You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4713 lines
135 KiB
4713 lines
135 KiB
# translation of kig.po to Deutsch
|
|
# translation of kig.po to
|
|
# Übersetzung von kig.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
|
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006.
|
|
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeedu/kig/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thorsten Mürell, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thorsten@muerell.de"
|
|
|
|
#: filters/cabri-filter.cc:309
|
|
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
|
|
msgstr "Dies ist eine XFig-Datei, nicht eine Cabri-Zeichnung."
|
|
|
|
#: filters/cabri-filter.cc:551
|
|
msgid ""
|
|
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Cabri-Datei enthält ein \"%1\"-Objekt, das Kig noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
|
|
msgid "Please select a figure."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeichnung."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:108
|
|
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dr. Geo-Datei \"%1\" ist eine Makrodatei, die keine Zeichnungen enthält."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:111
|
|
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
|
|
msgstr "Es sind keine Zeichnungen in der Dr. Geo-Datei \"%1\"."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
|
|
msgid ""
|
|
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Dr. Geo-Datei enthält ein \"%1 %2\" Objekt, das Kig noch nicht "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cc:372
|
|
msgid ""
|
|
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not "
|
|
"currently support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Dr. Geo-Datei enthält einen Überschneidungstyp, den Kig zur Zeit nicht "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:101
|
|
msgid "&Export to image"
|
|
msgstr "In Bild &exportieren"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:106
|
|
msgid "&Image..."
|
|
msgstr "B&ild ..."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:125
|
|
msgid "Export as Image"
|
|
msgstr "Als Bild exportieren"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:126
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Bildeinstellungen"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:148
|
|
msgid "Sorry, this file format is not supported."
|
|
msgstr "Dieses Dateiformat wird leider nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594 filters/latexexporter.cc:508
|
|
#: filters/svgexporter.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions "
|
|
"are set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob die "
|
|
"Dateirechte korrekt gesetzt sind."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:172
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
|
|
msgstr "Beim Speichern in das Bild \"%1\" ist etwas schiefgegangen"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:196
|
|
msgid "&Export To"
|
|
msgstr "&Exportieren nach"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:213
|
|
msgid "Export to &XFig file"
|
|
msgstr "E&xport in eine XFig-Datei"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:219
|
|
msgid "&XFig File..."
|
|
msgstr "&XFig-Datei ..."
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:582
|
|
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
|
|
msgstr "*.fig|XFig-Dokumente (*.fig)"
|
|
|
|
#: filters/exporter.cc:583
|
|
msgid "Export as XFig File"
|
|
msgstr "E&xport als XFig-Datei"
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:73
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
|
|
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" konnte nicht geöffnet werden. Das bedeutet vielleicht, dass "
|
|
"sie nicht existiert oder dass sie aufgrund ihrer Rechte nicht geöffnet "
|
|
"werden konnte"
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat beim Lesen der Datei \"%1\" auf. Sie kann nicht geöffnet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:84
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Lesefehler"
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:95
|
|
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
|
|
msgstr "Kig konnte die Datei \"%1\" nicht öffnen."
|
|
|
|
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:180
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
|
|
"import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses KSeg-Dokument benutzt eine Skalierungstransformation, die Kig zur "
|
|
"Zeit nicht importieren kann."
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:559
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese KSeg-Datei enthält einen gefüllten Kreis, den Kig zur Zeit nicht "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:565
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese KSeg-Datei enthält einen Bogensektor, den Kig zur Zeit nicht "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cc:571
|
|
msgid ""
|
|
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese KSeg-Datei enthält ein Bogensegment, das Kig zur Zeit nicht "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:72
|
|
msgid "Export to &Latex..."
|
|
msgstr "Als &Latex exportieren ..."
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:77
|
|
msgid "&Latex..."
|
|
msgstr "&Latex ..."
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:486
|
|
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
|
|
msgstr "*.tex|Latex Dokumente (*.tex)"
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:487
|
|
msgid "Export as Latex"
|
|
msgstr "Als Latex exportieren"
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cc:488
|
|
msgid "Latex Options"
|
|
msgstr "Latex-Einstellungen"
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei wurde von Kig Version \"%1\" erstellt, sie kann von dieser "
|
|
"Version nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:201
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
|
|
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
|
|
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
|
|
"and then save it again, which will save it in the new format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei wurde von Kig der Version \"%1\" erzeugt.\n"
|
|
"Unterstützung für ältere Kig-Formate (vor 0.4) wurde aus Kig entfernt.\n"
|
|
"Sie können versuchen, diese Datei mit einer älteren Version (0.4 bis 0.6) zu "
|
|
"öffnen,\n"
|
|
"und dann neu zu speichern, was im neuen Format geschieht."
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
|
|
msgid ""
|
|
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not "
|
|
"support.\n"
|
|
"A standard coordinate system will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Kig-Datei hat ein Koordinatensystem, das diese Kig-Version nicht "
|
|
"unterstützt. Ein normales Koordinatensystem wird stattdessen benutzt."
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
|
|
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
|
|
msgid ""
|
|
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
|
|
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,"
|
|
"or perhaps you are using an older Kig version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs \"%1\", das diese Kig-Version "
|
|
"nicht unterstützt. Vielleicht haben Sie Kig ohne Unterstützung dieses "
|
|
"Objekttyps kompiliert oder vielleicht benutzen Sie eine ältere Kig-Version."
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:45
|
|
msgid "&Export to SVG..."
|
|
msgstr "In SVG &exportieren ..."
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:50
|
|
msgid "&SVG..."
|
|
msgstr "&SVG ..."
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:62
|
|
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
|
|
msgstr "*.svg|Skalierbare Vektorgraphik (*.svg)"
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:63
|
|
msgid "Export as SVG"
|
|
msgstr "Als SVG exportieren"
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:64
|
|
msgid "SVG Options"
|
|
msgstr "SVG-Einstellungen"
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cc:108
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Speichern in die SVG-Datei \"%1\" konnte nicht abgeschlossen werden."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:26
|
|
msgid "TDE Interactive Geometry"
|
|
msgstr "TDE Interaktive Geometrie"
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:30
|
|
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
|
|
msgstr "(C) 2002-2005, Die Kig-Entwickler"
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:33
|
|
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ursprünglicher Autor, langjähriger Betreuer, Design und Berge von Quellcode."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
|
|
"conics, cubics, transformations and property tests support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hat den mathematikintensiven Teil der Arbeit übernommen, inklusive den "
|
|
"Kegelschnitten, Kubischen Funktionen, Transformationen und Eigenschaften-"
|
|
"Tests."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
|
|
"translation, miscellaneous stuff here and there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktueller Betreuer, Dr. Geo Importfilter, Punkt- und Linienstile, "
|
|
"italienische Übersetzung, viele nützliche Sachen hier und da."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
|
|
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Half bei der Implementation des Ort-Objektes, es steckt einige Mathematik "
|
|
"darin und Franco hat im Prinzip die schwierigen Teile geschrieben."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
|
|
"requests and bug reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der französische Übersetzer, der mir auch einige nützliche Tipps in Form von "
|
|
"Funktionswünschen und Fehlerberichten gab."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the "
|
|
"artwork from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor von KGeo, von dem ich die Inspiration, einigen Quellcode und große "
|
|
"Teile der Optik übernommen habe."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center "
|
|
"of the circle with three points given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domis Bruder, der den Algorithmus geschrieben hat, der den Mittelpunkt eines "
|
|
"Kreises aus drei gegebenen Punkten berechnet."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:71
|
|
msgid "Sent me a patch for some bugs."
|
|
msgstr "Hat einige Fehler bereinigt."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
|
|
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gab mir gute Rückmeldung, einige Funktionswünsche, Bereinigungen und "
|
|
"Designverbesserungen und jemanden, mit dem ich mich über IRC unterhalten "
|
|
"konnte :)"
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:81
|
|
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
|
|
msgstr "Verantwortlich für das schöne SVG-Programmsymbol."
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:85
|
|
msgid "Responsible for the new object action icons."
|
|
msgstr "Verantwortlich für die neuen Objektaktionen-Symbole."
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:88
|
|
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die notwendige Kig-Bibliothek wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie "
|
|
"Ihre Installation."
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:222
|
|
msgid "Save changes to document %1?"
|
|
msgstr "Änderungen in das Dokument %1 speichern?"
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:223
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
|
|
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
|
|
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
|
|
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
|
|
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All unterstützten Dateien (*.kig *.kigz *.kgeo *."
|
|
"seg)\n"
|
|
"*.kig|Kig-Dokumente (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Komprimierte Kig-Dokumente (*.kigz)\n"
|
|
"*.kgeo|KGeo-Dokumente (*.kgeo)\n"
|
|
"*.seg|KSeg-Dokumente (*.seg)\n"
|
|
"*.fgeo|Dr. Geo-Dokumente (*.fgeo)\n"
|
|
"*.fig *.FIG|Cabri-Dokumente (*.fig *.FIG)"
|
|
|
|
#: kig/kig_commands.cpp:100
|
|
msgid "Remove %1 Objects"
|
|
msgstr "%1 Objekte entfernen"
|
|
|
|
#: kig/kig_commands.cpp:112
|
|
msgid "Add %1 Objects"
|
|
msgstr "%1 Objekte hinzufügen"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:82
|
|
msgid "KigPart"
|
|
msgstr "KigPart"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:96
|
|
msgid "&Set Coordinate System"
|
|
msgstr "Koordinatensystem &festlegen"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:130
|
|
msgid "Kig Options"
|
|
msgstr "Kig-Einstellungen"
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:132 filters/latexexporteroptions.ui:41
|
|
#: filters/svgexporteroptions.ui:41 kig/kig_part.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show grid"
|
|
msgstr "Gitternetzlinien anzeigen"
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:140 filters/latexexporteroptions.ui:49
|
|
#: filters/svgexporteroptions.ui:49 kig/kig_part.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show axes"
|
|
msgstr "Achsen anzeigen"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:222
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Auswahl umkehren"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:231
|
|
msgid "&Delete Objects"
|
|
msgstr "Objekte &löschen"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:233
|
|
msgid "Delete the selected objects"
|
|
msgstr "Löscht die ausgewählten Objekte"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:236
|
|
msgid "Cancel Construction"
|
|
msgstr "Konstruktion abbrechen"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:239
|
|
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bricht die Konstruktion des gerade in Konstruktion befindlichen Objektes ab"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cc:980
|
|
msgid "U&nhide All"
|
|
msgstr "&Alle zeigen"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:245
|
|
msgid "Show all hidden objects"
|
|
msgstr "Alle ausgeblendeten Objekte anzeigen"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:249
|
|
msgid "&New Macro..."
|
|
msgstr "&Neues Makro ..."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:251
|
|
msgid "Define a new macro"
|
|
msgstr "Ein neues Makro definieren"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:254
|
|
msgid "Manage &Types..."
|
|
msgstr "&Typen verwalten ..."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:256
|
|
msgid "Manage macro types."
|
|
msgstr "Makrotypen verwalten."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264
|
|
msgid "Zoom in on the document"
|
|
msgstr "Das Dokument vergrößern"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269
|
|
msgid "Zoom out of the document"
|
|
msgstr "Das Dokument verkleinern"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276
|
|
msgid "Recenter the screen on the document"
|
|
msgstr "Ansicht auf Seite anpassen"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:288
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293
|
|
msgid "View this document full-screen."
|
|
msgstr "Dieses Dokument auf dem vollen Bildschirm anzeigen."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:297
|
|
msgid "&Select Shown Area"
|
|
msgstr "Angezeigt Fläche au&swählen"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300
|
|
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Fläche aus, die Sie im Fenster angezeigt haben möchten."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:303
|
|
msgid "S&elect Zoom Area"
|
|
msgstr "Vergrößerungsbereich auswähl&en"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:309
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "&Gitternetzlinien anzeigen"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:311
|
|
msgid "Show or hide the grid."
|
|
msgstr "Zeigt oder blendet die Gitternetzlinien an bzw. aus."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:315
|
|
msgid "Show &Axes"
|
|
msgstr "&Achsen anzeigen"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:317
|
|
msgid "Show or hide the axes."
|
|
msgstr "Achsen ein- bzw. ausblenden."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:321
|
|
msgid "Wear Infrared Glasses"
|
|
msgstr "Nachtsichtmodus"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:323
|
|
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
|
|
msgstr "Ausgeblendete Objekte sichtbar machen/verbergen."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
|
|
"entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\", die Sie öffnen wollten, existiert nicht. Bitte überprüfen "
|
|
"Sie, ob Sie den richtigen Pfad eingegeben haben."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:373
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
|
|
"support this format. If you think the format in question would be worth "
|
|
"implementing support for, you can always ask us nicely on mailto:toscano."
|
|
"pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben versucht ein Dokument des Typs \"%1\" zu öffnen. Leider "
|
|
"unterstützt Kig dieses Format nicht. Wenn Sie denken, dass dieses Format "
|
|
"eine Implementation wert wäre, können Sie mich immer freundlich unter mailto:"
|
|
"toscano.pino@tiscali.it fragen oder die Arbeit selbst vornehmen und mir "
|
|
"einen Patch senden."
