You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2842 lines
85 KiB
2842 lines
85 KiB
# translation of tdecachegrind.po to German
|
|
# translation of tdecachegrind.po to
|
|
# Übersetzung von tdecachegrind.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Sebastian Stein <s5228@informatik.htw-dresden.de>, 2003.
|
|
# Sebastian Stein <seb.kde@hpfsc.de>, 2003.
|
|
# Josef Weidendorfer <Josef.Weidendorfer@gmx.de>, 2003, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 19:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdesdk/tdecachegrind/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastian Stein, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "seb.kde@hpfsc.de, Josef.Weidendorfer@gmx.de"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
msgstr "Importfilter für von Cachegrind/Callgrind erzeugte Profildateien"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Laden von %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
msgstr "Aufruf(e) durch %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
msgstr "Aufruf(e) von %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
msgstr "(unbekannter Aufruf)"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
|
|
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
|
|
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
|
|
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
|
|
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
|
|
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
|
|
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
|
|
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
|
|
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
|
|
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
|
|
"function is highlighted.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aufrufgraph um aktuelle Funktion</b><p>Je nach Konfiguration zeigt diese "
|
|
"Ansicht die Aufrufgraph-Umgebung der aktiven Funktion. Hinweis: Die "
|
|
"gezeigten Kosten sind <b>lediglich</b> die bei der Ausführung der aktiven "
|
|
"Funktion aufgetretenen Laufzeitkosten. So ergeben sich z. B. für main() - "
|
|
"falls sichtbar - die gleichen Kosten wie für die aktive Funktion, da dies "
|
|
"der Anteil inklusiver Kosten von main() während der Ausführung der aktiven "
|
|
"Funktion ist.</p> <p>Bei Zyklen werden blaue Aufrufpfeile hinzugefügt. Diese "
|
|
"zeigen, dass es sich um einen künstlichen Aufruf handeln, der für die "
|
|
"korrekte Darstellung hinzugefügt wurde, aber eigentlich nie stattfindet.</p> "
|
|
"<p>Ist der Graph größer als der Darstellungsberech, wird in einer Ecke eine "
|
|
"Übersicht angezeigt. Ähnliche Darstellungsmöglichkeiten gibt es für die "
|
|
"Aufrufbaumansicht; die gewählte Funktion wird hervorgehoben.</p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange.\n"
|
|
"Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im "
|
|
"Kontextmenü.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
msgid "Layouting stopped.\n"
|
|
msgstr "Berechnung des Graphenlayouts gestoppt.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
msgstr "Der Aufrufgraph hat %1 Knoten und %2 Kanten.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
msgstr "Es ist kein Element aktiviert, um den Aufrufgraph zu zeichnen."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
msgstr "Für das aktive Element kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Aufrufgraph wird nicht gezeichnet, da das folgende Kommando\n"
|
|
" nicht ausgeführt werden kann:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie, ob 'dot' installiert ist (aus dem Paket GraphViz)."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2198
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr "Bei der Berechnung des Graphenlayouts ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2206
|
|
msgid ""
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden für die Funktion\n"
|
|
"\t'%1',\n"
|
|
"da sie bezüglich des gewählten Ereignistypen keine Kosten aufweist."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
msgstr "Gehe zu '%1'"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2427
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
msgstr "Anhalten der Berechnung des Graphlayouts"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2435
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
msgstr "Als PostScript"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
msgstr "Als Bild ..."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2438
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
msgstr "Graph exportieren"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
msgid "max. 2"
|
|
msgstr "max. 2"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
msgid "max. 5"
|
|
msgstr "max. 5"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
msgid "max. 10"
|
|
msgstr "max. 10"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
msgid "max. 15"
|
|
msgstr "max. 15"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "< %1"
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2489
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
msgstr "Kein Minimum"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 %"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 %"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "5 %"
|
|
msgstr "5%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3 %"
|
|
msgstr "3%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 %"
|
|
msgstr "2%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
msgstr "1.5%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 %"
|
|
msgstr "1%"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2516
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
msgstr "Wie Knoten"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
msgstr "50% des Knotens"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
msgstr "20% des Knotens"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
msgstr "10% des Knotens"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2529
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
msgstr "Tiefe in Richtung Aufrufer"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
msgstr "Tiefe in Richtung Aufgerufener"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
msgstr "Min. Knotenkosten"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
msgstr "Min. Aufrufkosten"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2534
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
msgstr "Pfeile für übersprungene Aufrufe"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2536
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
msgstr "Innerzyklische Aufrufe"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2538
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
msgstr "Gruppe zusammenziehen"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2543
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompakt"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
msgid "Tall"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2550
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
msgstr "Oben nach Unten"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Links nach Rechts"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "Kreisförmig"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2558
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
msgstr "Oben Links"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
msgid "TopRight"
|
|
msgstr "Oben Rechts"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
msgstr "Unten Links"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
msgstr "Unten Rechts"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
|
|
#: configdlgbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2569
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Diagramm"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Darstellung"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
msgstr "Vogelperspektive"
