You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
374 lines
9.7 KiB
374 lines
9.7 KiB
# translation of privacy.po to Deutsch
|
|
# Übersetzung von privacy.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-23 00:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/privacy/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Modul \"Privatsphäre\" ermöglicht Benutzern das Verwischen sämtlicher "
|
|
"Spuren, die sie sonst auf dem System hinterlassen, z. B. der Liste "
|
|
"eingegebener Befehle oder zwischengespeicherter Internetseiten."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "TDE Privacy Control Module"
|
|
msgstr "TDE-Privatsphäre-Modul"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hölzer"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher für Minivorschau"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Surfen im Internet"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
msgstr "Befehl-Ausführen-Verlaufsspeicher"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Gespeicherte Inhalte der Zwischenablage"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
msgid "Web and File Manager History"
|
|
msgstr "Internet- und Dateiverwalter Verlaufsspeicher"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher für Internetseiten"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
msgstr "Einträge zur autom. Formularausfüllung"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
msgstr "Schnellstartmenü"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
msgstr "Internetseiten-Symbole (FavIcons)"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
msgid "KPDF Document Data"
|
|
msgstr "KPDF-Dokumentdaten"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
|
|
"by pressing the button below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen Sie bitte alle Bereinigungsaktionen, die Sie ausführen möchten. "
|
|
"Die Ausführung startet, sobald Sie den Knopf \"Bereinigen\" betätigen."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
msgstr "Führt die oben ausgewählten Bereinigungsaktionen unmittelbar aus."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
msgstr "Löscht alle Minivorschaubilder im Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
|
|
"desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leert den Verlaufspeicher für alle Eingaben im Dialog \"Befehl ausführen\" "
|
|
"der Arbeitsfläche."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
msgstr "Löscht alle von Internetseiten übermittelten Cookies"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leert den Verlaufsspeicher der besuchten Internetseiten und Dateiverwaltungs "
|
|
"Adressen"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
msgstr ""
|
|
"Löscht alle Inhalte der Zwischenablage, die von dem Programm Klipper "
|
|
"gespeichert wurden"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
msgstr "Leert den Zwischenspeicher für sämtliche besuchte Internetseiten"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leert den Speicher für sämtliche bisherigen Eingaben in Internet-Formulare"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
|
|
msgstr "Leert den Speicher der zuletzt geöffneten Dokumente im TDE-Menü"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:125
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
msgstr "Löscht alle Einträge in der Liste der zuletzt gestarteten Programme"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:126
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leert den Zwischenspeicher für Internetseiten-Symbole der besuchten "
|
|
"Internetseiten"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:127
|
|
msgid "Clears all KPDF document data files"
|
|
msgstr "Löscht alle KPDF-Dokumentdaten"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, Daten zu löschen, die möglicherweise wichtig für Sie "
|
|
"sind. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:260
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
msgstr "Bereinigung wird gestartet ..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:269
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
msgstr "Wird bereinigt: %1 ..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:307
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
msgstr "Bereinigung fehlgeschlagen für: %1"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:314
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
msgstr "Bereinigung abgeschlossen."
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Keine Auswahl"
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Bereinigen"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
msgstr "Grad der Privatsphäre im Netzverkehr:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
msgstr "Finanzielle Informationen"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite Informationen "
|
|
"über den Finanzstatus oder das Kaufverhalten von Benutzern verwendet:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
msgstr "Für Marketing- oder Werbezwecke"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
msgstr "Zur gemeinsamen Nutzung mit anderen Firmen"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Health Information"
|
|
msgstr "Gesundheitliche Informationen"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite Informationen "
|
|
"über gesundheitliche oder medizinische Belange von Benutzern verwendet. "
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demographics"
|
|
msgstr "Demografie"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite Informationen "
|
|
"über persönliche nicht zuzuordnende Merkmale von Benutzern verwendet:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zur Feststellung von Interessen, Gewohnheiten oder allgemeinem Verhalten"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
"companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite persönliche "
|
|
"Informationen mit anderen Firmen austauscht:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
"have about me"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Warnung anzeigen, falls der Betreiber einer aufgerufenen Internetseite "
|
|
"keine Auskunft über gesammelte Informationen der Benutzer herausgibt:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Persönliche Angaben"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite Kontakte wegen "
|
|
"sonstiger Produkte und Dienstleistungen aufzunehmen versucht:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Warnung anzeigen, falls eine Internetseite aufgerufen wird, die "
|
|
"eventuell persönliche Informationen zu dem Zweck verwendet:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
msgstr "Gewohnheiten, Interessen oder allgemeines Verhalten festzustellen"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
msgstr "Per Telefon"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via mail"
|
|
msgstr "Per Post"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via email"
|
|
msgstr "Per E-Mail"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
msgstr "Und keine Löschung der eigenen Kontaktinformationen zulassen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Keine Auswahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Web History"
|
|
#~ msgstr "Aufgerufene Webseiten"
|