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437
|
|
msgid "Format Not Supported"
|
|
msgstr "Format nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
|
|
"Kig's format instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kig kann nicht in ein anderes Dateiformat speichern als in das eigene. "
|
|
"Wollen Sie in das Kig-Format speichern?"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:437
|
|
msgid "Save Kig Format"
|
|
msgstr "Kig-Format speichern"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kig|Kig-Dokumente (*.kig)\n"
|
|
"*.kigz|Komprimierte Kig-Dokumente (*.kigz)"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:175
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:780
|
|
msgid "Print Geometry"
|
|
msgstr "Druckgeometrie"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Hide %n Object\n"
|
|
"Hide %n Objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Objekt ausblenden\n"
|
|
"%n Objekte ausblenden"
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Show %n Object\n"
|
|
"Show %n Objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Objekt anzeigen\n"
|
|
"%n Objekte anzeigen"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:207
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:227
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:501
|
|
msgid "Recenter View"
|
|
msgstr "Ansicht zentrieren"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:523
|
|
msgid "Select the rectangle that should be shown."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Rechteck, das angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
|
|
msgid "Change Shown Part of Screen"
|
|
msgstr "Den angezeigten Teil des Bildschirms verändern"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:568
|
|
msgid "Select Zoom Area"
|
|
msgstr "Bereich zur Vergrößerung auswählen"
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner "
|
|
"and the lower right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Vergrößerungsbereich, indem Sie die Koordinaten der oberen "
|
|
"linken Ecke und der unteren rechten Ecke eingeben."
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. "
|
|
"Output goes to stdout unless --outfile is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Oberfläche anzeigen. Konvertiert die angegebene Datei in das native "
|
|
"Kig-Format. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben, wenn nicht "
|
|
"--outfile angegeben wurde."
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. "
|
|
"Default is stdout as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei, die als Ausgabe dient. '-' bedeutet die Standardausgabe, das ist aber "
|
|
"auch der Normalfall."
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:38
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:106
|
|
msgid "Kig"
|
|
msgstr "Kig"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:58
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Strecke"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:59
|
|
msgid "A segment constructed from its start and end point"
|
|
msgstr "Eine Strecke konstruiert mittels ihres Start- und ihres Endpunktes"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:66
|
|
msgid "Line by Two Points"
|
|
msgstr "Gerade mittels zwei Punkten"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:67
|
|
msgid "A line constructed through two points"
|
|
msgstr "Eine Gerade konstruiert mittels zweier Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:73
|
|
msgid "Half-Line"
|
|
msgstr "Strahl"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:74
|
|
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
|
|
msgstr "Ein Strahl durch seinen Startpunkt und einen anderen Punkt irgendwo."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:81
|
|
msgid "Perpendicular"
|
|
msgstr "Senkrechte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Gerade, die durch einen Punkt konstruiert wird und rechtwinklig auf "
|
|
"einer anderen Geraden oder auf einer Strecke steht."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:89
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Parallele"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:90
|
|
msgid ""
|
|
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Gerade konstruiert durch einen Punkt, die parallel zu einer anderen "
|
|
"Gerade oder Strecke verläuft"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:97
|
|
msgid "Circle by Center && Point"
|
|
msgstr "Kreis durch Mittelpunkt && Punkt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:98
|
|
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Kreis konstruiert durch seinem Mittelpunkt und einen Punkt, der zu ihm "
|
|
"gehört"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:104
|
|
msgid "Circle by Three Points"
|
|
msgstr "Kreis durch drei Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:105
|
|
msgid "A circle constructed through three points"
|
|
msgstr "Ein Kreis konstruiert durch drei Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:120
|
|
msgid "Construct Bisector of This Angle"
|
|
msgstr "Die Winkelhalbierende des Winkels konstruieren"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:121
|
|
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Winkel, von dem Sie die Winkelhalbierende konstruieren "
|
|
"wollen ..."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
|
|
msgid "Angle Bisector"
|
|
msgstr "Winkelhalbierende"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:123
|
|
msgid "The bisector of an angle"
|
|
msgstr "Die Winkelhalbierende eines Winkels"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:130
|
|
msgid "Conic by Five Points"
|
|
msgstr "Kegelschnitt durch fünf Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:131
|
|
msgid "A conic constructed through five points"
|
|
msgstr "Einen Kegelschnitt konstruiert mittels fünf Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:138
|
|
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
|
|
msgstr "Hyperbel durch Asymptoten && Punkt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:139
|
|
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
|
|
msgstr "Eine Hyperbel mit den gegebenen Asymptoten durch einen Punkt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:146
|
|
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
|
|
msgstr "Ellipse durch Brennpunkte && Punkt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:147
|
|
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Ellipse konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr "
|
|
"gehört"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:154
|
|
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
|
|
msgstr "Hyperbel durch Brennpunkte && Punkt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:155
|
|
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Hyperbel konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr "
|
|
"gehört"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:162
|
|
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
|
|
msgstr "Kegelschnitt mittels Leitlinie, Brennpunkt && Punkt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:163
|
|
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen Kegelschnitt mit gegebener Leitlinie und Brennpunkt, die durch einen "
|
|
"Punkt verläuft"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:170
|
|
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
|
|
msgstr "Vertikale Parabel durch drei Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:171
|
|
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
|
|
msgstr "Eine vertikale Parabel konstruiert durch drei Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:178
|
|
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
|
|
msgstr "Kubische Kurve durch neun Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:179
|
|
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
|
|
msgstr "Eine kubische Kurve konstruiert durch neun Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:186
|
|
msgid "Polar Point of a Line"
|
|
msgstr "Polpunkt einer Gerade"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:187
|
|
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
|
|
msgstr "Der Polpunkt einer Gerade relativ zu einem Kegelschnitt."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:194
|
|
msgid "Polar Line of a Point"
|
|
msgstr "Pollinie eines Punktes"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:195
|
|
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
|
|
msgstr "Die Pollinie eines Punktes relativ zu einem Kegelschnitt."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:202
|
|
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
|
|
msgstr "Kubische Kurve mit Knoten durch sechs Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:203
|
|
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine kubische Kurve mit einem Knotenpunkt am Ursprung durch sechs Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:210
|
|
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
|
|
msgstr "Kubische Kurve mit Scheitelpunkt durch vier Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:211
|
|
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine kubische Kurve mit einem horizontalen Scheitelpunkt am Ursprung durch "
|
|
"vier Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:218
|
|
msgid "Directrix of a Conic"
|
|
msgstr "Leitlinie eines Kegelschnitts"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:219
|
|
msgid "The directrix line of a conic."
|
|
msgstr "Die Leitlinie eines Kegelschnitts."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:226
|
|
msgid "Angle by Three Points"
|
|
msgstr "Winkel durch drei Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:227
|
|
msgid "An angle defined by three points"
|
|
msgstr "Ein Winkel definiert durch drei Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:234
|
|
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
|
|
msgstr "Gleichseitige Hyperbel durch vier Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:235
|
|
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
|
|
msgstr "Eine gleichseitige Hyperbel konstruiert durch vier Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:252
|
|
msgid "Construct the midpoint of this segment"
|
|
msgstr "Den Mittelpunkt dieser Strecke konstruieren"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
|
|
msgid "Mid Point"
|
|
msgstr "Mittelpunkt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:259
|
|
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
|
|
msgstr "Den Mittelpunkt einer Strecke oder zweier Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:268
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "Vektor"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:269
|
|
msgid "Construct a vector from two given points."
|
|
msgstr "Eine Vektor aus zwei gegebenen Punkte konstruieren."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:276
|
|
msgid "Vector Sum"
|
|
msgstr "Vektorsumme"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:277
|
|
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
|
|
msgstr "Eine Vektorsumme aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:284
|
|
msgid "Line by Vector"
|
|
msgstr "Gerade durch Vektor"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:285
|
|
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstruiert eine Gerade an einem gegebenen Vektor durch einen gegebenen "
|
|
"Punkt."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:292
|
|
msgid "Half-Line by Vector"
|
|
msgstr "Strahl durch Vektor"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:293
|
|
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstruiert eine Strahl durch einen gegebenen Vektor, die an einem gegebenen "
|
|
"Punkt beginnt."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:300
|
|
msgid "Arc by Three Points"
|
|
msgstr "Kreisbogen durch drei Punkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:301
|
|
msgid "Construct an arc through three points."
|
|
msgstr "Einen Kreisbogen durch drei Punkte konstruieren."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:308
|
|
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
|
|
msgstr "Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel && Punkt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:309
|
|
msgid ""
|
|
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
|
|
msgstr "Einen Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel und Startpunkt konstruieren"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:317
|
|
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
|
|
msgstr "Parabel durch D && Brennpunkt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:318
|
|
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
|
|
msgstr "Eine Parabel definiert durch ihre Leitlinie und ihren Brennpunkt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:330
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:331
|
|
msgid "The translation of an object by a vector"
|
|
msgstr "Die Verschiebung eines Objektes mittels eines Vektors"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:338
|
|
msgid "Reflect in Point"
|
|
msgstr "In einem Punkt spiegeln"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:339
|
|
msgid "An object reflected in a point"
|
|
msgstr "Ein Objekt in einem Punkt spiegeln"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:346
|
|
msgid "Reflect in Line"
|
|
msgstr "An Gerade spiegeln"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:347
|
|
msgid "An object reflected in a line"
|
|
msgstr "Ein Objekt an einer Gerade gespiegelt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:354
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Drehen"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:355
|
|
msgid "An object rotated by an angle around a point"
|
|
msgstr "Ein Objekt an einem Punkt um einen Winkel gedreht"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:362
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalieren"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge einer "
|
|
"Strecke bestimmt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:370
|
|
msgid "Scale over Line"
|
|
msgstr "An einer Gerade skalieren"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:371
|
|
msgid ""
|
|
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Objekt skaliert an einer Linie, der Faktor wird durch die Länge einer "
|
|
"Strecke bestimmt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:378
|
|
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
|
|
msgstr "Skalieren (Verhältnis bestimmt durch zwei Strecken)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two "
|
|
"segments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge zweier "
|
|
"Strecken bestimmt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:386
|
|
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
|
|
msgstr "Skalieren an einer Gerade (Verhältnis gegeben durch zwei Segmente)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:387
|
|
msgid ""
|
|
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two "
|
|
"segments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Objekt skaliert an einer Gerade, der Faktor wird durch die Länge zweier "
|
|
"Strecken bestimmt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:394
|
|
msgid "Apply Similitude"
|
|
msgstr "Ähnlichkeit anwenden"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:395
|
|
msgid ""
|
|
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation "
|
|
"around a center )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wendet Ähnlichkeit an ein Objekt an (Die Sequenz von Skalierung und Drehung "
|
|
"um einen Mittelpunkt)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:402
|
|
msgid "Harmonic Homology"
|
|
msgstr "Harmonische Homologie"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:403
|
|
msgid ""
|
|
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
|
|
"projective transformation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die harmonische Homologie mit einem gegeben Mittelpunkt und einer gegebenen "
|
|
"Achse (Dies ist ein projektive Transformation)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:418
|
|
msgid "Draw Projective Shadow"
|
|
msgstr "Projektionsschatten zeichnen"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:419
|
|
msgid ""
|
|
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
|
|
"(indicated by a line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schatten eines Objektes mit einer gegebenen Lichtquelle und eine "
|
|
"Projektionsfläche (dargestellt durch eine Gerade)"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:434
|
|
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
|
|
msgstr "Asymptoten einer Hyperbel"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:435
|
|
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
|
|
msgstr "Die zwei Asymptoten einer Hyperbel."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:448
|
|
msgid "Triangle by Its Vertices"
|
|
msgstr "Dreieck durch seine Scheitelpunkte"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:449
|
|
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
|
|
msgstr "Konstruiert ein Dreieck durch drei gegebene Scheitelpunkte."
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:471
|
|
msgid "Convex Hull"
|
|
msgstr "Konvexkörper"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:472
|
|
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
|
|
msgstr "Ein Polygon, das der Konvexhülle eines anderen entspricht"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:486
|
|
msgid "Parallel Test"
|
|
msgstr "Parallelentest"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:487
|
|
msgid "Test whether two given lines are parallel"
|
|
msgstr "Überprüft, ob zwei gegebene Geraden parallel sind"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:494
|
|
msgid "Orthogonal Test"
|
|
msgstr "Orthogonaltest"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:495
|
|
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
|
|
msgstr "Prüft, ob zwei gegebene Geraden senkrecht zueinander stehen"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:502
|
|
msgid "Collinear Test"
|
|
msgstr "Kollinear Test"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:503
|
|
msgid "Test whether three given points are collinear"
|
|
msgstr "Prüft, ob drei gegebene Punkte kollinear sind"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:510
|
|
msgid "Contains Test"
|
|
msgstr "Test auf Beinhaltung"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:511
|
|
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
|
|
msgstr "Prüft, ob eine gegeben Kurve einen gegebenen Punkt enthält"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:518
|
|
msgid "In Polygon Test"
|
|
msgstr "Im-Polygon-Test"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:519
|
|
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
|
|
msgstr "Test, ob ein gegebenes Polygon einen gegebenen Punkt enthält"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:526
|
|
msgid "Convex Polygon Test"
|
|
msgstr "Konvexer Polygontest"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:527
|
|
msgid "Test whether a given polygon is convex"
|
|
msgstr "Prüft, ob ein gegebenes Polygon konvex ist"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:534
|
|
msgid "Distance Test"
|
|
msgstr "Abstandstest"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:535
|
|
msgid ""
|
|
"Test whether a given point have the same distance from a given point and "
|
|
"from another given point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüft, ob ein gegebener Punkt denselben Abstand von einem zweiten gegebenen "
|
|
"Punkt hat wie von einem dritten gegebenen Punkt"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:543
|
|
msgid "Vector Equality Test"
|
|
msgstr "Vektorgleichheitstest"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:544
|
|
msgid "Test whether two vectors are equal"
|
|
msgstr "Überprüft, ob zwei Vektoren gleich sind"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
|
|
msgid "Python Script"
|
|
msgstr "Python-Skript"
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cc:585
|
|
msgid "Construct a new Python script."
|
|
msgstr "Konstruiert ein neues Python-Skript."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
|
|
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein: \"x;y\", \n"
|
|
"wobei x die x-Koordinate und y die y-Koordinate ist."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>, where x is the x "
|
|
"coordinate, and y is the y coordinate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein: <b>\"x;y\"</b>, wobei x die "
|
|
"x-Koordinate und y die y-Koordinate ist."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
|
|
"where r and θ are the polar coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein: \"r;θ°\",\n"
|
|
"wobei r und θ die Polarkoodinaten sind."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>, where r and θ "
|
|
"are the polar coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein: <b>\"r;θ°\"</b>, \n"
|
|
"wobei r und θ die Polarkoodinaten sind."