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(aktiv)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Kosten"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Aufrufe"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aufrufergraph</b> <p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie "
|
|
"aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt "
|
|
"eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den Laufzeitkosten der "
|
|
"Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aufrufgraph</b> <p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller "
|
|
"Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt "
|
|
"eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen "
|
|
"Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings "
|
|
"gewisse Beschränkungen in der Darstellung).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
|
|
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
|
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
|
|
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
|
|
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
|
|
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
|
|
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
|
|
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
|
|
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
|
|
"em> activates the current item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Einstellungen für die Darstellung befinden sich in den Kontextmenüs. Um "
|
|
"exakte Größenverhältnisse zu erhalten, wählen Sie \"Inkorrekte Ränder "
|
|
"ausblenden\". Da dieser Modus <em>sehr</em> zeitaufwändig sein kann, sollten "
|
|
"Sie vorher die maximale Verschachtelungstiefe begrenzen. \"Beste\" legt die "
|
|
"Teilungsrichtung für die Untergeordneten nach dem Darstellungsverhältnis des "
|
|
"Übergeordneten fest. \"Immer Beste\" entscheidet nach dem verbleibenden "
|
|
"Platz für die Geschwister. \"Ignoriere Verhältnisse\" nutzt den Platz zuerst "
|
|
"für Funktionsbeschriftung, <em>bevor</em> Untergeordnete dargestellt werden. "
|
|
"Dadurch kann das Größenverhältnis <em>stark</em> abweichen.</p> <p>Es "
|
|
"handelt sich um eine <em>Baumansicht</em>. Mit den Tasten Pfeil links/Pfeil "
|
|
"rechts kann man sich zwischen benachbarten Geschwistern bewegen, mit Pfeil "
|
|
"hoch/Pfeil runter bewegt man sich in der Verschachtelungsebene auf- und "
|
|
"abwärts. Mit der <em>Eingabe</em>-Taste wird das aktuelle Objekt aktiviert.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Anhalten bei Tiefe"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Keine Tiefenbeschränkung"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
msgstr "Tiefe 10"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
msgstr "Tiefe 15"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
msgstr "Tiefe 20"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Tiefe von '%1' (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Verringere Tiefe auf %1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Erhöhe Tiefe auf %1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
msgstr "Halte bei Funktion"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
msgstr "Keine Beschränkung"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Halte bei Größe"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Keine Flächenbeschränkung"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
msgstr "50 Pixel"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
msgstr "100 Pixel"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
msgstr "200 Pixel"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
msgstr "500 Pixel"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Fläche von '%1' (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Verdopple Flächenbeschränkung auf %1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Halbiere Flächenbeschränkung auf %1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
msgstr "Darstellung"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
msgstr "Aufteilungsrichtung"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
msgstr "Unpassende Rändern nicht zeichnen"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Randbreite"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
msgid "Border 0"
|
|
msgstr "Randbreite 0"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
msgid "Border 1"
|
|
msgstr "Randbreite 1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
msgid "Border 2"
|
|
msgstr "Randbreite 2"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
msgid "Border 3"
|
|
msgstr "Randbreite 3"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
msgstr "Namensbeschriftung"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
msgstr "Kostenbeschriftung"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
msgstr "Beschriftung Quelltextposition"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "Beschriftung Aufrufanzahl"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
msgstr "Unkorrekte Flächenverhältnisse"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Schriftdrehung"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Schattierung"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Aufrufkarte: Aktuell ist '%1'"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
msgid "(no function)"
|
|
msgstr "(keine Funktion)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
msgid "(no call)"
|
|
msgstr "(kein Aufruf)"
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
msgstr "Kosten 2"
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Zähler"
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
msgid "Caller"
|
|
msgstr "Aufrufer"
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
msgid "Callee"
|
|
msgstr "Aufgerufener"
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
"in the current selected function while being called from the function from "
|
|
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
|
|
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liste direkter Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die "
|
|
"aktuell gewählte aufrufen zusammen mit der Aufrufanzahl und den "
|
|
"(kumulierten) Kosten der gewählten Funktion bei Aufruf von der Funktion in "
|
|
"der Liste.</p> <p>Ein Symbol anstelle kumulierter Kosten zeigt, dass dieser "
|
|
"Aufruf zu einem rekursiven Zyklus gehört. An dieser Stelle machen kumulierte "
|
|
"Kosten keinen Sinn.</p> <p>Durch Auswahl einer Funktion wird diese zur "
|
|
"aktuell gewählten in diesem Fenster. Sind dagegen zwei getrennte Bereiche "
|
|
"aktiv, dann wird die Funktion im anderen Fenster gewechselt.</p>"
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
"in this function while being called from the selected function.</"
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liste der direkt Aufgerufenen</b> <p>Diese Liste zeigt alle direkt durch "
|
|
"die aktuell gewählte Funktion aufgerufenen Funktionen zusammen mit der "
|
|
"Aufrufanzahl und den (kumulierten) Kosten, die in der aufgerufenen Funktion "
|
|
"verursacht wurden, wenn diese durch die gewählte Funktion aufgerufen wurde.</"
|
|
"p> <p>Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuell gewählten in "
|
|
"diesem Fenster. Wenn zwei Bereiche gezeigt werden, ändert sich hingegen die "
|
|
"aktuell gewählte Funktion im anderen Fenster.</p>"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "Binärobjekte"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Quelltext-Dateien"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
msgstr "C++-Klassen"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
msgstr "Funktion (keine Gruppierung)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(immer in Suche einbeziehen)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
msgstr "Einstellungen für KCachegrind"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Anzahl Listenobjekte muss weniger als 500 betragen. Es wird der "
|
|
"ursprüngliche Wert (%1) beibehalten."
