
"<li>%h - värddatornamn, möjligen med domännamn</li>"
"<li>%n - nodnamn, troligen värddatornamnet utan domännamn</li>"
"<li>%s - operativsystemet</li> "
"<li>%r - operativsystemets version</li>"
"<li>%m - datortyp (hårdvara)</li>"
"<li>%% - ett ensamt %-tecken</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Logoområde:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "I&nget"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Visa &klocka"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Visa lo&go"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Du kan välja om du vill visa en anpassad logo (se nedan), en klocka eller ingen "
"logo överhuvudtaget."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klicka här för att välja en bild som TDM ska visa. Du kan också dra och släppa "
"en bild på den här knappen (t ex från Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Här anger du relativa koordinater (i procent) för inloggningsdialogrutans <em>"
"centrum</em>."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Position:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Grä&nssnittsstil:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Här kan du välja en grundläggande gränssnittsstil som endast kommer att "
"användas av TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Färgs&chema:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Här kan du välja en grundläggande färgschema som endast kommer att användas av "
"TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Eka inte"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "En stjärna"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Tre stjärnor"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Ekoläge:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Du kan välja om och hur TDM ska visa ditt lösenord när du skriver det."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "Spr&åk:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Här kan du välja vilket språk TDM ska använda. Den här inställningen påverkar "
"inte en användares personliga inställningar som verkställs efter inloggningen."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:250
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
"the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:303
msgid "without name"
msgstr "utan namn"
#: tdm-appear.cpp:444
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när bilden laddades:\n"
"%1\n"
"Den kommer inte att sparas."
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Välkommen till %s på %n"
#: tdm-appear.cpp:578
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - utseende</h1> Här kan du anpassa det grundläggande utseendet på "
"inloggningshanteraren TDM, t ex en välkomsttext, en ikon etc."
"<p> För ytterligare finjustering av TDM:s utseende, se flikarna \"Teckensnitt\" "
"och \"Bakgrund\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "A&llmänt:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Det här ändrar teckensnittet som används för texten i inloggningshanteraren, "
"utom för välkomsttexten och felmeddelanden."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Fel:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Det här ändrar teckensnittet som används för felmeddelanden i "
"inloggningshanteraren."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Välkomsttext:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Det här ändrar teckensnittet som används för inloggningshanterarens "
"välkomsttext."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Använd kantutjämning för teckensnitt"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan och X-servern har XFT-utökningen, visas "
"teckensnitt med kantutjämning i inloggningsdialogrutan."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillåt att stänga av"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Alla"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Endast root"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "Fjä&rr:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Här du kan välja vem som har tillåtelse att stänga av datorn med TDM. Du kan "
"ange olika värden för lokala (konsollen) och övriga skärmar. Möjliga värden är:"
"<ul> "
"<li><em>Alla:</em> alla kan stänga av datorn med TDM</li> "
"<li><em>Endast root:</em> TDM kommer endast att tillåta avstängning efter det "
"att användaren har angett root-lösenordet</li> "
"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stänga av datorn med TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "Stäng &av:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Kommando för att stänga av datorn. Typiskt värde: /sbin/halt."
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Starta &om:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Kommando för att starta om datorn. Typiskt värde: /sbin/reboot."
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Starthantering:"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktivera startalternativ i dialogrutan \"Stäng av...\"."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
"artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kunde inte skapa katalog %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "S&ystem-UID:er"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Användare med ett UID (numerisk användaridentifikation) utanför det här "
"intervallet, visas inte av TDM och den här inställningsdialogrutan. Observera "
"att användare med UID 0 (vanligtvis root) inte påverkas av detta, och måste "
"uttryckligen döljas i läget \"Inte dolda\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Under:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Över:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Visa lista"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Om detta alternativ är valt kommer TDM att visa en lista med användare, så att "
"användare kan klicka på sitt namn och bild istället för att skriva in sin "
"inloggning."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisk komplettering"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Om detta alternativ är valt kommer TDM automatiskt att komplettera användarnamn "
"medan de skrivs in på redigeringsraden."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Omvänt val"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Det här alternativet anger hur användare för \"Visa lista\" och \"Automatisk "
"komplettering\" väljes i listan \"Välj användare och grupper\". Om det inte är "
"aktiverat, väljes bara markerade användare. Om det är aktiverat, väljes alla "
"användare utom systemanvändare och de markerade användarna."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "So&rtera användare"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Om detta är markerat kommer TDM att sortera användarlistan i bokstavsordning. "
"Annars listas användare i den ordning de anges i lösenordsfilen."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Väl&j användare och grupper:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Valda användare"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM visar alla markerade användare. Poster som anges med \"@\" är "
"användargrupper. Att markera en grupp är samma sak som att markera alla "
"användare i gruppen."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Dolda användare"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM visar alla användare som inte är markerade och inte är systemanvändare. "
"Poster som anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma "
"sak som att markera alla användare i gruppen."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Källa för användarbilder"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Här kan du ange var TDM hämtar bilderna som representerar användare. \"System\" "
"representerar den globala katalogen. Detta är bilderna du kan ange nedan. "
"\"Användare\" betyder att TDM läser användarens fil $HOME/.face.icon. De två "
"valen i mitten anger ordningen att föredra om båda källorna är tillgängliga."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "System"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "System, användare"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Användare, system"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Användarbilder"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Användaren som bilden nedan hör till."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klicka eller släpp en bild här"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Här du kan se bilden som är tilldelad användaren som är vald i "
"kombinationsrutan ovan. Klicka på bildknappen för att välja från en lista av "
"bilder eller dra och släpp en egen bild på knappen (t ex från Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Välj inte"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att TDM ska använda den förvalda bilden för den "
"markerade användaren."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Spara bild som standardbild?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när bilden laddades\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när bilden sparades:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj bild"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center><font color=red><big><b>Observera!"