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:522
|
|
msgid "&Euclidean"
|
|
msgstr "&Euklidisch"
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:523
|
|
msgid "&Polar"
|
|
msgstr "&Polar"
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:573
|
|
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
|
|
msgstr "Wählt das Euklidische Koordinatensystem"
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:575
|
|
msgid "Set Polar Coordinate System"
|
|
msgstr "Wählt das Polare Koordinatensystem"
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cc:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: Degrees\n"
|
|
"Deg"
|
|
msgstr "Grad"
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: Radians\n"
|
|
"Rad"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: Gradians\n"
|
|
"Grad"
|
|
msgstr "Neugrad"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
|
|
"circle, segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein normaler Punkt, also ein Punkt, der entweder unabhängig ist oder einer "
|
|
"Gerade, einem Kreis oder einer Strecke anhaftet."
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:129
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:170
|
|
msgid "Construct a text label."
|
|
msgstr "Ein Textfeld konstruieren."
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:180
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Textfeld"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:201
|
|
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
|
|
msgstr "Einen Punkt mittels seiner Koordinaten konstruieren"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:211
|
|
msgid "Point by Coordinates"
|
|
msgstr "Punkt mittels Koordinaten"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:224
|
|
msgid "Fixed Point"
|
|
msgstr "Fester Punkt"
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cc:225
|
|
msgid "Enter the coordinates for the new point."
|
|
msgstr "Geben Sie die Koordinaten für den neuen Punkt ein."
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:125
|
|
msgid "Set Angle Size"
|
|
msgstr "Winkelgröße wählen"
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:136
|
|
msgid "Insert the new size of this angle:"
|
|
msgstr "Fügen Sie die neue Größe des Winkels ein:"
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:146
|
|
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
|
|
msgstr "Benutzen Sie dieses Eingabefeld um die Größe des Winkels zu verändern."
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the "
|
|
"size of this angle.<br>\n"
|
|
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will "
|
|
"be converted to the new selected unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus der Liste die Einheit,, die Sie benutzen möchten, um die "
|
|
"Größe des Winkels zu verändern.<br>\n"
|
|
"Wenn Sie zu einer anderen Einheit wechseln, dann wird der Wert im "
|
|
"Eingabefeld automatisch zur neuen Einheit konvertiert."
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
|
|
msgid "Could not open macro file '%1'"
|
|
msgstr "Die Makrodatei '%1' konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:321
|
|
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
|
|
msgstr "Die Makrodatei \"%1\" konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:322
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
|
|
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
|
|
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in "
|
|
"the new format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei wurde von einer sehr alten Kig-Version erzeugt (vor 0.4). Die "
|
|
"Unterstützung für dieses Format wurde aus alten Kig-Versionen entfernt. Sie "
|
|
"können versuchen, dieses Makro mit einer früheren Kig-Version (0.4 bis 0.6) "
|
|
"zu öffnen und es dann im neuen Format zu exportieren."
|
|
|
|
#: misc/lists.cc:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unnamed Macro #%1"
|
|
msgstr "Unbenanntes Makro Nr. %1"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:97
|
|
msgid "Radical Lines for Conics"
|
|
msgstr "Wurzellinie für Kegelschnitte"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:98
|
|
msgid ""
|
|
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
|
|
"defined for non-intersecting conics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Linien, die durch die Schnittpunkte zweier Kegelschnitte konstruiert "
|
|
"werden. Das ist auch für sich nicht schneidende Kegelschnittfunktionen "
|
|
"definiert."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
|
|
msgid "Moving Point"
|
|
msgstr "Bewegender Punkt"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:157
|
|
msgid ""
|
|
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the "
|
|
"locus..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Bewegungspunkt, der zum Zeichen des Ort-Objektes bewegt "
|
|
"werden soll ..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:158
|
|
msgid "Following Point"
|
|
msgstr "Folgepunkt"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:159
|
|
msgid ""
|
|
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn "
|
|
"through..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Folgepunkt, durch dessen Aufenthaltsort das Orts-Objekt "
|
|
"gezeichnet wird ..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:163
|
|
msgid "Locus"
|
|
msgstr "geometrischer Ort"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:163
|
|
msgid "A locus"
|
|
msgstr "Ein geometrischer Ort"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:253
|
|
msgid "Dependent Point"
|
|
msgstr "Abhängiger Punkt"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:289
|
|
msgid "Polygon by Its Vertices"
|
|
msgstr "Polygon durch sein Scheitelpunkte"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:294
|
|
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
|
|
msgstr "Konstruiert ein Polygon mit gegebenen Scheitelpunkten"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:366
|
|
msgid ""
|
|
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
|
|
msgstr ""
|
|
"... mit diesem Scheitelpunkt (klicken Sie auf den ersten, um die "
|
|
"Konstruktion zu beenden)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:367
|
|
msgid "Construct a polygon with this vertex"
|
|
msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
|
|
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Scheitelpunkt für das neue Polygon ..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polygon"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:430
|
|
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
|
|
msgstr "Konstruiert die Scheitelpunkte dieses Polygons ..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:434
|
|
msgid "Vertices of a Polygon"
|
|
msgstr "Scheitelpunkte eines Polygons"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:435
|
|
msgid "The vertices of a polygon."
|
|
msgstr "Die Scheitelpunkte eines Polygons."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:497
|
|
msgid "Construct the sides of this polygon..."
|
|
msgstr "Konstruiert die Seiten dieses Polygons ..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:501
|
|
msgid "Sides of a Polygon"
|
|
msgstr "Seiten eines Polygons"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:502
|
|
msgid "The sides of a polygon."
|
|
msgstr "Die Seiten eines Polygons."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:573
|
|
msgid "Regular Polygon with Given Center"
|
|
msgstr "Reguläres Polygon mit gegebenem Mittelpunkt"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:578
|
|
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstruiert ein reguläres Polygon mit einem gegebenen Mittelpunkt und "
|
|
"Scheitelpunkt"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:737
|
|
msgid "Construct a regular polygon with this center"
|
|
msgstr "Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Mittelpunkt"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:741
|
|
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
|
|
msgstr "Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Scheitelpunkt"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:754
|
|
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
|
|
msgstr "Anzahl der Seiten anpassen (%1/%2)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:760
|
|
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
|
|
msgstr "Anzahl der Seiten anpassen (%1)"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:777
|
|
msgid "Select the center of the new polygon..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Polygons ..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:781
|
|
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Scheitelpunkt für das neue Polygon ..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:785
|
|
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewegen Sie den Mauszeiger, um die gewünschte Anzahl von Seiten zu "
|
|
"erreichen ..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:977
|
|
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
|
|
msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kreises"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:979
|
|
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
|
|
msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kegelschnittes"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:994
|
|
msgid "Generic Affinity"
|
|
msgstr "Generische Affinität"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:995
|
|
msgid ""
|
|
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
|
|
"points (or a triangle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eindeutige Abbildung, die 3 gegebene Punkte (oder ein Dreieck) auf 3 "
|
|
"andere gegebene Punkte (oder ein Dreieck) abbildet."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1018
|
|
msgid "Generic Projective Transformation"
|
|
msgstr "Generische Projektive Transformation"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1019
|
|
msgid ""
|
|
"The unique projective transformation that maps four points (or a "
|
|
"quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eindeutige projektive Transformation bildet 4 gegebene Punkte (oder ein "
|
|
"Viereck) auf vier andere gegebene Punkte (oder ein Viereck) ab."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1046
|
|
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
|
|
msgstr "Umkehrung eines Punktes, Gerade oder Kreises"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1047
|
|
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Umkehrung eines Punktes, Gerade oder Kreises im Hinblick auf einen Kreis"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1104
|
|
msgid "Measure Transport"
|
|
msgstr "Maßtransport"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1109
|
|
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transportiert das Maß dieser Strecke oder dieses Bogens über eine Gerade "
|
|
"oder einen Kreis."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
|
|
msgid "Segment to transport"
|
|
msgstr "Zu transportierende Strecke"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1212
|
|
msgid "Arc to transport"
|
|
msgstr "Zu transportierender Bogen"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1214
|
|
msgid "Transport a measure on this line"
|
|
msgstr "Transportiert ein Maß auf diese Gerade"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
|
|
msgid "Transport a measure on this circle"
|
|
msgstr "Transportiert ein Maß auf diesen Kreis"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1220
|
|
msgid "Start transport from this point of the circle"
|
|
msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt des Kreises"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1222
|
|
msgid "Start transport from this point of the line"
|
|
msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt der Gerade"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1224
|
|
msgid "Start transport from this point of the curve"
|
|
msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt der Kurve"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1267
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Schnittpunkt"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1268
|
|
msgid "The intersection of two objects"
|
|
msgstr "Der Schnittpunkt zweier Objekte"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1335
|
|
msgid "Intersect this Circle"
|
|
msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreis"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1337
|
|
msgid "Intersect this Conic"
|
|
msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kegelschnitt"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1339
|
|
msgid "Intersect this Line"
|
|
msgstr "Schnittpunkt mit dieser Gerade"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1341
|
|
msgid "Intersect this Cubic Curve"
|
|
msgstr "Schnittpunkt mit dieser kubischen Kurve"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1343
|
|
msgid "Intersect this Arc"
|
|
msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreisbogen"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1345
|
|
msgid "Intersect this Polygon"
|
|
msgstr "Schnittpunkt mit diesem Polygon"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1350
|
|
msgid "with this Circle"
|
|
msgstr "mit diesem Kreis"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1352
|
|
msgid "with this Conic"
|
|
msgstr "mit diesem Kegelschnitt"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1354
|
|
msgid "with this Line"
|
|
msgstr "mit dieser Geraden"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1356
|
|
msgid "with this Cubic Curve"
|
|
msgstr "mit dieser kubischen Kurve"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1358
|
|
msgid "with this Arc"
|
|
msgstr "mit diesem Bogen"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1360
|
|
msgid "with this Polygon"
|
|
msgstr "mit diesem Polygon"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1370
|
|
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
|
|
msgstr "Den Mittelpunkt diese Punktes und eines anderen konstruieren"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den ersten der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt konstruieren "
|
|
"möchten ..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1372
|
|
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
|
|
msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1373
|
|
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den anderen der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt "
|
|
"konstruieren wollen ..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1483
|
|
msgid "Select the first object to intersect..."
|
|
msgstr "Wählen Sie das erste Objekt für die Schnittmenge ..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1485
|
|
msgid "Select the second object to intersect..."
|
|
msgstr "Wählen Sie das zweite Objekt für die Schnittmenge ..."
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1490
|
|
msgid "Tangent"
|
|
msgstr "Tangente"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1491
|
|
msgid "The line tangent to a curve"
|
|
msgstr "Die Tangente zu einer Kurve"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1533
|
|
msgid "Tangent to This Circle"
|
|
msgstr "Tangente mit diesem Kreis"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1535
|
|
msgid "Tangent to This Conic"
|
|
msgstr "Tangente zu diesem Kegelschnitt"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1537
|
|
msgid "Tangent to This Arc"
|
|
msgstr "Tangente zu diesem Kreisbogen"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1539
|
|
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
|
|
msgstr "Tangente mit dieser kubischen Kurve"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1541
|
|
msgid "Tangent to This Curve"
|
|
msgstr "Tangente an diesem Kreis"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1543
|
|
msgid "Tangent at This Point"
|
|
msgstr "Tangente in diesem Punkt"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1564
|
|
msgid "Center Of Curvature"
|
|
msgstr "Zentrum einer Krümmung"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1565
|
|
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
|
|
msgstr "Das Zentrum dieser Schmiegungskurve zu einer Kurve"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1600
|
|
msgid "Center of Curvature of This Conic"
|
|
msgstr "Zentrum der Krümmung dieses Kegelschnitts"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1602
|
|
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
|
|
msgstr "Zentrum der Krümmung dieser kubischen Kurve"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1604
|
|
msgid "Center of Curvature of This Curve"
|
|
msgstr "Zentrum der Krümmung dieser Kurve"
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cc:1606
|
|
msgid "Center of Curvature at This Point"
|
|
msgstr "Zentrum der Krümmung an diesem Punkt"
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
|
|
msgid "Which object?"
|
|
msgstr "Welches Objekt?"
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cc:298
|
|
msgid ""
|
|
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that "
|
|
"you want to attach it to..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf einen Ort, an dem Sie den neuen Punkt platzieren wollen oder "
|
|
"auf die Kurve, an der Sie den Punkt anbringen wollen ..."