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "Quellverzeichnis auswählen"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
msgstr "Ausgeführte Instruktion"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
msgstr "Lesezugriff"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
msgstr "Schreibzugriff"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L1-Miss (Code)"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L1-Miss (Lesezugriff)"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L1-Miss (Schreibzugriff)"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L2-Miss (Code)"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L2-Miss (Lesezugriff)"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L2-Miss (Schreibzugriff)"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "LL-Miss (Code)"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
msgid "LL Data Read Miss"
|
|
msgstr "LL-Miss (Lesezugriff)"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:78
|
|
msgid "LL Data Write Miss"
|
|
msgstr "LL-Miss (Schreibzugriff)"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:79
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Messpunkte"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:80
|
|
msgid "System Time"
|
|
msgstr "Systemzeit"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:81
|
|
msgid "User Time"
|
|
msgstr "Benutzerzeit"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:82
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
msgstr "Summe L1-Fehlzugriffe"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:83
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
msgstr "Summe L2-Fehlzugriffe"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:84
|
|
msgid "LL Miss Sum"
|
|
msgstr "Summe LL-Fehlzugriffe"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:85
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
msgstr "Abschätzung CPU-Takte"
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n Eintrag übergangen)\n"
|
|
"(%n Einträge übergangen)"
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Ereignistyp"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
|
|
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "Inkl."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
|
|
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Exkl."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kurz"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Formel"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
|
|
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
|
|
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
|
|
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liste der Ereignistypen</b><p>Diese Liste zeigt alle verfügbaren "
|
|
"Ereignistypen sowie jeweils die inklusiven und exklusiven Kosten der "
|
|
"ausgewählten Funktion an. </p><p>Durch Auswählen eines Ereignistyps aus der "
|
|
"Liste werden alle in KCachegrind angezeigten Kosten auf den entsprechenden "
|
|
"Typ gesetzt.</p>"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Festlegen des zweiten Ereignistyps"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Entfernen eines zweiten Ereignistyps"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
msgstr "Langnamen bearbeiten"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
msgstr "Kurznamens bearbeiten"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
msgstr "Formel bearbeiten"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
msgstr "Neue Kostenart ..."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New%1"
|
|
msgstr "Neu%1"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
msgstr "Neuer Ereignistyp %1"
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n Funktion übersprungen)\n"
|
|
"(%n Funktionen übersprungen)"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distanz"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
|
|
#: partview.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "Aufgerufen"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
msgid "Calling"
|
|
msgstr "Aufgerufen"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
|
|
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
|
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liste aller Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die "
|
|
"aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere Zwischenfunktionen "
|
|
"aufrufen. Der Abstand zwischen zwei sich direkt aufrufenden Funktionen heißt "
|
|
"<em>Distanz</em> und beträgt 1. Existieren z. B. drei Funktionen A, B und C, "
|
|
"so beträgt die Distanz zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und B C, also A "
|
|
"=> B => C.</p> <p>Absolute Kosten sind die Kosten in der aktuellen Funktion, "
|
|
"wenn die aufgeführte Funktion aktiv ist. Relative Kosten sind der "
|
|
"Prozentsatz aller in der gewählten Funktion verursachten Kosten, während die "
|
|
"aufgeführte aktiv war. Der Kostengraph zeigt logarithmische Prozentangaben "
|
|
"für verschiedene Distanzen in verschiedenen Farben an.</p> <p>Da von der "
|
|
"gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen können, zeigt die Distanzspalte "
|
|
"manchmal den Distanzbereich für alle ausgeführten Aufrufe. In Klammern "
|
|
"dahinter steht dann die mittlere Distanz.</p> <p>Durch Auswahl einer "
|
|
"Funktion wird diese zur aktuellen in diesem Fenster. Arbeitet man mit zwei "
|
|
"getrennten Bereichen, wird die Funktion im anderen Bereich durch Auswahl "
|
|
"gewechselt.</p>"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
|
|
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liste aller Aufgerufenen</b><p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die "
|
|
"durch die aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere "
|
|
"Zwischenfunktionen aufgerufen wurden. Der Abstand zwischen zwei sich direkt "
|
|
"aufrufenden Funktionen heißt <em>Distanz</em> und beträgt 1. Existieren z. "
|
|
"B. drei Funktionen A, B und C, so beträgt die Distanz zwischen A und C 2, "
|
|
"wenn A B aufruft und B C, also A => B => C.</p> <p>Absolute Kosten sind die "
|
|
"Kosten in der aufgeführten Funktion, wenn die gewählte Funktion aktiv ist. "
|
|
"Relative Kosten sind der Prozentsatz aller in der aufgeführten Funktion "
|
|
"verursachten Kosten, während die gewählte aktiv war. Der Kostengraph zeigt "
|
|
"logarithmische Prozentangaben für verschiedene Distanzen in verschiedenen "
|
|
"Farben an.</p> <p>Da von der gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen "
|
|
"können, zeigt die Distanzspalte manchmal den Distanzbereich für alle "
|
|
"ausgeführten Aufrufe. In Klammern dahinter steht dann die mittlere Distanz, "
|
|
"das ist die Distanz, über die der Hauptteil der Kosten verursacht wurde. </"
|
|
"p> <p>Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuellen in diesem "
|
|
"Fenster. Arbeitet man mit zwei getrennten Bereichen, wird die Funktion im "
|
|
"anderen Bereich durch Auswahl gewechselt.</p>"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(keine Gruppierung)"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
msgstr "Gehe zu %1"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
msgstr "Alle Elemente anzeigen"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
msgstr "Keine Gruppierung"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppierung"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
msgstr "Aktiver Aufruf von '%1'"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Aufruf von '%1'\n"
