You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcontrol.po

294 lines
8.2 KiB

# translation of kcontrol.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# translation of kcontrol.po to
# Übersetzung von kcontrol.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-06 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcontrol/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity-Kontrollzentrum"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Richten Sie Ihre Arbeitsumgebung ein."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Willkommen im Trinity-Kontrollzentrum, dem wichtigsten Ort für die "
"Einrichtung Ihrer Arbeitsumgebung. Wählen Sie ein Stichwort aus dem Index "
"auf der linken Seite, um das entsprechende Kontrollmodul zu öffnen."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity-Infozentrum"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Erhalten Sie Informationen über Ihr System und die Arbeitsumgebung"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Willkommen im Trinity-Infozentrum, einem der besten Plätze, um Informationen "
"über Ihren Rechner zu erhalten."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Falls Sie nicht wissen, wo Sie eine Einstellung finden können, dann "
"verwenden Sie am besten das Suchfeld."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity-Version:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Rechnername:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Version:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maschine:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Ladevorgang ...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n"
"Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie den nächsten Bereich "
"aufrufen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n"
"Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie das Kontrollzentrum "
"verlassen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ungesicherte Änderungen"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Verwenden Sie \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu einzelnen "
"Optionen zu erhalten.</p><p>Wenn Sie das komplette Handbuch sehen möchten, "
"klicken Sie <a href=\"%1\">hier</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE-Kontrollzentrum</h1>Leider ist keine Schnellhilfe für das aktivierte "
"Kontrollmodul verfügbar.<br><br>Klicken Sie <a href =\"kcontrol/index.html"
"\">hier</a>, um die allgemeine Dokumentation zum Kontrollzentrum zu sehen."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Sie benötigen die Rechte des Systemverwalters, um dieses Kontrollmodul "
"starten zu können.</big><br>Klicken Sie auf den Knopf "
"\"Systemverwaltungsmodus\"."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Das TDE-Kontrollzentrum"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, die Entwickler des TDE-Kontrollzentrums"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:116
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Vorherige Betreuer"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ladevorgang ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Einstellungengruppe %1. Zum Öffnen bitte klicken."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Diese Baumansicht stellt alle verfügbaren Kontrollmodule dar. Klicken Sie "
"auf eines davon, wenn Sie nähere Informationen wünschen."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Das aktuell geladene Kontrollmodul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Änderungen in diesem Modul können nur vom Systemverwalter vorgenommen "
"werden.</b><br>Klicken Sie auf den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\", wenn "
"Sie solche Änderungen vornehmen möchten."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Dieses Modul erfordert besondere Zugriffsrechte, wahrscheinlich weil es "
"Änderungen ermöglicht, die das gesamte System betreffen. Daher müssen Sie "
"das Passwort des Benutzers \"root\" angeben, falls Sie Änderungen an diesem "
"Modul vornehmen möchten. Solange Sie dieses Passwort nicht eingeben, bleibt "
"das Modul deaktiviert."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Systemverwaltungsmodus"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "S&tichwörter:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Erge&bnis:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Suchtext löschen"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "S&ymbolansicht"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Baumansicht"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Klein"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Mittel"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Groß"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Rie&sig"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Über das aktuelle Modul"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Probleme oder Wünsche zum Bereich %1 be&richten ..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Über %1"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "S&ymbolgröße"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "S&ymbolansicht"