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cc:475
|
|
msgid "Now select the location for the result label."
|
|
msgstr "Nun wählen Sie die Position für das Resultatsfeld."
|
|
|
|
#: modes/edittype.cc:62
|
|
msgid "The name of the macro can not be empty."
|
|
msgstr "Der Name des Makros kann nicht leer sein."
|
|
|
|
#: modes/label.cc:136 modes/macrowizardbase.ui:96 modes/typesdialogbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
|
|
msgid "<unnamed object>"
|
|
msgstr "<unbenanntes Objekt>"
|
|
|
|
#: modes/label.cc:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. "
|
|
"Please remove them or select enough arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt '%n' Teile im Text, für die Sie noch keinen Wert ausgewählt haben. "
|
|
"Bitte entfernen Sie sie oder wählen Sie genug Argumente."
|
|
|
|
#: modes/label.cc:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %1"
|
|
msgstr "Argument %1"
|
|
|
|
#: modes/label.cc:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selecting argument %1"
|
|
msgstr "Argument %1 auswählen"
|
|
|
|
#: modes/label.cc:518
|
|
msgid "Change Label"
|
|
msgstr "Textfeld verändern"
|
|
|
|
#: modes/macro.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
|
|
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
|
|
"and construct the objects in the correct order..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines der Ergebnisobjekte, die Sie ausgewählt haben, kann nicht aus den "
|
|
"gegebenen Objekt errechnet werden. Kig kann dieses Makro deswegen nicht "
|
|
"berechnen. Bitte drücken Sie Zurück und konstruieren Sie die Objekte in der "
|
|
"richtigen Reihenfolge ..."
|
|
|
|
#: modes/macro.cc:116
|
|
msgid ""
|
|
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
|
|
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something "
|
|
"impossible. Please check the macro and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines der gegebenen Objekte wird nicht für die Berechnung der "
|
|
"Resultatobjekte benutzt. Das bedeutet womöglich, dass Sie etwas erwarten, "
|
|
"was Kig nicht kann. Bitte überprüfen Sie das Makro und versuchen Sie es "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: modes/moving.cc:157
|
|
msgid "Move %1 Objects"
|
|
msgstr "%1 Objekte verschieben"
|
|
|
|
#: modes/moving.cc:240
|
|
msgid "Redefine Point"
|
|
msgstr "Punkt neu definieren"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:197
|
|
msgid "Kig Document"
|
|
msgstr "Kig-Dokument"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:206
|
|
msgid "%1 Objects"
|
|
msgstr "%1 Objekte"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:276
|
|
msgid "&Transform"
|
|
msgstr "&Umformen"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:277
|
|
msgid "T&est"
|
|
msgstr "T&est"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:278
|
|
msgid "Const&ruct"
|
|
msgstr "Konst&ruieren"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:280
|
|
msgid "Add Te&xt Label"
|
|
msgstr "Te&xtfeld hinzufügen"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:281
|
|
msgid "Set Co&lor"
|
|
msgstr "Farbe wäh&len"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:282
|
|
msgid "Set &Pen Width"
|
|
msgstr "Stift&breite festlegen"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:283
|
|
msgid "Set St&yle"
|
|
msgstr "Stil &einrichten"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:285
|
|
msgid "Set Coordinate S&ystem"
|
|
msgstr "&Koodinatensystem wählen"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:393
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ausblenden"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:397
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Zeigen"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:401
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Verschieben"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:413
|
|
msgid "&Custom Color"
|
|
msgstr "&Eigene Farbe"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:502
|
|
msgid "Set &Name..."
|
|
msgstr "&Name einstellen ..."
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:506
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Name"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
|
|
msgid "Set Object Name"
|
|
msgstr "Objektname festlegen"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:542
|
|
msgid "Set Name of this Object:"
|
|
msgstr "Name dieses Objektes festlegen:"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:661
|
|
msgid "Change Object Color"
|
|
msgstr "Objektfarbe verändern"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:677
|
|
msgid "Change Object Width"
|
|
msgstr "Objektbreite verändern"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:705
|
|
msgid "Change Point Style"
|
|
msgstr "Punktstil verändern"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:718
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Objektstil verändern"
|
|
|
|
#: modes/popup.cc:1065
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Script bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:87
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportieren ..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n types?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie diesen Typ wirklich löschen?\n"
|
|
"Möchten Sie diese %n Typen wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:144
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"*.kigt|Kig Types Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kigt|Kig-Typdateien\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:170
|
|
msgid "Export Types"
|
|
msgstr "Typen exportieren"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:185
|
|
msgid "Import Types"
|
|
msgstr "Typen importieren"
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
|
|
"Please select only the type you want to edit and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist mehr als ein Typ ausgewählt. Sie können nur einen Typen gleichzeitig "
|
|
"bearbeiten. Bitte wählen Sie den Typen, den Sie bearbeiten wollen und "
|
|
"versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:239
|
|
msgid "More Than One Type Selected"
|
|
msgstr "Mehr als ein Typ ausgewählt"
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:39
|
|
msgid "Construct an angle through this point"
|
|
msgstr "Einen Winkel durch diesen Punkt konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Punkt, durch den der erste Schenkel des Winkels gehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:45
|
|
msgid "Construct an angle at this point"
|
|
msgstr "Einen Winkel an diesem Punkt konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:46
|
|
msgid "Select the point to construct the angle in..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem der Winkel konstruiert werden soll."
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Punkt, durch den der zweite Schenkel des Winkels gehen "
|
|
"soll ..."
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:103
|
|
msgid "Set Si&ze"
|
|
msgstr "&Größe wählen"
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cc:147
|
|
msgid "Resize Angle"
|
|
msgstr "Winkelgröße ändern"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:41
|
|
msgid "Construct an arc starting at this point"
|
|
msgstr "Einen Kreisbogen mit Beginn an diesem Punkt konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
|
|
msgid "Select the start point of the new arc..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen Kreisbogens ..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:47
|
|
msgid "Construct an arc through this point"
|
|
msgstr "Einen Kreisbogen durch diesen Punkt konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:48
|
|
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kreisbogen gehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:49
|
|
msgid "Construct an arc ending at this point"
|
|
msgstr "Einen Kreisbogen mit dem Ende an diesem Punkt konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:50
|
|
msgid "Select the end point of the new arc..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Kreisbogen ..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:145
|
|
msgid "Construct an arc with this center"
|
|
msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:146
|
|
msgid "Select the center of the new arc..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreisbogens ..."
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:149
|
|
msgid "Construct an arc with this angle"
|
|
msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Winkel"
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cc:150
|
|
msgid "Select the angle of the new arc..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Winkel des neuen Kreisbogens ..."
|
|
|
|
#: objects/bogus_imp.cc:338
|
|
msgid "Test Result"
|
|
msgstr "Testresultat"
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:11 macros/osculating_circle.kigt:11
|
|
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36
|
|
msgid "Select the curve..."
|
|
msgstr "Diese Kurve auswählen ..."
|
|
|
|
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
|
|
msgid "Select a point on the curve..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Punkt auf der Kurve ..."
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr "Oberfläche"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:146
|
|
msgid "Circumference"
|
|
msgstr "Umfang"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radius"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:149
|
|
msgid "Expanded Cartesian Equation"
|
|
msgstr "Erweiterte kartesische Gleichung"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
|
|
msgid "Cartesian Equation"
|
|
msgstr "Kartesische Gleichung"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
|
|
msgid "Polar Equation"
|
|
msgstr "Polare Gleichung"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:236
|
|
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
|
|
msgstr "rho = %1 [zentriert bei %2]"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:245
|
|
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
|
|
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:255
|
|
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
|
|
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:326
|
|
msgid "circle"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:327
|
|
msgid "Select this circle"
|
|
msgstr "Diesen Kreis wählen"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select circle %1"
|
|
msgstr "Wählen Sie Kreis %1"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:329
|
|
msgid "Remove a Circle"
|
|
msgstr "Einen Kreis entfernen"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:330
|
|
msgid "Add a Circle"
|
|
msgstr "Einen Kreis hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:331
|
|
msgid "Move a Circle"
|
|
msgstr "Einen Kreis verschieben"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:332
|
|
msgid "Attach to this circle"
|
|
msgstr "Diesem Kreis hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:333
|
|
msgid "Show a Circle"
|
|
msgstr "Einen Kreis anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cc:334
|
|
msgid "Hide a Circle"
|
|
msgstr "Einen Kreis ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:29
|
|
msgid "Construct a circle through this point"
|
|
msgstr "Einen Kreis durch diesen Punkt konstruieren"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:14
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:10
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:10 objects/circle_type.cc:31
|
|
msgid "Construct a circle with this center"
|
|
msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:15
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:11
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:11 objects/circle_type.cc:36
|
|
msgid "Select the center of the new circle..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreises ..."
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
|
|
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
|
|
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kreis gehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:81
|
|
msgid "Conic Type"
|
|
msgstr "Kegelschnitttyp"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:82
|
|
msgid "First Focus"
|
|
msgstr "Erster Brennpunkt"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:83
|
|
msgid "Second Focus"
|
|
msgstr "Zweiter Brennpunkt"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:192
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellipse"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:194
|
|
msgid "Hyperbola"
|
|
msgstr "Hyperbel"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:196
|
|
msgid "Parabola"
|
|
msgstr "Parabel"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:205
|
|
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
|
|
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:218
|
|
msgid ""
|
|
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
|
|
" [centered at %4]"
|
|
msgstr ""
|
|
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
|
|
" [zentriert bei %4]"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:317
|
|
msgid "conic"
|
|
msgstr "Kegelschnitt"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:318
|
|
msgid "Select this conic"
|
|
msgstr "Diesen Kegelschnitt auswählen"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select conic %1"
|
|
msgstr "Kegelschnitt %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:320
|
|
msgid "Remove a Conic"
|
|
msgstr "Diesen Kegelschnitt entfernen"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:321
|
|
msgid "Add a Conic"
|
|
msgstr "Einen Kegelschnitt hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:322
|
|
msgid "Move a Conic"
|
|
msgstr "Einen Kegelschnitt verschieben"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:323
|
|
msgid "Attach to this conic"
|
|
msgstr "Diesem Kegelschnitt hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:324
|
|
msgid "Show a Conic"
|
|
msgstr "Einen Kegelschnitt anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cc:325
|
|
msgid "Hide a Conic"
|
|
msgstr "Einen Kegelschnitt ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
|
|
#: objects/conic_types.cc:221
|
|
msgid "Construct a conic through this point"
|
|
msgstr "Einen Kegelschnitt durch diesen Punkt konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
|
|
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
|
|
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
|
|
#: objects/conic_types.cc:222
|
|
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kegelschnitt gehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
|
|
msgid "Construct a conic with this asymptote"
|
|
msgstr "Einen Kegelschnitt mit dieser Asymptote konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:84
|
|
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die erste Asymptote für den neuen Kegelschnitt ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:86
|
|
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die zweite Asymptote für einen neuen Kegelschnitt ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:140
|
|
msgid "Construct an ellipse with this focus"
|
|
msgstr "Eine Ellipse mit diesem Brennpunkt konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:145
|
|
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den ersten Brennpunkt der neuen Ellipse ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:147
|
|
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den zweiten Brennpunkt der neuen Ellipse ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:148
|
|
msgid "Construct an ellipse through this point"
|
|
msgstr "Eine Ellipse durch diesen Punkt konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:149
|
|
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Ellipse gehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:175
|
|
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
|
|
msgstr "Eine Hyperbel mit diesem Brennpunkt konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:180
|
|
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den ersten Brennpunkt für die neue Hyperbel ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:182
|
|
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den zweiten Brennpunkt für die neue Hyperbel ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
|
|
msgid "Construct a hyperbola through this point"
|
|
msgstr "Eine Hyperbel durch diesen Punkt konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
|
|
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
|
|
#: objects/conic_types.cc:428
|
|
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Hyperbel gehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:217
|
|
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
|
|
msgstr "Konstruiert einen Kegelschnitt mit dieser Gerade als Leitlinie"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:218
|
|
msgid "Select the directrix of the new conic..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Leitlinie für den neuen Kegelschnitt ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:219
|
|
msgid "Construct a conic with this point as focus"
|
|
msgstr "Einen Kegelschnitt mit diesem Punkt als Brennpunkt konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:220
|
|
msgid "Select the focus of the new conic..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Brennpunkt des neuen Kegelschnittes ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:260
|
|
msgid "Construct a parabola through this point"
|
|
msgstr "Eine Parabel durch diesen Punkt konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
|
|
#: objects/conic_types.cc:269
|
|
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Parabel gehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:307
|
|
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
|
|
msgstr "Konstruiert einen Polpunkt anhand dieses Kegelschnittes"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
|
|
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Kegelschnitt, mit dem Sie den Polpunkt konstruieren wollen ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:309
|
|
msgid "Construct the polar point of this line"
|
|
msgstr "Den Polpunkt dieser Gerade konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
|
|
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Gerade, von der Sie den Polpunkt konstruieren wollen ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:343
|
|
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
|
|
msgstr "Konstruiert eine Pollinie anhand dieses Kegelschnittes"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:345
|
|
msgid "Construct the polar line of this point"
|
|
msgstr "Konstruiert eine Pollinie dieses Punktes"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:380
|
|
msgid "Construct the directrix of this conic"
|
|
msgstr "Konstruiert die Leitlinie dieses Kegelschnittes"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:381
|
|
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Leitlinie Sie konstruieren möchten ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:465
|
|
msgid "Construct a parabola with this directrix"
|
|
msgstr "Konstruiert eine Parabel mit dieser Leitlinie"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:466
|
|
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Leitlinie für die neue Parabel ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:467
|
|
msgid "Construct a parabola with this focus"
|
|
msgstr "Konstruiert eine Parabel mit diesem Brennpunkt"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:468
|
|
msgid "Select the focus of the new parabola..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Brennpunkt der neuen Parabel ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:505
|
|
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
|
|
msgstr "Konstruiert die Asymptoten dieses Kegelschnittes"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:506
|
|
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Asymptoten Sie konstruieren möchten ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:543
|
|
msgid "Construct the radical lines of this conic"
|
|
msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kegelschnittes"
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:548
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two conics of which you want to construct the "
|
|
"radical line..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie "
|
|
"konstruieren möchten ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:550
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
|
|
"line..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den zweiten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinie Sie "
|
|
"konstruieren möchten ..."