|
|
"%n Aufrufe von '%1'"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
msgstr "Springe %1 mal nach 0x%3 bei %2 Ausführungen"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
msgstr "Springe %1 mal nach 0x%2"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
msgstr "(Zyklus)"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hexcode"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
msgid "Source Position"
|
|
msgstr "Position im Quelltext"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
|
|
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
|
|
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
|
|
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
|
|
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
|
|
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
|
|
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
|
|
"information to make the destination function of this call current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kommentierter Assemblercode</b> <p>Hier werden die Assemblerbefehle der "
|
|
"aktuell gewählten Funktion zusammen mit den Ausführungskosten der Befehle "
|
|
"angezeigt. Handelt es sich um einen Aufruf, werden Zeilen mit detaillierten "
|
|
"Informationen zum Aufruf in den Quelltext eingefügt: Dabei handelt es sich "
|
|
"um die Ausführungskosten im Aufruf, die Anzahl der durchlaufenen Aufruf "
|
|
"sowie das Aufrufziel.</p> <p>Die Assemblercode wird mit dem Kommand "
|
|
"'objdump' aus dem Paket 'binutils' erstellt.</p> <p>Durch Anklicken eines "
|
|
"Aufrufs wird die aufgerufene Funktion ausgewählt.</p>"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
msgstr "Gehe zu Adresse %1"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
msgstr "Hexadezimal-Kode"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Informationen auf Assemblerbefehlsebene in der "
|
|
"Profildatei."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Nutzung von Calltree nehmen Sie die Messung bitte nochmals vor unter "
|
|
"Angabe der Option"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
msgstr " --dump-instr=ja"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um (bedingte) Sprünge zu sehen, muss noch folgende Option verwendet werden:"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
msgstr " --trace-jump=ja"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Es ist ein Fehler bei der Ausführung des Befehls aufgetreten."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
msgstr "Überprüfen Sie,ob 'objdump' installiert ist."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
msgstr "Dieses Kommando stammt aus dem Paket 'binutils'."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
msgstr "(Kein Assembler)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt %n Zeile ohne Assemblercode.\n"
|
|
"Es gibt %n Zeilen ohne Assemblercode."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
msgstr "Das passiert, weil der Quelltext von"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
msgstr "scheinbar nicht zur Profildatei passt."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
msgstr "Benutzen Sie eine alte Profildatei oder ist das oben erwähnte"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
msgstr "Binärobjekt von einer neuen Installation oder einer anderen Maschine?"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es scheint einen Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls zu geben:"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
msgstr "Überprüfen sie, ob das im Kommando angegebene Binärobjekt existiert."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
msgstr "<exec> unter Cachegrind ausführen"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "Informationen über diese Profildatei anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
msgstr "TDE-Oberfläche für Cachegrind/Calltree"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "Autor/Betreuer"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
msgstr "Profilabschnitt %1"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
msgstr "(keine Profildatei geladen)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
msgid "(no part)"
|
|
msgstr "(keine Profildatei geladen)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
|
|
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
|
|
#: tracedata.cpp:4238
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
msgstr " (Thread %1)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(Nichts)"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Übersicht der Profilabschnitte: Aktuell ist '%1'"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Abwählen von"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen von"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
msgstr "Alle geladenen Profildateien auswählen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
msgstr "Sichtbare Profildateien"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
msgstr "Ausgewählte Profildateien ausblenden"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
msgstr "Ausgeblendete Profildateien anzeigen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Gehe zurück"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
msgstr "Anzeigemodus für Details"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
msgstr "Diagramm-Modus"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
msgstr "Nur Funktionskosten"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
msgstr "Direktaufrufe anzeigen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
msgstr "Angezeigte Aufrufebenen erhöhen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
msgstr "Namen anzeigen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
msgstr "Kosten anzeigen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
msgstr "Rahmen anzeigen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
msgstr "Zusatzinformationen ausblenden"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Zusatzinformationen anzeigen"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
msgstr "(keine Profildateien geladen)"
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
msgstr "Profilabschnitt"
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Anmerkung"
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
|
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
|
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
|
|
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
|
|
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
|
|
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
|
|
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
|
|
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
|
|
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
|
|
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
|
|
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
|
|
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
|
|
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liste geladener Profildateien</b> <p>Diese Liste zeigt alle aktuell "
|
|
"geladenen Profildateien. Für jede Datei werden die dort vermerkten "
|
|
"exklusiven und inklusiven Kosten der aktuell gewählten Funktion angezeigt. "
|
|
"Prozentuale Angaben sind immer relativ zu den Gesamtkosten in der "
|
|
"Profildatei und nicht zur Summe der Kosten aller Profildateien. Weiterhin "
|
|
"werden die Aufrufe in/aus der Funktion innerhalb einer Profildatei angezeigt."