"<br>Läs hjälpen!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Aktiv&era automatisk inloggning"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aktivera funktionen logga in automatiskt. Det här påverkar endast TDM:s "
"grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Använda&re:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Välj användaren som ska loggas in automatiskt."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ingen"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Fördröjning:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Fördröjningen (i sekunder) innan den automatiska inloggningen tar över. "
"Funktionen är också känd som \"tidsstyrd inloggning\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "B&estående"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalt utförs automatisk inloggning bara när inloggningshanteraren startar. Om "
"det här är markerat, utförs automatisk inloggning också efter en session har "
"avslutats."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Lås session"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Om markerad, låses sessionen som automatiskt har startats omedelbart (under "
"förutsättning att det är en TDE-session). Det kan användas för att få en "
"supersnabb inloggning begränsad till en användare."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Förvälj användare"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "I&ngen"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Föregående"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Förvälj användaren som senast loggade in. Använd detta om datorn oftast används "
"flera gånger i rad av en användare."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Specifi&cera"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Förvälj användaren som anges i kombinationsrutan nedan. Använd detta om datorn "
"oftast används av en viss användare."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "A&nvändare:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Välj användaren som ska vara förvald vid inloggning. Den här rutan kan "
"redigeras så du kan ange en godtycklig icke-existerande användare för att "
"försvåra eventuella attacker."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus på lösen&ord"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"När det här alternativet är valt placerar TDM markören i lösenordsfältet "
"istället för inloggningsfältet efter förval av en användare. Använd det här för "
"att spara en tangenttryckning vid varje inloggning, om förvald användare oftast "
"inte behöver ändras."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Akti&vera inloggning utan lösenord"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"När det här alternativet är valt kommer användare från listan nedan att "
"tillåtas logga in utan att ange sitt lösenord. Det här påverkar endast TDM:s "
"grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Inget &lösenord krävs för:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Markera alla användare som du vill tillåtas logga in utan lösenord. Poster som "
"anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma sak som att "
"markera alla användare i gruppen."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Logga in automatiskt efter en &X-serverkrasch"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktivt, kommer en användare att loggas in igen "
"automatiskt om sessionen avbryts av en X-serverkrasch. Observera att det här "
"kan ge upphov till en säkerhetslucka: om en annan skärmlåsning än TDE:s "
"inbyggda används, blir det möjligt att kringgå denna lösenordssäkrade "
"skärmlåsning."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
"people. Use with caution."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 verkar inte vara någon bildfil.\n"
"Använd filer med dessa filändelser:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "IM TDM"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Inställningsmodul för TDE:s inloggningshanterare"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 1996-2005 TDM-utvecklarna"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Inloggningshanterare</h1> I den här modulen kan du anpassa de olika "
"aspekterna av TDE:s inloggningshanterare. Detta omfattar utseendet och känslan "
"och även vilka användare som kan väljas för inloggning. Observera att du endast "
"kan göra ändringar om du kör modulen med administratörsbehörighet. Om du inte "
"startade TDE:s inställningscentral med administratörsbehörighet (vilket är helt "
"rätt), klicka då på knappen<em>Administratörsläge</em> "
"för att få administratörsbehörighet. Du kommer att bli tillfrågad efter "
"administratörens lösenord. "
"<h2>Utseende</h2> På den här fliksidan kan du anpassa hur inloggningshanteraren "
"ska se ut, vilket språk den ska använda, och vilken gränssnittsstil som ska "
"användas. Språkinställningarna som görs här inverkar inte på användarens "
"språkinställningar."
"<h2>Teckensnitt</h2>Här kan du välja vilka teckensnitt som "
"inloggningshanteraren ska använda för olika syften, t ex till välkomsttexten "
"och användarnamnen. "
"<h2>Bakgrund</h2>Om du vill ange en speciell bakgrund för inloggningsskärmen, "
"så är det här du gör det."
"<h2>Stäng av</h2> Här kan du ange vem som får stänga av eller starta om datorn "
"och om en starthanterare ska användas."
"<h2>Användare</h2>På den här fliksidan kan du välja vilka användare "
"inloggningshanteraren ska erbjuda för inloggning."
"<h2>Bekvämlighet</h2> Här kan du ange en användare som ska loggas in "
"automatiskt, användare som inte behöver ange lösenord för att logga in, och "
"andra funktioner idealiska för lata människor."
"<br>Observera att de här inställningarna är säkerhetsproblem i sin natur, "
"använd dem med eftertanke."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Utseende"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Teckensnitt"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "Ba&kgrund"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Stän&g av"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "Använ&dare"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Bekv&ämlighet"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Mattias Newzella,Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Karl Backström"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"newzella@linux.nu,d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,"
"pelinsr@algonet.se,backstrom@kde.org"