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cc:669
|
|
msgid "Switch Radical Lines"
|
|
msgstr "Wurzellinien umschalten"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:353
|
|
msgid "cubic curve"
|
|
msgstr "kubische Kurve"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:354
|
|
msgid "Select this cubic curve"
|
|
msgstr "Diese kubische Kurve auswählen"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select cubic curve %1"
|
|
msgstr "Kubische Kurve %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:356
|
|
msgid "Remove a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Eine kubische Kurve entfernen"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:357
|
|
msgid "Add a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Eine kubische Kurve hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:358
|
|
msgid "Move a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Eine kubische Kurve verschieben"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:359
|
|
msgid "Attach to this cubic curve"
|
|
msgstr "Zu dieser kubischen Kurve hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:360
|
|
msgid "Show a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Eine kubische Kurve anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:361
|
|
msgid "Hide a Cubic Curve"
|
|
msgstr "Eine kubische Kurve ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:419
|
|
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
|
|
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cc:430
|
|
msgid " + %1 = 0"
|
|
msgstr " + %1 = 0"
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cc:26
|
|
msgid "Construct a cubic curve through this point"
|
|
msgstr "Konstruiert eine kubische Kurve durch diesen Punkt"
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
|
|
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
|
|
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
|
|
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
|
|
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
|
|
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
|
|
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
|
|
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue kubische Kurve gehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:25
|
|
msgid "curve"
|
|
msgstr "Kurve"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:26
|
|
msgid "Select this curve"
|
|
msgstr "Diese Kurve auswählen"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select curve %1"
|
|
msgstr "Kurve %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:28
|
|
msgid "Remove a Curve"
|
|
msgstr "Diese Kurve entfernen"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:29
|
|
msgid "Add a Curve"
|
|
msgstr "Eine Kurve hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:30
|
|
msgid "Move a Curve"
|
|
msgstr "Eine Kurve verschieben"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:31
|
|
msgid "Attach to this curve"
|
|
msgstr "Dieser Kurve hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:32
|
|
msgid "Show a Curve"
|
|
msgstr "Eine Kurve anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cc:33
|
|
msgid "Hide a Curve"
|
|
msgstr "Eine Kurve ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:30
|
|
msgid "Intersect with this line"
|
|
msgstr "Schnittpunkt mit dieser Geraden"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
|
|
msgid "Intersect with this conic"
|
|
msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kegelschnitt"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:90
|
|
msgid "Already computed intersection point"
|
|
msgstr "Der Schnittpunkt wurde schon berechnet"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:183
|
|
msgid "Intersect with this cubic curve"
|
|
msgstr "Schnittpunkt mit dieser kubische Kurve"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
|
|
msgid "Intersect with this circle"
|
|
msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreis"
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cc:295
|
|
msgid "Intersect with this arc"
|
|
msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreisbogen"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:29
|
|
msgid "Invert with respect to this circle"
|
|
msgstr "Im Hinblick auf diesen Kreis invertieren"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:30
|
|
msgid "Select the circle we want to invert against..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Kreis, nach dem invertiert werden soll ..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:34
|
|
msgid "Compute the inversion of this point"
|
|
msgstr "Die Umkehrung dieses Punktes berechnen"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:35
|
|
msgid "Select the point to invert..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Punkt, der umgekehrt werden soll ..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:80
|
|
msgid "Compute the inversion of this line"
|
|
msgstr "Die Umkehrung dieser Gerade berechnen"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:81
|
|
msgid "Select the line to invert..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Gerade, die umgekehrt werden soll ..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:133
|
|
msgid "Compute the inversion of this segment"
|
|
msgstr "Die Umkehrung dieser Strecke berechnen"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:134
|
|
msgid "Select the segment to invert..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Strecke, die umgekehrt werden soll ..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:224
|
|
msgid "Compute the inversion of this circle"
|
|
msgstr "Die Umkehrung dieses Kreises berechnen"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:225
|
|
msgid "Select the circle to invert..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Kreis, der umgekehrt werden soll ..."
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:289
|
|
msgid "Compute the inversion of this arc"
|
|
msgstr "Berechnet die Umkehrung dieses Bogens"
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cc:290
|
|
msgid "Select the arc to invert..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Bogen der umgekehrt werden soll ..."
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:96
|
|
msgid "Slope"
|
|
msgstr "Steigung"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:97
|
|
msgid "Equation"
|
|
msgstr "Gleichung"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Länge"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
|
|
msgid "First End Point"
|
|
msgstr "Erster Endpunkt"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
|
|
msgid "Second End Point"
|
|
msgstr "Zweiter Endpunkt"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:440
|
|
msgid "Select a Line"
|
|
msgstr "Eine Gerade auswählen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:449
|
|
msgid "Select this line"
|
|
msgstr "Diese Gerade auswählen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select line %1"
|
|
msgstr "Gerade %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:451
|
|
msgid "Remove a Line"
|
|
msgstr "Eine Gerade entfernen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:452
|
|
msgid "Add a Line"
|
|
msgstr "Eine Gerade hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:453
|
|
msgid "Move a Line"
|
|
msgstr "Eine Gerade verschieben"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:454
|
|
msgid "Attach to this line"
|
|
msgstr "Dieser Geraden hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:455
|
|
msgid "Show a Line"
|
|
msgstr "Eine Gerade anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:456
|
|
msgid "Hide a Line"
|
|
msgstr "Eine Gerade ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:465
|
|
msgid "segment"
|
|
msgstr "Strecke"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:466
|
|
msgid "Select this segment"
|
|
msgstr "Diese Strecke auswählen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select segment %1"
|
|
msgstr "Strecke %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:468
|
|
msgid "Remove a Segment"
|
|
msgstr "Eine Strecke entfernen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:469
|
|
msgid "Add a Segment"
|
|
msgstr "Eine Strecke hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:470
|
|
msgid "Move a Segment"
|
|
msgstr "Eine Strecke verschieben"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:471
|
|
msgid "Attach to this segment"
|
|
msgstr "Dieser Strecke hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:472
|
|
msgid "Show a Segment"
|
|
msgstr "Eine Strecke anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:473
|
|
msgid "Hide a Segment"
|
|
msgstr "Eine Strecke ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:482
|
|
msgid "half-line"
|
|
msgstr "Strahl"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:483
|
|
msgid "Select this half-line"
|
|
msgstr "Diesen Strahl auswählen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select half-line %1"
|
|
msgstr "Strahl %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:485
|
|
msgid "Remove a Half-Line"
|
|
msgstr "Einen Strahl entfernen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:486
|
|
msgid "Add a Half-Line"
|
|
msgstr "Einen Strahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:487
|
|
msgid "Move a Half-Line"
|
|
msgstr "Einen Strahl verschieben"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:488
|
|
msgid "Attach to this half-line"
|
|
msgstr "Zu diesem Strahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:489
|
|
msgid "Show a Half-Line"
|
|
msgstr "Einen Strahl anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cc:490
|
|
msgid "Hide a Half-Line"
|
|
msgstr "Einen Strahl ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:38
|
|
msgid "Construct a segment starting at this point"
|
|
msgstr "Konstruiert eine Strecke, die an diesem Punkt beginnt"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:39
|
|
msgid "Select the start point of the new segment..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Startpunkt der neuen Strecke ..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:40
|
|
msgid "Construct a segment ending at this point"
|
|
msgstr "Konstruiert eine Strecke mit diesem Endpunkt"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:41
|
|
msgid "Select the end point of the new segment..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Endpunkt der neuen Strecke ..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:66
|
|
msgid "Construct a line through this point"
|
|
msgstr "Eine Gerade durch diesen Punkt konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:71
|
|
msgid "Select a point for the line to go through..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Gerade gehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:73
|
|
msgid "Select another point for the line to go through..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen weiteren Punkt, durch den die Gerade gehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:98
|
|
msgid "Construct a half-line starting at this point"
|
|
msgstr "Konstruiert einen Strahl, der in diesem Punkt startet"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
|
|
msgid "Select the start point of the new half-line..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen Strahls ..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:104
|
|
msgid "Construct a half-line through this point"
|
|
msgstr "Konstruiert einen Strahl durch diesen Punkt"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:105
|
|
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der Strahl gehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:146
|
|
msgid "Construct a line parallel to this line"
|
|
msgstr "Konstruiert eine Gerade parallel zu dieser"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:147
|
|
msgid "Select a line parallel to the new line..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Gerade, zu der die neue Gerade parallel sein soll ..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:148
|
|
msgid "Construct the parallel line through this point"
|
|
msgstr "Konstruiert eine parallele Gerade durch diesen Punkt"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
|
|
msgid "Select a point for the new line to go through..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Gerade gehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:179
|
|
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
|
|
msgstr "Konstruiert eine senkrechte Gerade zu dieser"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:180
|
|
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Gerade, zu der die neue senkrecht stehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:181
|
|
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
|
|
msgstr "Konstruiert eine senkrechte Gerade durch diesen Punkt"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:224
|
|
msgid "Set &Length..."
|
|
msgstr "&Länge festlegen ..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:243
|
|
msgid "Set Segment Length"
|
|
msgstr "Streckenlänge festlegen"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:243
|
|
msgid "Choose the new length: "
|
|
msgstr "Neue Länge wählen: "
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:251
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
msgstr "&Streckenlänge neu wählen"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:258
|
|
msgid "Construct a line by this vector"
|
|
msgstr "Konstruiert eine Gerade mit diesem Vektor"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:259
|
|
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Vektor in der Richtung der neuen Gerade ..."
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:298
|
|
msgid "Construct a half-line by this vector"
|
|
msgstr "Konstruiert einen Strahl mit diesem Vektor"
|
|
|
|
#: objects/line_type.cc:299
|
|
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Vektor in der Richtung des neuen Strahls ..."