|
|
"</p> <p>Nach Ändern derAuswahl einer oder mehreren Profildateien beziehen "
|
|
"sich die Kosten überall in KCachegrind immer auf die ausgewählten Dateien. "
|
|
"Wurde kein Teil ausgewählt, werden implizit alle Dateien als ausgewählt "
|
|
"behandelt.</p> <p>Diese Liste unterstützt Mehrfachauswahl. Sie können "
|
|
"Bereiche durch Ziehen der Maus oder unter Nutzung der Umschalttasten "
|
|
"Umschalt/Strg auswählen. Aus- und Abwählen von Dateien ist ebenfalls über "
|
|
"dieses Fenster möglich.</p> <p>Diese Liste wird nicht angezeigt, wenn nur "
|
|
"eine Profildatei geladen ist.</p>"
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
msgstr "Wähle '%1'"
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
msgstr "\"'%1\" ausblenden"
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählte Elemente ausblenden"
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle Elemente anzeigen"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
msgstr "Springe %1 mal nach %3 bei %2 Ausführungen"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
msgstr "Springe %1 mal nach %2"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
msgstr "Quelle (unbekannt)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
|
|
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
|
|
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
|
|
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
|
|
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
|
|
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
|
|
"destination function current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kommentierter Quelltext</b> <p>Die kommentierte Quelltextliste zeigt die "
|
|
"Quelltextzeile der aktuell gewählten Funktion mit den aufgelaufenen "
|
|
"Exklusivkosten für den Code der Quelltextzeile. Tritt in einer Zeile ein "
|
|
"Aufruf auf, werden Zeilen mit weiteren Informationen über den Aufruf "
|
|
"eingefügt. Dabei handelt es sich um die im Aufruf verbrauchten Kosten, die "
|
|
"Anzahl der Aufrufe und das Ziel des Aufrufs.</p> <p>Durch Auswahl einer "
|
|
"dieser Informationszeilen, wird die aufgerufene Funktion zur aktuellen "
|
|
"Funktion.</p>"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile %1"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
msgstr "(Keine Quelle)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
msgstr "Es existieren keine Kosten für den aktuell ausgewählten Kostentyp"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
msgstr "für irgendeine Quelltextzeile dieser Funktion in der Datei"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
msgstr "Deshalb kann kein kommentierter Quelltext angezeigt werden."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
msgstr "Quelle ('%1')"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
msgstr "--- direkt eingefügt aus '%1' ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
msgstr "--- Direkt eingefügt aus unbekannter Quelle ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
msgstr "Es kann kein Quelltext für die folgende Funktion angezeigt werden:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
msgstr "Es sind keine Debug-Informationen verfügbar."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompilieren Sie das Programm mit Debuginformationen neu und starten Sie die "
|
|
"Profil-Messung erneut."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
msgstr "Die Funktion gehört zu folgendem Binärobjekt:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
msgstr "Folgende Quelldatei kann nicht gefunden werden:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie das Verzeichnis dieser Datei der Verzeichnisliste der Quelldateien "
|
|
"hinzu."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
msgstr "Diese Liste ist zu finden in der Konfiguration von KCachegrind."
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
msgstr "Nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
msgstr "Nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
msgstr "Nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
msgstr "Nach unten links verschieben"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Unten links"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
msgstr "Bewege Bereich nach"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
msgstr "Diesen Reiter ausblenden"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
msgstr "Diesen Bereich ausblenden"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
msgstr "Versteckte anzeigen"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
msgstr "(Keine Profildatei geladen)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Kostenarten"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "Aufrufer"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
msgid "All Callers"
|
|
msgstr "Alle Aufrufer"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
msgstr "Aufruferkarte"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Profildateien"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
msgstr "Aufrufgraph"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
msgid "Callees"
|
|
msgstr "Aufgerufene"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
msgid "All Callees"
|
|
msgstr "Alle Aufgerufenen"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
msgstr "Aufrufkarte"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
|
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
|
|
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
|
|
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
|
|
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
|
|
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
|
|
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
|
|
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
|
|
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
|
|
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
|
|
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
|
|
"source code if debugging information and the source file is available.</"
|
|
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
|
|
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
|
|
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
|
|
"widget</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informationsanzeigen</b> <p>Hier werden Informationen zur aktuell "
|
|
"gewählten Funktion angezeigt:<ul> <li>Die Ereignistyp-Liste stellt eine "
|
|
"Liste mit verfügbaren Kostenartensowie die zugehörigen Inklusiv- und "
|
|
"Exklusivkosten dar.</li> <li>Die Profildatenanzeige stellt eine Liste mit "
|
|
"Profildaten an, wenn das Ablaufprotokoll aus mehreren Teilen besteht "
|
|
"(ansonsten wird diese Anzeige ausgeblendet). Es werden die Kosten der "
|
|
"gewählten Funktion in den verschiedenen Teilen sowie die ausgeführten "
|
|
"Aufrufe angezeigt.</li> <li>Die Anzeige der Aufrufer/Aufrufe stellt direkte "
|
|
"Aufrufer und Aufgerufene der Funktion im Detail dar.</li> <li>Die Anzeige "
|
|
"aller Aufrufer/Aufrufe zeigt dieselbe Information an, jedoch nicht nur "
|
|
"direkte Aufrufer und Aufgerufene, sondern auch indirekte.</li> <li>Die "
|
|
"Aufrufer- und Aufrufkarte zeigt eine graphische Darstellung,eine sogenannte "
|
|
"TreeMap, an. Diese schachtelt in Richtung Aufrufer bzw. Aufgerufene der "
|
|
"aktuellen Funktion.</li> <li>Die Anzeige des Quelltextes stellt den "
|
|
"kommentierten Quelltext dar, wenn Debug-Informationen und die Quelltextdatei "
|
|
"zur Verfügung stehen.</li> <li>Die Anzeige des Assemblercodes stellt den "
|
|
"kommentierten Assemblercode dar, wenn Aufrufinformationen auf "
|
|
"Instruktionsbasis zur Verfügung stehen.</li></ul> Weitere Information finden "
|
|
"Sie über die <em>Was ist das?</em>-Hilfe der entsprechenden "
|
|
"Informationsanzeigen.</p>"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
msgstr "(Keine Daten geladen)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
msgstr "(Keine Funktion ausgewählt)"
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "Übersicht der Profilabschnitte"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
|
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
|
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
|
|
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
|
|
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
|
|
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
|
|
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
|
|
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
|
|
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
|
|
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
|
|
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
|
|
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
|
|
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Übersicht der Profilabschnitte</b><p>In einem KCachegrind-Fenster können "
