You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/klipper.po

388 lines
11 KiB

# Übersetzung von klipper.po ins Deutsche
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of klipper.po to German
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/klipper/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ktionen"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale K&urzbefehle"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Kontextmenü an &Mausposition öffnen"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage beim Verlassen s&peichern"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende von "
"ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Navigators, falls es "
"sich dabei um eine Internet-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Option "
"werden solche Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in "
"der Zwischenablage bleiben unangetastet."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr ""
"Aktion nochmals ausführen an einem Element, das aus dem Verlaufsspeicher "
"gewählt wurde"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Leere Zwischenablage &vermeiden"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung führt dazu, dass die Zwischenablage nicht "
"geleert wird. Dies würde sonst automatisch nach dem Beenden eines Programms "
"geschehen."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Auswahl ignorieren"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Diese Option verhindert, dass jede Auswahl im Verlaufsspeicher der "
"Zwischenablage registriert wird. Es werden nur noch ausdrückliche Änderungen "
"aufgenommen."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Zwischenablage/Auswahl-Verhalten"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>In TDE sind zwei verschiedene Zwischenspeicher verfügbar:<br><br>Die "
"<b>Zwischenablage</b>, die Sie mit Inhalten füllen, indem Sie ein Element "
"auswählen und Strg+C drücken oder \"Kopieren\" in einer Werkzeugleiste bzw. "
"in einem Menü auswählen.<br><br>Die <b>Textauswahl</b>, die einfach durch "
"die Hervorhebung<br>eines beliebigen Textes per Maus oder Textcursor "
"erfolgt. Die einzige Art, an diesen Text heranzukommen, besteht im Drücken "
"der mittleren Maustaste.<br><br>Sie können das Verhalten von Zwischenablage "
"und Textauswahl zueinander durch Einstellungen beeinflussen.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl &abgleichen"
#: configdialog.cpp:141
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die zwei Speicher zusammengelegt."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl separat halten"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Auswahl nur dann registriert, "
"wenn Sie ausdrücklich etwas hervorheben, und eine Aktion der Zwischenablage "
"nur dann, wenn Sie z. B. den Befehl \"Kopieren\" in einem Menü auswählen."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Zeitlimit für Aktionen-Menüs:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Ein Wert von 0 deaktiviert das Zeitlimit"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Größe des Verlaufsspeichers:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"Eintrag\n"
" Einträge"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Aktions&liste (zum Hinzufügen/Entfernen von Befehlen rechts klicken):"
#: configdialog.cpp:232
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck (siehe https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr ""
"&Grafische Oberfläche zum Bearbeiten von regulären Ausdrücken verwenden"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "Aktion hinzu&fügen"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "Ak&tion löschen"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu ändern. "
"\"%s\" in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage ersetzt."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert ..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Befehl hinzufügen"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Befehl entfernen"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klicken Sie hier, um den Befehl festzulegen"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<Neuer Befehl>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck festzulegen"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<Neue Aktion>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Aktionen &deaktivieren für Fenster des Typs WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das ermöglicht die Angabe von Fenstern, in denen Klipper keine \"Aktionen"
"\" ausführen sollte. Geben Sie <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br>in einem Terminal ein, um die WM_CLASS eines Fensters "
"herauszufinden. Als Nächstes klicken Sie auf das Fenster, das Sie überprüfen "
"möchten. Die erste Zeichenkette, die es nach dem Gleichheitszeichen ausgibt, "
"ist diejenige, die Sie hier eingeben müssen.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper-Aufklappmenü anzeigen"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<Zwischenablage leer>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<keine Übereinstimmung>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Mehr"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Bisherigen Inhalt von Klipper löschen"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipper einrichten ..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Sie können URL-Aktionen (Adress-Aufrufe) auch noch später einschalten, indem "
"Sie auf das Klipper-Symbol klicken und \"Aktionen aktivieren\" auswählen"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Soll Klipper automatisch gestartet werden,\n"
"sobald Sie sich beim System anmelden?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper automatisch starten?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Automatisch starten"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nicht automatisch starten"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Aktionen aktivieren"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "A&ktionen aktiviert"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE-Dienstprogramm für den Verlauf von Ausschneiden & Einfügen"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Mitarbeiter"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Code-Reparaturen und Optimierungen"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Aktionen für: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Aufklappmenü deaktivieren"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Inhalt bearbeiten ..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Klipper einrichten ..."