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:357
|
|
msgid "locus"
|
|
msgstr "geometrischer Ort"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:358
|
|
msgid "Select this locus"
|
|
msgstr "Diesen geometrischen Ort auswählen"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select locus %1"
|
|
msgstr "Geometrischen Ort %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:360
|
|
msgid "Remove a Locus"
|
|
msgstr "Einen geometrischen Ort entfernen"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:361
|
|
msgid "Add a Locus"
|
|
msgstr "Einen geometrischen Ort hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:362
|
|
msgid "Move a Locus"
|
|
msgstr "Einen geometrischen Ort verschieben"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:363
|
|
msgid "Attach to this locus"
|
|
msgstr "Diesem geometrischen Ort hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:364
|
|
msgid "Show a Locus"
|
|
msgstr "Einen geometrischen Ort anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cc:365
|
|
msgid "Hide a Locus"
|
|
msgstr "Einen geometrischen Ort ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:54
|
|
msgid "Object Type"
|
|
msgstr "Objekttyp"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:266
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:267
|
|
msgid "Select this object"
|
|
msgstr "Dieses Objekt auswählen"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select object %1"
|
|
msgstr "Objekt %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:269
|
|
msgid "Remove an object"
|
|
msgstr "Ein Objekt entfernen"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:270
|
|
msgid "Add an object"
|
|
msgstr "Ein Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:271
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Ein Objekt verschieben"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:272
|
|
msgid "Attach to this object"
|
|
msgstr "Diesem Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:273
|
|
msgid "Show an object"
|
|
msgstr "Ein Objekt anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cc:274
|
|
msgid "Hide an object"
|
|
msgstr "Ein Objekt ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
|
|
msgid "Angle in Radians"
|
|
msgstr "Winkel im Bogenmaß"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
|
|
msgid "Angle in Degrees"
|
|
msgstr "Winkel in Grad"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:213
|
|
msgid "Midpoint"
|
|
msgstr "Mittelpunkt"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:214
|
|
msgid "X length"
|
|
msgstr "X-Länge"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:215
|
|
msgid "Y length"
|
|
msgstr "Y-Länge"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:216
|
|
msgid "Opposite Vector"
|
|
msgstr "Gegenvektor"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:369
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Winkel"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:372
|
|
msgid "Sector Surface"
|
|
msgstr "Sektoroberfläche"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:373
|
|
msgid "Arc Length"
|
|
msgstr "Bogenlänge"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:557
|
|
msgid "angle"
|
|
msgstr "Winkel"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:558
|
|
msgid "Select this angle"
|
|
msgstr "Diesen Winkel auswählen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select angle %1"
|
|
msgstr "Winkel %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:560
|
|
msgid "Remove an Angle"
|
|
msgstr "Einen Winkel entfernen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:561
|
|
msgid "Add an Angle"
|
|
msgstr "Einen Winkel hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:562
|
|
msgid "Move an Angle"
|
|
msgstr "Einen Winkel verschieben"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:563
|
|
msgid "Attach to this angle"
|
|
msgstr "Zu diesem Winkel hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:564
|
|
msgid "Show an Angle"
|
|
msgstr "Einen Winkel anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:565
|
|
msgid "Hide an Angle"
|
|
msgstr "Einen Winkel ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:573
|
|
msgid "vector"
|
|
msgstr "Vektor"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:574
|
|
msgid "Select this vector"
|
|
msgstr "Diesen Vektor auswählen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select vector %1"
|
|
msgstr "Vektor %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:576
|
|
msgid "Remove a Vector"
|
|
msgstr "Einen Vektor entfernen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:577
|
|
msgid "Add a Vector"
|
|
msgstr "Einen Vektor hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:578
|
|
msgid "Move a Vector"
|
|
msgstr "Einen Vektor verschieben"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:579
|
|
msgid "Attach to this vector"
|
|
msgstr "Zu diesem Vektor hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:580
|
|
msgid "Show a Vector"
|
|
msgstr "Einen Vektor anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:581
|
|
msgid "Hide a Vector"
|
|
msgstr "Einen Vektor ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:589
|
|
msgid "arc"
|
|
msgstr "Kreisbogen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:590
|
|
msgid "Select this arc"
|
|
msgstr "Diesen Kreisbogen auswählen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select arc %1"
|
|
msgstr "Kreisbogen %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:592
|
|
msgid "Remove an Arc"
|
|
msgstr "Einen Kreisbogen entfernen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:593
|
|
msgid "Add an Arc"
|
|
msgstr "Einen Kreisbogen hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:594
|
|
msgid "Move an Arc"
|
|
msgstr "Einen Kreisbogen verschieben"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:595
|
|
msgid "Attach to this arc"
|
|
msgstr "Zu diesem Kreisbogen hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:596
|
|
msgid "Show an Arc"
|
|
msgstr "Einen Kreisbogen anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cc:597
|
|
msgid "Hide an Arc"
|
|
msgstr "Einen Kreisbogen ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:75
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
msgstr "Koordinate"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:76
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "X-Koordinate"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:77
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-Koordinate"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:163
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:164
|
|
msgid "Select this point"
|
|
msgstr "Diesen Punkt auswählen"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select point %1"
|
|
msgstr "Punkt %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:166
|
|
msgid "Remove a Point"
|
|
msgstr "Einen Punkt entfernen"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:167
|
|
msgid "Add a Point"
|
|
msgstr "Einen Punkt hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:168
|
|
msgid "Move a Point"
|
|
msgstr "Einen Punkt verschieben"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:169
|
|
msgid "Attach to this point"
|
|
msgstr "Diesem Punkt hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:170
|
|
msgid "Show a Point"
|
|
msgstr "Einen Punkt anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cc:171
|
|
msgid "Hide a Point"
|
|
msgstr "Einen Punkt ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
|
|
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
|
|
msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
|
|
"midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den ersten der zwei Punkte, zwischen denen Sie den Mittelpunkt "
|
|
"konstruieren wollen ..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
|
|
"midpoint..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den zweiten der Punkt, zwischen denen Sie den Mittelpunkt "
|
|
"konstruieren wollen ..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:366
|
|
msgid "Set &Coordinate..."
|
|
msgstr "&Koordinaten wählen ..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
|
|
msgid "Redefine"
|
|
msgstr "Neu festlegen"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:374
|
|
msgid "Set &Parameter..."
|
|
msgstr "&Parameter wählen ..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:397
|
|
msgid "Set Coordinate"
|
|
msgstr "Koordinate festlegen"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:398
|
|
msgid "Enter the new coordinate."
|
|
msgstr "Geben Sie die neue Koordinate ein."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:439
|
|
msgid "Set Point Parameter"
|
|
msgstr "Punkt-Parameter festlegen"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:439
|
|
msgid "Choose the new parameter: "
|
|
msgstr "Wählen Sie den neuen Parameter: "
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:445
|
|
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
|
|
msgstr "Die Parameter eines erzwungenen Punktes verändern"
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:635
|
|
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Kreis, auf dem Sie ein Maß transportieren wollen ..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:637
|
|
msgid "Select a point on the circle..."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Punkt auf dem Kreis ..."
|
|
|
|
#: objects/point_type.cc:639
|
|
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Strecke, die auf den Kreis transportiert werden soll ..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:225
|
|
msgid "Number of sides"
|
|
msgstr "Anzahl der Seiten"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:226
|
|
msgid "Perimeter"
|
|
msgstr "Umfang"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:228
|
|
msgid "Center of Mass of the Vertices"
|
|
msgstr "Massezentrum der Scheitelpunkte"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:229
|
|
msgid "Winding Number"
|
|
msgstr "Umwindungsanzahl"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:342
|
|
msgid "polygon"
|
|
msgstr "Polygon"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:343
|
|
msgid "Select this polygon"
|
|
msgstr "Dieses Polygon auswählen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select polygon %1"
|
|
msgstr "Polygon %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:345
|
|
msgid "Remove a Polygon"
|
|
msgstr "Ein Polygon entfernen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:346
|
|
msgid "Add a Polygon"
|
|
msgstr "Ein Polygon hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:347
|
|
msgid "Move a Polygon"
|
|
msgstr "Ein Polygon verschieben"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:348
|
|
msgid "Attach to this polygon"
|
|
msgstr "An dieses Polygon anfügen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:349
|
|
msgid "Show a Polygon"
|
|
msgstr "Ein Polygon anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:350
|
|
msgid "Hide a Polygon"
|
|
msgstr "Ein Polygon ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:360
|
|
msgid "triangle"
|
|
msgstr "Dreieck"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:361
|
|
msgid "Select this triangle"
|
|
msgstr "Dieses Dreieick auswählen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select triangle %1"
|
|
msgstr "Dreieck %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:363
|
|
msgid "Remove a Triangle"
|
|
msgstr "Ein Dreieick entfernen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:364
|
|
msgid "Add a Triangle"
|
|
msgstr "Ein Dreieck hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:365
|
|
msgid "Move a Triangle"
|
|
msgstr "Ein Dreieck verschieben"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:366
|
|
msgid "Attach to this triangle"
|
|
msgstr "An dieses Dreieck anfügen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:367
|
|
msgid "Show a Triangle"
|
|
msgstr "Ein Dreieich anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:368
|
|
msgid "Hide a Triangle"
|
|
msgstr "Ein Dreieck ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:378
|
|
msgid "quadrilateral"
|
|
msgstr "Viereck"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:379
|
|
msgid "Select this quadrilateral"
|
|
msgstr "Dieses Viereck auswählen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select quadrilateral %1"
|
|
msgstr "Viereck %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:381
|
|
msgid "Remove a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Ein Viereck entfernen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:382
|
|
msgid "Add a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Ein Viereck hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:383
|
|
msgid "Move a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Ein Viereck verschieben"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:384
|
|
msgid "Attach to this quadrilateral"
|
|
msgstr "An dieses Viereck anfügen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:385
|
|
msgid "Show a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Ein Viereck anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cc:386
|
|
msgid "Hide a Quadrilateral"
|
|
msgstr "Ein Viereck ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:36
|
|
msgid "Construct a triangle with this vertex"
|
|
msgstr "Konstruiert ein Viereck mit diesem Scheitelpunkt"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:37
|
|
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
|
|
msgstr "Wählt einen Punkt, der ein Scheitelpunkt des neuen Dreiecks wird ..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:406
|
|
msgid "Intersect this polygon with a line"
|
|
msgstr "Dieses Polygon mit einer Geraden schneiden"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:407
|
|
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Polygon, das Sie mit einer Geraden schneiden wollen ..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:543
|
|
msgid "Construct the vertices of this polygon"
|
|
msgstr "Konstruiert die Scheitelpunkte dieses Polygons"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:544
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Polygon, dessen Scheitelpunkte Sie konstruieren wollen ..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:586
|
|
msgid "Construct the sides of this polygon"
|
|
msgstr "Konstruiert die Seiten eines Polygons"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:587
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Polygon, dessen Seiten Sie konstruieren wollen ..."
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:632
|
|
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
|
|
msgstr "Konstruiert die Konvexhülle dieses Polygons"
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cc:633
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Polygon, dessen Konvexhülle Sie konstruieren wollen ..."
|
|
|
|
#: objects/special_calcers.cc:23
|
|
msgid "Project this point onto the circle"
|
|
msgstr "Projeziert diesen Punkt auf den Kreis"
|
|
|
|
#: objects/tangent_type.cc:38
|
|
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Punkt, durch den die Tangente gehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:30
|
|
msgid "Is this line parallel?"
|
|
msgstr "Ist diese Gerade parallel?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:31
|
|
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die erste der beiden womöglich parallelen Geraden ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:32
|
|
msgid "Parallel to this line?"
|
|
msgstr "Parallel zu dieser Gerade?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:33
|
|
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die zweite der beiden womöglich parallelen Geraden ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:61
|
|
msgid "These lines are parallel."
|
|
msgstr "Diese Geraden sind parallel."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:63
|
|
msgid "These lines are not parallel."
|
|
msgstr "Diese Geraden sind nicht parallel."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:74
|
|
msgid "Is this line orthogonal?"
|
|
msgstr "Ist diese Gerade senkrecht zu einer anderen?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:75
|
|
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die erste der beiden womöglich senkrechten Geraden ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:76
|
|
msgid "Orthogonal to this line?"
|
|
msgstr "Senkrecht zu dieser Geraden?"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:77
|
|
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die zweite der beiden womöglich senkrechten Geraden ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:105
|
|
msgid "These lines are orthogonal."
|
|
msgstr "Diese Geraden sind senkrecht zueinander."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:107
|
|
msgid "These lines are not orthogonal."
|
|
msgstr "Diese Geraden sind nicht senkrecht zueinander."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:118
|
|
msgid "Check collinearity of this point"
|
|
msgstr "Kollinearität dieses Punktes testen"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:119
|
|
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den ersten von drei womöglich kollinearen Punkten ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:120
|
|
msgid "and this second point"
|
|
msgstr "und diesen zweiten Punkt"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:121
|
|
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den zweiten der drei womöglich kollinearen Punkten ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:122
|
|
msgid "with this third point"
|
|
msgstr "mit diesem dritten Punkt"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:123
|
|
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den letzten der drei womöglich kollinearen Punkten ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:152
|
|
msgid "These points are collinear."
|
|
msgstr "Diese Punkte sind kolinear."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:154
|
|
msgid "These points are not collinear."
|
|
msgstr "Diese Punkte sind nicht kollinear."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:164
|
|
msgid "Check whether this point is on a curve"
|
|
msgstr "Testen, ob dieser Punkt auf einer Kurve liegt"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
|
|
msgid "Select the point you want to test..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den zu überprüfenden Punkt ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:166
|
|
msgid "Check whether the point is on this curve"
|
|
msgstr "Überprüft, ob der Punkt auf dieser Kurve ist"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:167
|
|
msgid "Select the curve that the point might be on..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Kurve, auf der der Punkt liegen könnte ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:194
|
|
msgid "This curve contains the point."
|
|
msgstr "Die Kurve enthält den Punkt."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:196
|
|
msgid "This curve does not contain the point."
|
|
msgstr "Die Kurve enthält den Punkt nicht."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:210
|
|
msgid "Check whether this point is in a polygon"
|
|
msgstr "Überprüft, ob dieser Punkt in einem Polygon liegt"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:212
|
|
msgid "Check whether the point is in this polygon"
|
|
msgstr "Überprüft, ob der Punkt in diesem Polygon ist."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:213
|
|
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Polygon, in dem der Punkt liegen könnte ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:240
|
|
msgid "This polygon contains the point."
|
|
msgstr "Das Polygon enthält den Punkt."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:242
|
|
msgid "This polygon does not contain the point."
|
|
msgstr "Dieses Polygon enthält den Punkt nicht."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:256
|
|
msgid "Check whether this polygon is convex"
|
|
msgstr "Überprüft, ob dieses Polygon konvex ist"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:257
|
|
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Polygon, das Sie auf Konvexität überprüfen wollen ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:283
|
|
msgid "This polygon is convex."
|
|
msgstr "Dieses Polygon ist konvex."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:285
|
|
msgid "This polygon is not convex."
|
|
msgstr "Dieses Polygon ist nicht konvex."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:299
|
|
msgid "Check if this point has the same distance"
|
|
msgstr "Überprüfen, ob der Punkt denselben Abstand hat"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:300
|
|
msgid ""
|
|
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Punkt, der den gleichen Abstand von zwei anderen haben "
|
|
"könnte ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:301
|
|
msgid "from this point"
|
|
msgstr "von diesem Punkt"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:302
|
|
msgid "Select the first of the two other points..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:303
|
|
msgid "and from this second point"
|
|
msgstr "und von diesem zweiten Punkt"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:304
|
|
msgid "Select the other of the two other points..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den zweiten der beiden anderen Punkte ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:332
|
|
msgid "The two distances are the same."
|
|
msgstr "Die zwei Abstände sind dieselben."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:334
|
|
msgid "The two distances are not the same."
|
|
msgstr "Die zwei Abstände sind nicht dieselben."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:344
|
|
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
|
|
msgstr "Überprüfen, ob ein Vektor gleich einem anderen ist"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:345
|
|
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden womöglich gleichen Vektoren ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:346
|
|
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
|
|
msgstr "Überprüft, ob dieser Vektor gleich dem anderen ist"
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:347
|
|
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den anderen der zwei womöglich gleichen Vektoren ..."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:374
|
|
msgid "The two vectors are the same."
|
|
msgstr "Die zwei Vektoren sind gleich."