|
|
"gleichzeitig Informationen aus unterschiedlichen Profildateien angezeigt "
|
|
"werden. Dies ist z. B. sinnvoll, wenn die Profildateien aus demselben "
|
|
"Messvorgang stammen. Eine bei der Messung vorgenommene Nummerierung sorgt "
|
|
"dafür, dass die Profildateien in dieser Übersicht dem gemessenen "
|
|
"Zeitausschnitt entsprechend horizontal angeordnet werden. Die Rechteckgröße "
|
|
"ist dabei proportional zu den in den Profildateien aufgeführten Kosten. "
|
|
"Wählen Sie eine oder mehrere Profildateien aus, um sämtliche in KCachegrind "
|
|
"angezeigten Kosten auf diese zu beschränken.</p> <p>Die den Profildateien "
|
|
"entsprechenden Rechtecke sind je nach Anzeigemodus weiter unterteilt:"
|
|
"<ul><li>Exklusivkosten-Modus: Es findet eine Unterteilung nach Gruppenarten "
|
|
"statt, abhängig von der gewählten Gruppenart. Wurde z. B. die Gruppenart "
|
|
"\"Binärobjekte\" gewählt, stellen die eingebetteten Rechtecke der "
|
|
"Profildateien die in den Binärobjekten aufgelaufenen Kosten dar.</li> "
|
|
"<li>Inklusivkosten-Modus: Es wird ein Rechteck angezeigt, dessen Fläche den "
|
|
"Inklusivkosten der ausgewählten Funktion entspricht. Dieses Rechteck ist zur "
|
|
"Darstellung der Kosten der aufgerufenen Funktionen weiter untergliedert.</"
|
|
"li></ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:313
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
|
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
|
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
|
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
|
"calls from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aufrufliste nach Höchstkosten</b><p>Dies ist eine fiktive, aber die "
|
|
"bezüglich der Kosten wahrscheinlichste Aufrufliste. Sie wird auf Basis der "
|
|
"aktuell ausgewählten Funktion erstellt und fügt die aufrufenden und "
|
|
"aufgerufenen Funktionen mit den höchsten Kosten oberhalb bzw. unterhalb ein."
|
|
"</p> <p>Die Spalten für <b>Kosten</b> und <b>Aufrufe</b> zeigen die Kosten "
|
|
"an, die in dem Aufruf von der Funktion in der darüberliegenden Zeile zu der "
|
|
"Funktion in der aktuellen Zeile entstanden sind.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "Kostenprofil"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
|
|
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
|
|
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
|
|
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
|
|
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
|
|
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Das Kostenprofil</b> <p>Das Kostenprofil umfasst eine sortierte Liste für "
|
|
"Funktionsgruppen und Funktionen. Die Gruppenliste enthält alle Gruppen mit "
|
|
"den darin aufgewendeten Kosten, abhängig vom gewählten Gruppentyp. Ist "
|
|
"derGruppentyp \"Funktion\" gewählt, wird die Gruppenliste ausgeblendet.</p> "
|
|
"<p>Die Funktionsliste enthält alle Funktionen der gewählten Gruppe (oder "
|
|
"alle Funktionen, wenn der Gruppentyp \"Funktion\" gewählt wurde), "
|
|
"standardmäßig sortiert nach den in den Funktionen aufgewendeten "
|
|
"Inklusivkosten. Es werden maximal 100 Funktionen angezeigt.</p>"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "Profildateien"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
|
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
|
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
|
|
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
|
|
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
|
|
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
|
|
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
|
|
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
|
|
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
|
|
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
|
|
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
|
|
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
|
|
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
|
|
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
|
|
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
|
|
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
|
|
"in the current loaded dump.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profildateien</b> <p>Dieses andockbare Fenster zeigt im oberen Bereich "
|
|
"die Liste mit den ladbaren Profildateien in allen Unterverzeichnissen: <ul> "
|
|
"<li>des aktuellen Arbeitsverzeichnisses von KCachegrind, z. B. das "
|
|
"Startverzeichnis</li> <li> im voreingestellten Profildatei-Verzeichnis, das "
|
|
"in den Einstellungen gesetzt wird. </li></ul> Die Liste ist nach der in der "
|
|
"betreffnen Profildatei aufgeführten Befehlszeile soritiert.</p> <p>Durch "
|
|
"Auswahl einer Profildatei werden Informationen im unteren Bereich des "
|
|
"Fensters angezeigt: <ul> <li><b>Info</b> zeigt detaillierte Informationen: "
|
|
"die Zusammenfassung der Ereigniskosten und die Eigenschaften des simulierten "
|
|
"Cache.</li> <li><b>Zustand</b> ist nur verfügbar bei laufenden Messungen "
|
|
"verfügbar. Durch Drücken von <b>Aktualisieren</b> wird der aktuelle Zustand "
|
|
"des Programmablaufes sowie die aktuelle Aufrufliste angezeigt. Es gibt auch "
|
|
"die Möglichkeit, den Zustand periodisch aktualisieren zu lassen. Durch "
|
|
"Drücken des Knopfes zum Synchronisieren wird die oberste Funktion in der "
|
|
"Aufruflisteaktiviert.</li></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:450
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kopieren des aktuellen Layouts</b><p>Eine Kopie des aktuellen Layouts "
|
|
"erstellen.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
|
"active.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Entfernen des aktuellen Layouts</b> <p>Das vorherige Layout wird benutzt, "
|
|
"und das aktuelle gelöscht.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "&Nächstes Layout"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:469
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "Anwahl des nächsten Layouts"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:472
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "&Vorheriges Layout"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:476
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "Anwahl des vorherigen Layouts"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:479
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "Standard wiederherstellen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:482
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "Verfügbare Layouts der Standardvorgabe entnehmen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:485
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "Als S&tandard speichern"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:488
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "Aktuell verfügbare Layouts als Standard speichern"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:499
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>Neu</b><p>Öffnet ein neues, leeres Fenster.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:502
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
|
"current window.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hinzufügen einer Profildatei</b> <p>Dies fügt dem aktuellen KCachegrind-"
|
|
"Fenster die Daten einer weiteren Profildatei hinzu.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:517
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profildateien neu laden</b><p>Hierdurch werden auch neu erzeugte "
|
|
"Profildateien einer laufenden Messung geladen.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:521
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "&Graph exportieren"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
|
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aufrufgraph exportieren</b> <p>Erzeugt eine Datei mit der Endung .dot für "
|
|
"Werkzeuge des GraphViz Pakets.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:531
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "&Profildatei erzeugen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
|
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
|
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
|
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
|
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
|
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
|
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
|
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
|
|
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
|
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
|
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
|
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
|
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
|
"the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profildatei erzeugen</b> <p>Hierdurch wird ein Kommando an eine im "
|
|
"Hintergrund im selben Verzeichnis laufende Cachegrind-Messung gegeben, so "
|
|
"dass diese eine Profildatei erzeugt. Diese Option ist aktiviert, solange "
|
|
"KCachegrind auf die neu zu erzeugende Datei wartet. Wurde die Profildatei "
|
|
"fertig gestellt, wird diese automatisch geladen, wenn sie zu derselben "
|
|
"Messung gehört, zu der die schon geladenenProfildateien gehören.</p> "
|
|
"<p>Implementierungshinweis: Beim Aktivieren wird eine Datei 'cachegrind.cmd' "
|
|
"angelegt, deren Existenz eimal in der Sekunde überprüft wird. Wenn Calltree "
|
|
"läuft, entdeckt es diese Datei, erstellt eine Profildatei und löscht die "
|
|
"Datei 'cachegrind.cmd'. KCachegrind bemerkt das Löschen und erzwingt ein "
|
|
"Neuladen. Wenn <em>kein</em> Cachegrind läuft, kann man durch wiederholtes "
|
|
"Drücken von \"Erzeugen einer Profildatei\" die Aktion abbrechen. Dadurch "
|
|
"wird 'cachegrind.cmd' gelöscht.</p> <p>Hinweis: Ein laufendes Cachegrind "
|
|
"entdeckt das Vorhandensein einer 'cachegrind.cmd' Datei <em>nur</em>, wenn "
|
|
"es tatsächlich aktiv arbeitet und <em>nicht</em>, wenn es schläft. So kann "
|
|
"man bei einem überwachten GUI-Programm Calltree aufwecken, indem man z. B. "
|
|
"mit der Maus über das Programmfenster fährt oder es in der Größe verändert.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
|
"multiple parts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Öffnen einer Profildatei</b><p>Dadurch können auch alle zu einer Messung "
|
|
"gehörenden Profildateien automatisch geöffnet werden.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:581
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "Übersicht der Profilabschnitte anzeigen/ausblenden"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:585
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "Aufrufliste für Höchstkosten anzeigen/ausblenden"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "Funktionsprofil"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:599
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "Funktionsprofil anzeigen/ausblenden"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "Liste ladbarer Profildateien anzeigen/ausblenden"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
msgstr "Relative Kosten anzeigen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
msgstr "Absolute Kosten anzeigen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "Relative anstatt absoluter Kosten anzeigen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
msgstr "Kostenbezug zu übergeordnetem Element"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:634
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements anzeigen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
|
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
|
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
|
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
|
|
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
|
|
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
|
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
|
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
|
|
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
|
"grouping)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements "
|
|
"azeigen</b> <p>Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden die prozentualen "
|
|
"Kosten immer relativ zu den gesamten Kosten der aktuellen Profildatei "
|
|
"angezeigt. Durch das Anschalten dieser Option beziehen sich die "
|
|
"Prozentangaben auf die Kosten des übergeordneten Elements nach folgender "
|
|
"Tabelle:<table> <tr> <td><b>Element</b></td> <td><b>Übergeordnetes Element</"
|
|
"b></td> </tr> <tr> <td>Funktion (Inklusivkosten)</td> <td>Gesamt</td> </tr> "
|
|
"<tr> <td>Funktion (Exklusivkosten)</td> <td>Funktionsgruppe (*) / Gesamt</"
|
|
"td> </tr> <tr> <td>Aufruf</td> <td>Funktion (Inklusivkosten)</td> </tr> <tr> "
|
|
"<td>Quelltextzeile</td> <td>Funktion (Inklusivkosten)</td> </tr> </table> "
|
|
"<p>(*) Nur wenn Funktionsgruppierung aktiviert ist (z. B. bei Binärobjekt "
|
|
"Gruppierung)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:653
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
msgstr "Zykluserkennung durchführen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:659
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
msgstr "Zykluserkennung überspringen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
|
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
|
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
|
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
|
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
|
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
|
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
|
|
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
|
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
|
"therefore, there is the option to switch this off."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Erkennen rekursiver Funktionsaufrufe</b><p>Ist diese Einstellung "
|
|
"ausgeschaltet, zeigt die Treemap-Darstellung anstelle rekursiver Aufrufe "
|
|
"leere Bereiche an, anstatt die Rekursion bis ins Unendliche darzustellen. "
|
|
"Die Größe der leeren Bereiche ist oft falsch, da in rekursiven Zyklen die "
|
|
"Kosten von Aufrufen nicht bestimmt werden können. Allerdings ist der Fehler "
|
|
"bei falschen Zyklen gering (siehe Dokumentation).</p> <p>Die korrekte "
|
|
"Behandlung rekursiver Funktionsaufrufe besteht darin, alle beteiligten "
|
|
"Funktionen eines Zyklus durch eine Scheinfunktion zu ersetzen.Dies passiert, "
|
|
"wenn diese Einstellung aktiv ist. Leider führt gerade diesbei GUI Programmen "
|
|
"zu Zyklen, die sehr viele Funktionen enthalten und so eine sinnvolle Analyse "
|
|
"unmöglich machen. Deshalb gibt es die Möglichkeit, diese Option "
|
|
"auszuschalten.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "Zurück im Verlauf der Funktionsauswahl"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "Vorwärts im Verlauf der Funktionsauswahl"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
|
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nach oben</b> <p>Gehe zum letzten gewählten Aufrufer der aktuellen "
|
|
"Funktion. Wenn kein Aufrufer besucht wurde, nimm den mit den höchsten Kosten."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:702
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Hoch"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "Erster Ereignistyp"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:743
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "Festlegen des ersten Ereignistyps"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Zweiter Ereignistyp"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:755
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr "Festlegen des zweiten Ereignistyps (für Annotationen)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:766
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr "Gruppierung von Funktionen in übergeordnete Kostenelemente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:782
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Teilen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:786
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "Anzeige zweier Informationsbereiche"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:790
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal teilen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr "Teilungsrichtung des Hauptfensters ändern."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:803
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
msgstr "&Tipp des Tages ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:804
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "\"Tipp des Tages\" anzeigen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-Profildatei\n"
|
|
"*|Alle Dateien"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1009
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Auswahl der Profildatei"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1058
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Hinzufügen einer Profildatei"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(Versteckt)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1621
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ausblenden"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1654
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "Anzeige absoluter Kosten"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1657
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "Anzeige relativer Kosten"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1688