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cc:376
|
|
msgid "The two vectors are not the same."
|
|
msgstr "Die zwei Vektoren sind nicht gleich."
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:84
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:147
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "Textfeld"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:148
|
|
msgid "Select this label"
|
|
msgstr "Dieses Textfeld auswählen"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select label %1"
|
|
msgstr "Textfeld %1 auswählen"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:150
|
|
msgid "Remove a Label"
|
|
msgstr "Ein Textfeld entfernen"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:151
|
|
msgid "Add a Label"
|
|
msgstr "Ein Textfeld hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:152
|
|
msgid "Move a Label"
|
|
msgstr "Ein Textfeld verschieben"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:153
|
|
msgid "Attach to this label"
|
|
msgstr "Zu diesem Textfeld hinzufügen"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:154
|
|
msgid "Show a Label"
|
|
msgstr "Ein Textfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cc:155
|
|
msgid "Hide a Label"
|
|
msgstr "Ein Textfeld ausblenden"
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:126
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Text kopieren"
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:127
|
|
msgid "&Toggle Frame"
|
|
msgstr "Rahmen ein-/ausschal&ten"
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:128
|
|
msgid "&Redefine..."
|
|
msgstr "&Neu festlegen ..."
|
|
|
|
#: objects/text_type.cc:157
|
|
msgid "Toggle Label Frame"
|
|
msgstr "Textfeldrahmen ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:32
|
|
msgid "Translate this object"
|
|
msgstr "Dieses Objekt verschieben"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:33
|
|
msgid "Select the object to translate..."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein zu verschiebende Objekt ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:34
|
|
msgid "Translate by this vector"
|
|
msgstr "Um diesen Vektor verschieben"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:35
|
|
msgid "Select the vector to translate by..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Verschiebungsvektor ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
|
|
msgid "Reflect this object"
|
|
msgstr "Dieses Objekt spiegeln"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
|
|
msgid "Select the object to reflect..."
|
|
msgstr "Wählen Sie das zu spiegelnde Objekt ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:69
|
|
msgid "Reflect in this point"
|
|
msgstr "In diesem Punkt spiegeln"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:70
|
|
msgid "Select the point to reflect in..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem gespiegelt werden soll ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:104
|
|
msgid "Reflect in this line"
|
|
msgstr "An dieser Gerade spiegeln"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:105
|
|
msgid "Select the line to reflect in..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Gerade, an der gespiegelt werden soll ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:137
|
|
msgid "Rotate this object"
|
|
msgstr "Dieses Objekt drehen"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:138
|
|
msgid "Select the object to rotate..."
|
|
msgstr "Wählen Sie das zu drehende Objekt ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:139
|
|
msgid "Rotate around this point"
|
|
msgstr "Um diesen Punkt drehen"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:140
|
|
msgid "Select the center point of the rotation..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt der Drehung ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:141
|
|
msgid "Rotate by this angle"
|
|
msgstr "Um diesen Winkel drehen"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:142
|
|
msgid "Select the angle of the rotation..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Winkel der Drehung ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
|
|
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
|
|
msgid "Scale this object"
|
|
msgstr "Dieses Objekt skalieren"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
|
|
msgid "Select the object to scale..."
|
|
msgstr "Wählen Sie das zu skalierende Objekt ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
|
|
msgid "Scale with this center"
|
|
msgstr "Skalieren mit diesem Mittelpunkt"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
|
|
msgid "Select the center point of the scaling..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt der Skalierung ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
|
|
msgid "Scale by the length of this segment"
|
|
msgstr "Skalieren mit der Länge dieser Strecke"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:179
|
|
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Strecke, deren Länge der Faktor der Skalierung ist ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
|
|
msgid "Scale the length of this segment..."
|
|
msgstr "Skaliert dies Länge dieser Strecke ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:216
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die erste der beiden Strecken, deren Verhältnis, der Faktor der "
|
|
"Skalierung ist ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:217
|
|
msgid "...to the length of this other segment"
|
|
msgstr "... zur Länge dieser anderen Strecke"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die zweite der beiden Segmente, deren Verhältnis der Faktor der "
|
|
"Skalierung ist ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
|
|
msgid "Select the object to scale"
|
|
msgstr "Wählen Sie das zu skalierende Objekt"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
|
|
msgid "Scale over this line"
|
|
msgstr "An dieser Gerade skalieren"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
|
|
msgid "Select the line to scale over"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Gerade, an der skaliert werden soll"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:253
|
|
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Strecke, der Länge der Faktor der Skalierung ist"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die erste der beiden Strecken, deren Länge der Faktor der "
|
|
"Skalierung ist"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:288
|
|
msgid "...to the length of this segment"
|
|
msgstr "... zur Länge dieser Strecke"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:288
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die zweite der beiden Strecken, deren Länge der Faktor der "
|
|
"Skalierung ist"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:321
|
|
msgid "Projectively rotate this object"
|
|
msgstr "Dieses Objekt projektiv drehen"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:321
|
|
msgid "Select the object to rotate projectively"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein projektiv zu drehendes Objekt"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:322
|
|
msgid "Projectively rotate with this half-line"
|
|
msgstr "Projektiv drehen an diesem Strahl"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:322
|
|
msgid ""
|
|
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to "
|
|
"the object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Strahl der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt "
|
|
"anwenden wollen"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:323
|
|
msgid "Projectively rotate by this angle"
|
|
msgstr "Projektive Drehung um diesen Winkel"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:323
|
|
msgid ""
|
|
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
|
|
"object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Winkel der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt "
|
|
"anwenden wollen"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:358
|
|
msgid "Harmonic Homology of this object"
|
|
msgstr "Harmonische Homologie dieses Objektes"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
|
|
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
|
|
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
|
|
msgid "Select the object to transform..."
|
|
msgstr "Wählen Sie das zu transformierende Objekt ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:360
|
|
msgid "Harmonic Homology with this center"
|
|
msgstr "Harmonische Homologie mit diesem Mittelpunkt"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:361
|
|
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt dieser harmonische Homologie ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:362
|
|
msgid "Harmonic Homology with this axis"
|
|
msgstr "Harmonische Homologie mit dieser Achse"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:363
|
|
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Achse der harmonische Homologie ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
|
|
msgid "Generic affinity of this object"
|
|
msgstr "Generische Affinität dieses Objektes"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:397
|
|
msgid "Map this triangle"
|
|
msgstr "Dieses Dreieck abbilden"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:398
|
|
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Dreieck, das auf ein gegebenes transformiert werden soll ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:399
|
|
msgid "onto this other triangle"
|
|
msgstr "auf dieses andere Dreieck"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:400
|
|
msgid ""
|
|
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first "
|
|
"triangle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Dreieck das ein Abbild des ersten Dreiecks sein soll ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:439
|
|
msgid "First of 3 starting points"
|
|
msgstr "Der erste von 3 Startpunkten"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:440
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den ersten der drei Startpunkte der generischen Affinität ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:441
|
|
msgid "Second of 3 starting points"
|
|
msgstr "Der zweite von 3 Startpunkten"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:442
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den zweiten von drei Startpunkten für die generische Affinität ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:443
|
|
msgid "Third of 3 starting points"
|
|
msgstr "Der dritte von 3 Startpunkten"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den dritten von drei Startpunkten für die generische Affinität ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
|
|
msgid "Transformed position of first point"
|
|
msgstr "Transformierte Position des ersten Punktes"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:446
|
|
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den ersten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
|
|
msgid "Transformed position of second point"
|
|
msgstr "Transformierte Position des zweiten Punktes"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:448
|
|
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den zweiten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
|
|
msgid "Transformed position of third point"
|
|
msgstr "Transformierte Position des dritten Punktes"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:450
|
|
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den dritten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
|
|
msgid "Generic projective transformation of this object"
|
|
msgstr "Generische projektive Transformation des Objektes"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:496
|
|
msgid "Map this quadrilateral"
|
|
msgstr "Dieses Viereck abbilden"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:497
|
|
msgid ""
|
|
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
|
|
"quadrilateral..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Viereck, das Sie auf ein gegebenes Viereck transformieren "
|
|
"wollen ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:498
|
|
msgid "onto this other quadrilateral"
|
|
msgstr "auf dieses andere Viereck"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:499
|
|
msgid ""
|
|
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation "
|
|
"of the first quadrilateral..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Viereck, das das Bild einer projektiven Transformation des "
|
|
"ersten Vierecks ist ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:538
|
|
msgid "First of 4 starting points"
|
|
msgstr "Der erste von vier Startpunkten"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:539
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den ersten der vier Startpunkte für die generische "
|
|
"Projektivität ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:540
|
|
msgid "Second of 4 starting points"
|
|
msgstr "Der zweite von vier Startpunkten"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:541
|
|
msgid ""
|
|
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den zweiten der vier Startpunkte für die generische "
|
|
"Projektivität ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:542
|
|
msgid "Third of 4 starting points"
|
|
msgstr "Der dritte von vier Startpunkten"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:543
|
|
msgid ""
|
|
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den dritten der vier Startpunkte für die generische "
|
|
"Projektivität ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:544
|
|
msgid "Fourth of 4 starting points"
|
|
msgstr "Der vierte von vier Startpunkten"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:545
|
|
msgid ""
|
|
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den vierten der vier Startpunkte für die generische "
|
|
"Projektivität ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:547
|
|
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den ersten der vier Endpunkte für die generische Projektivität ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:549
|
|
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den zweiten der vier Endpunkte für die generische "
|
|
"Projektivität ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:551
|
|
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den dritten der vier Endpunkte für die generische "
|
|
"Projektivität ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:552
|
|
msgid "Transformed position of fourth point"
|
|
msgstr "Transformierte Position des vierten Punktes"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:553
|
|
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den vierten der vier Endpunkte für die generische "
|
|
"Projektivität ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:597
|
|
msgid "Cast the shadow of this object"
|
|
msgstr "Einen Schatten dieses Objektes werfen"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:598
|
|
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Objekt, dessen Schatten Sie konstruieren wollen ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:599
|
|
msgid "Cast a shadow from this light source"
|
|
msgstr "Einen Schatten von dieser Lichtquelle aus werfen"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:600
|
|
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Lichtquelle, von der der Schatten ausgehen soll ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:602
|
|
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen Schatten auf den Horizont werfen, die durch diese Gerade bestimmt wird"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:603
|
|
msgid "Select the horizon for the shadow..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Horizont für den Schatten ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:785
|
|
msgid "Transform this object"
|
|
msgstr "Dieses Objekt transformieren"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:786
|
|
msgid "Transform using this transformation"
|
|
msgstr "Mittels dieser Transformation transformieren"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:859
|
|
msgid "Apply a similitude to this object"
|
|
msgstr "Ähnlichkeit auf dieses Objekt anwenden"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:861
|
|
msgid "Apply a similitude with this center"
|
|
msgstr "Ähnlichkeit mit diesem Mittelpunkt anwenden"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:862
|
|
msgid "Select the center for the similitude..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt für die Ähnlichkeit ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:863
|
|
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
|
|
msgstr "Eine Ähnlichkeitsabbildung von diesem Punkt auf einen anderen anwenden"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:864
|
|
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Punkt, der mit der Ähnlichkeit auf einen anderen Punkt "
|
|
"abgebildet werden soll ..."
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:865
|
|
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
|
|
msgstr "Eine Ähnlichkeitsabbildung eines Punkte auf diesen Punkt anwenden"
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cc:866
|
|
msgid ""
|
|
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Punkt, auf den die Ähnlichkeit abbilden soll ..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:26
|
|
msgid "Construct a vector from this point"
|
|
msgstr "Einen Vektor von diesem Punkt aus konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:27
|
|
msgid "Select the start point of the new vector..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Startpunkt für den neuen Vektor ..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:28
|
|
msgid "Construct a vector to this point"
|
|
msgstr "Einen Vektor zu diesem Punkt konstruieren"
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:29
|
|
msgid "Select the end point of the new vector..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Vektor ..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:61
|
|
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
|
|
msgstr "Konstruiert die Vektorsumme dieses Vektors und eines anderen."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Summe "
|
|
"konstruieren möchten ..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:63
|
|
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
|
|
msgstr "Konstruiert die Summe dieses Vektors und eines anderen."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:64
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Summe Sie konstruieren "
|
|
"wollen ..."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:65
|
|
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
|
|
msgstr "Konstruiert die Vektorsumme mit diesem Startpunkt."
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cc:66
|
|
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem der Summenvektor konstruiert wird ..."
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:67 scripting/script-common.cc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now fill in the code:"
|
|
msgstr "Nun geben Sie den Code ein:"
|
|
|
|
#: scripting/script-common.cc:35
|
|
msgid "Now fill in the Python code:"
|
|
msgstr "Nun geben Sie den Python-Code ein:"
|
|
|
|
#: scripting/script-common.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
|
|
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, "
|
|
"etc. Give something which seems appropriate for your language.\n"
|
|
"arg%1"
|
|
msgstr "arg%1"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:205
|
|
msgid ""
|
|
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
|
|
"Please fix the script and click the Finish button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Python-Interpreter fand einen Fehler während der Ausführung Ihres "
|
|
"Skriptes. Bitte reparieren Sie es und drücken nochmals auf den Knopf "
|
|
"\"Beenden\"."
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Python-Interpreter erzeugte folgende Fehlerausgabe:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported "
|
|
"no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the "
|
|
"script, and click the Finish button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Ihrem Skript scheint ein Fehler zu sein. Der Python-Interpreter fand "
|
|
"keine Fehler, aber Ihr Skript erzeugt kein gültiges Objekt. Bitte reparieren "
|
|
"Sie das Skript und drücken nochmals auf den Knopf \"Beenden\"."
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:290
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Edit' is a verb\n"
|
|
"Edit Script"
|
|
msgstr "Skript bearbeiten"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:313
|
|
msgid "Edit Python Script"
|
|
msgstr "Python-Skript bearbeiten"
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:323
|
|
msgid ""
|
|
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
|
|
"Please fix the script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Python-Interpreter fand einen Fehler während der Ausführung Ihres "
|
|
"Skriptes. Bitte korrigieren Sie das Skript."
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cc:330
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported "
|
|
"no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the "
|
|
"script."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Ihrem Skript scheint ein Fehler zu sein. Der Python-Interpreter fand "
|
|
"keine Fehler, aber Ihr Skript erzeugt kein gültiges Objekt. Bitte "
|
|
"korrigieren Sie das Skript und drücken nochmals auf den Knopf \"Beenden\"."
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:4
|
|
msgid "Circle by Center && Line"
|
|
msgstr "Kreis durch Mittelpunkt && Gerade"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:5
|
|
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Kreis konstruiert durch seinem Mittelpunkt und der Tangente an einer "
|
|
"gegebenen Gerade"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:10
|
|
msgid "Construct a circle tangent to this line"
|
|
msgstr "Konstruiert einen Kreis, der diese Gerade tangiert"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:11
|
|
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Geraden, die der neue Kreis tangieren soll ..."
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:4
|
|
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
|
|
msgstr "Kreis durch Punkt und Strecke (als Durchmesser)"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:5
|
|
msgid ""
|
|
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge einer Strecke als "
|
|
"Durchmesser bestimmt wird."
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:14
|
|
msgid ""
|
|
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstruiert einen Kreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge der Strecke "
|
|
"bestimmt wird"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:15
|
|
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Strecke, deren Länge den Durchmesser des neuen Kreises "
|
|
"bestimmt ..."
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:4
|
|
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
|
|
msgstr "Kreis durch Punkt und Strecke (als Radius)"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:5
|
|
msgid ""
|
|
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge einer Strecke als "
|
|
"Radius bestimmt wird"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:14
|
|
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstruiert einen Kreis mit dem Radius, der durch die Länge der Strecke "
|
|
"bestimmt wird"
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:15
|
|
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Strecke, deren Länge den Radius des neuen Kreises bestimmt ..."
|
|
|
|
#: macros/equitriangle.kigt:4
|
|
msgid "Equilateral Triangle"
|
|
msgstr "Gleichseitiges Dreieck"
|
|
|
|
#: macros/equitriangle.kigt:5
|
|
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
|
|
msgstr "Gleichseitiges Dreieck mit den gegebenen zwei Scheitelpunkten"
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:4
|
|
msgid "Evolute"
|
|
msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve"
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:5
|
|
msgid "Evolute of a curve"
|
|
msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve einer Kurve"
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:10
|
|
msgid "Evolute of this curve"
|
|
msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve dieser Kurve"
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:4
|
|
msgid "Osculating Circle"
|
|
msgstr "Schmiegungskurve"
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:5
|
|
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
|
|
msgstr "Schmiegungskurve einer Kurve an einem Punkt"
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:10
|
|
msgid "Osculating circle of this curve"
|
|
msgstr "Schmiegungskurve einer Kurve"
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:14
|
|
msgid "Osculating circle at this point"
|
|
msgstr "Schmiegungskreis an diesem Punkt"
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:15
|
|
msgid "Select the point..."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Punkt ..."
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:4
|
|
msgid "Segment Axis"
|
|
msgstr "Streckenachse"
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:5
|
|
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
|
|
msgstr "Die Senkrechte, die durch den Mittelpunkt dieser Strecke geht."
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:10
|
|
msgid "Construct the axis of this segment"
|
|
msgstr "Die Achse dieses Strecke konstruieren"
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:11
|
|
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Strecke, zu der Sie die Achse zeichnen wollen ..."
|
|
|
|
#: macros/square.kigt:4
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: macros/square.kigt:5
|
|
msgid "Square with two given adjacent vertices"
|
|
msgstr "Rechteck durch zwei gegebene benachbarte Scheitelpunkte"
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:4
|
|
msgid "Vector Difference"
|
|
msgstr "Vektordifferenz"
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:5
|
|
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
|
|
msgstr "Eine Vektordifferenz aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren."
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:10
|
|
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
|
|
msgstr "Konstruiert die Vektordifferenz dieses Vektors und eines anderen."
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:11
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
|
|
"difference..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Differenz "
|
|
"konstruieren möchten ..."
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:14
|
|
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstruiert die Vektordifferenz zwischen einem anderen Vektor und diesem."
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:15
|
|
msgid ""
|
|
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
|
|
"difference..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Differenz Sie konstruieren "
|
|
"wollen ..."
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:18
|
|
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
|
|
msgstr "Konstruiert die Vektordifferenz mit diesem Startpunkt."
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:19
|
|
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Punkt, in dem der Differenzvektor konstruiert wird ..."
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dr. Geo Filter"
|
|
msgstr "Dr. Geo-Filter"
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
|
|
"Please select which to import:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Dr. Geo-Datei enthält mehr als eine Zeichnung.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie die zu importierende:"
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Auflösung"
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:66
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " Pixel"
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#: filters/latexexporteroptions.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
msgstr "Extra Rahmen anzeigen"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Objects"
|
|
msgstr "&Objekte"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Points"
|
|
msgstr "&Punkte"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines"
|
|
msgstr "&Linien"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Circles && Arcs"
|
|
msgstr "K&reise && Kreisbögen"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Poly&gons"
|
|
msgstr "Poly&gone"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vectors && Segments"
|
|
msgstr "&Vektoren && Strecken"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nics && Cubics"
|
|
msgstr "Kegelschnitte && Kubische Funktionen"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Conics"
|
|
msgstr "Weitere Kegelschnitte"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cu&bics"
|
|
msgstr "Ku&bische Funktionen"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Angles"
|
|
msgstr "Win&kel"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transformations"
|
|
msgstr "&Transformationen"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Differential geometry"
|
|
msgstr "&Differentialgeometrie"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ests"
|
|
msgstr "T&ests"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Sonstige"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Typen"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkte"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linien"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vectors && Segments"
|
|
msgstr "Vektoren && Strecken"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circles && Arcs"
|
|
msgstr "Kreise && Kreisbögen"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conics"
|
|
msgstr "Kegelschnitte"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angles"
|
|
msgstr "Winkel"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transformations"
|
|
msgstr "Transformationen"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tests"
|
|
msgstr "Tests"
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Objects"
|
|
msgstr "Andere Objekte"
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Type"
|
|
msgstr "Typ bearbeiten"
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie den Namen, die Beschreibung und das Symbol für diesen "
|
|
"Makrotyp bearbeiten."
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:79 modes/macrowizardbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
|
|
msgstr "Hier können Sie den Namen für den aktuellen Makrotyp bearbeiten."
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:111 modes/macrowizardbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
|
|
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro "
|
|
"type will have no description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Beschreibung des aktuellen Makrotyps bearbeiten. Dieses "
|
|
"Feld ist optional, sie können es also leer lassen: Falls Sie dies tun, wird "
|
|
"Ihr Makro keine Beschreibung haben."
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie diesen Knopf, um das Symbol für den aktuellen Makrotyp zu "
|
|
"verändern."
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define New Macro"
|
|
msgstr "Neues Makro definieren"
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Given Objects"
|
|
msgstr "Gegebene Objekte"
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die \"gegebenen\" Objekte für Ihr neues Makro und drücken Sie "
|
|
"\"Weiter\"."
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Final Object"
|
|
msgstr "Endobjekt"
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Endobjekt für Ihr neues Makro."
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a name and description for your new type."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen und eine Beschreibung für den neuen Typ ein."
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Construct Label"
|
|
msgstr "Textfeld konstruieren"
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter Label Text"
|
|
msgstr "Geben Sie den Text ein"
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
|
|
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
|
|
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Text für Ihr Textfeld hier ein und drücken Sie \"Weiter\" "
|
|
"bzw. \"Abschließen\".\n"
|
|
"Wenn Sie veränderliche Teile zeigen wollen, fügen Sie %1, %2, an der "
|
|
"passenden Stelle ein (z. B. \"Diese Strecke ist %1 Einheiten lang.\")."
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text in a frame"
|
|
msgstr "Text in einem Rahmen anzeigen"
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:61 scripting/newscriptwizardbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Arguments"
|
|
msgstr "Argumente auswählen"
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, "
|
|
"select an object and a property in the Kig window, and click finish when you "
|
|
"are done..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun wählen Sie die Argumente, die Sie brauchen. Klicken Sie auf das "
|
|
"Argument, wählen Sie ein Objekt und eine Eigenschaft im Kig-Fenster und "
|
|
"klicken auf \"Abschließen\", wenn Sie fertig sind ..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Types"
|
|
msgstr "Typen verwalten"
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from "
|
|
"and to files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Typen verwalten. Sie können sie entfernen, laden und "
|
|
"speichern ..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select types here..."
|
|
msgstr "Wählen Sie hier die Typen ..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
|
|
"export and import them..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist eine Liste der aktuellen Makrotypen. Sie können sie auswählen, "
|
|
"bearbeiten, löschen, exportieren und importieren."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit the selected type."
|
|
msgstr "Bearbeitet den ausgewählten Typ."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all the selected types in the list."
|
|
msgstr "Löscht alle ausgewählten Typen in der Liste."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportieren ..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export all the selected types to a file."
|
|
msgstr "Exportiert alle ausgewählten Typen in eine Datei."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importieren ..."
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
|
|
msgstr "Importiert Makros, die in einer oder mehreren Dateien enthalten sind."
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Neues Skript"
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the argument objects ( if any )\n"
|
|
"in the Kig window and press \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Argument-Objekte (falls es welche gibt) im Kig-Fenster \n"
|
|
"und drücken Sie \"Weiter\"."
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Code eingeben"
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
|
|
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
|
|
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
|
|
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eins der mächtigsten Werkzeuge in Kig sind die Menüs, die Sie mit einem\n"
|
|
"Rechtsklick auf ein Objekt erhalten oder auf freien Platz im Dokument.\n"
|
|
"Sie können den Objekten Namen geben, Ihre Farben und Linienstile ändern \n"
|
|
"und viele andere interessante Dinge tun.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, "
|
|
"simply\n"
|
|
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
|
|
"button</em>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können neue Punkte ohne das Menü oder die Werkzeugleiste erzeugen,\n"
|
|
"klicken Sie einfach irgendwo auf das Kig-Dokument mit der <em>mittleren "
|
|
"Maustaste\n"
|
|
"</em>.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
|
|
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
|
|
"and <em>Cabri™</em> files.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kig kann verschiedene Dateiformate öffnen: Seine eigenen Dateien\n"
|
|
" (<code>.kig</code>-Dateien), <em>KGeo</em>-Dateien, <em>KSeg</em>-Dateien,\n"
|
|
" <em>Dr. Geo</em>-Dateien und <em>Cabri™</em>-Dateien.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
|
|
"use\n"
|
|
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kig enthält mehr als 40 Objekte und 10 Transformationen, die Sie "
|
|
"konstruieren und in Ihren Dokumenten benutzen können.\n"
|
|
"Öffnen Sie in Ihren Dokumenten das Menü <em>Objekte</em> um alle zu sehen.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
|
|
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have "
|
|
"two\n"
|
|
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> from "
|
|
"the\n"
|
|
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können ausgewählte Objekte dazu benutzen, ein Objekt zu konstruieren, "
|
|
"das diese gewählten Objekte als Argumente benötigt. Wenn Sie zum Beispiel "
|
|
"zwei Punkte ausgewählt haben, können Sie <em>Start->Kreis mit drei Punkten</"
|
|
"em> aus dem Aufklappmenü auswählen, um einen Kreis mit diesen drei Punkten "
|
|
"zu konstruieren.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
|
|
"interesting macro on Kig website:\n"
|
|
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kig kann seine Objekt mittels externen Makros erweitern. Sie können "
|
|
"einige interessante Makros auf der Internetseite von Kig finden:\n"
|
|
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
|
|
"any\n"
|
|
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding "
|
|
"the\n"
|
|
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor "
|
|
"which\n"
|
|
"you can then select from.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie mehr als ein Objekt unter dem Mauszeiger haben und Sie eines "
|
|
"davon auswählen\n"
|
|
"möchten, können Sie mit der <em>linken Maustaste</em> daraufklicken während "
|
|
"Sie die \n"
|
|
"<em>Umschalt-</em>Taste drücken, um eine Liste der Objekte unter dem "
|
|
"Mauszeiger zu bekommen, aus \n"
|
|
"der Sie eines auswählen können.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "SVG-Einstellungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Objekte &löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|