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Gehe vorwärts"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1689
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Gehe hoch"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "Anzahl der Layouts: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1928
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "Es ist keine Profildatei geladen."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1937
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "Gesamtkosten für %1: %2"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1949
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "Es ist kein Ereignistyp ausgewählt"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(Keine Aufrufliste)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2200
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(Keine nächste Funktion)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2236
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(Keine vorherige Funktion)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2271
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(Keine aufrufende Funktion)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:153
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
msgstr "Abstraktes Element"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:154
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
msgstr "Element mit Kosten"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:155
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
msgstr "Quellzeile in Profildatei"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:156
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "Quellzeile"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
msgstr "Aufruf in Quellzeile in Profildatei"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
msgid "Line Call"
|
|
msgstr "Aufruf in Quellzeile"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
msgstr "Sprung in Profildatei"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Sprung"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
msgstr "Instruktion in Profildatei"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
msgid "Instruction"
|
|
msgstr "Instruktion"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
msgstr "Sprung in Instruktion in Profildatei"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
msgstr "Sprung in Instruktion"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
msgstr "Aufruf in Instruktion in Profildatei"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
msgstr "Aufruf in Instruktion"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
msgid "Part Call"
|
|
msgstr "Aufruf in Profildatei"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Aufruf"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
msgid "Part Function"
|
|
msgstr "Funktion in Profildatei"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
msgstr "Quelldatei für eine Funktion"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
|
|
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
msgstr "Funktionszyklus"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
msgid "Part Class"
|
|
msgstr "Klasse in Profildatei"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:175
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
msgstr "Quelldatei in Profildatei"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Quelldatei"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
msgstr "Binärobjekt in Profildatei"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
msgstr "Binärobjekt"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
msgstr "Profildaten des Programms"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:241
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
msgstr "%1 von %2"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2583
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
msgstr "(kein Aufrufer)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
msgstr "%1 über %2"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2599
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
msgstr "(kein Aufgerufener)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4467
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(nicht gefunden)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5017
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
msgstr "Neuberechnen der Funktionszyklen ..."
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Text %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Rekursive Zweiteilung"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Immer beste Teilungsrichtung"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Beste Teilungsrichtung pro Ebene"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Abwechselnd (Vertikal starten)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Abwechselnd (Horizontal starten)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Verschachteln"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Nur Anzeige korrekter Ränder"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Breite %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Sichtbar"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Platz von eingebetteten Elementen ausnutzen"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Oben links"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Oben mittig"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Oben rechts"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Unten mittig"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Unten rechts"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Keine Beschränkung von %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixel"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Halbiere Flächenbeschränkung auf %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Tiefe %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Verringern (auf %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Erhöhe (auf %1)"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
msgstr "Abgeschnitten. wenn länger/mehr als:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "Genauigkeit prozentualer Angaben:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "Symbole in Kurzinfo und Kontextmenüs"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "Maximale Objektanzahl in Listen:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "Farben für Kostenelemente"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objekt:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Code-Kommentierung"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "Sichtbare Zeilen in der Umgebung:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "Quellverzeichnisse"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "Binärobjekt / Zugehöriges Basisverzeichnis der Quelltexte"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "Profiler-Einstellungen:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Profildatei"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "Sprünge"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instruktionen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "Vollständiger Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Angepasst"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Sammeln"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "Beim Start"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "Solange in"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "Profildatei erzeugen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "Aller BBs"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "Bei Eintritt"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "Bei Austritt"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "Null-Ereignisse"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Unterteilen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "Rekursionen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "Aufrufkette"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "Eigene Profiler-Einstellungen:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "Neue Profilmessung durchführen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "Grund der Profildatei-Erzeugung:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "Zusammenfassung Ereignis:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Summe"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Verschiedenes:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zeige"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Vergleiche"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisiere"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "Alle [s]:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Zähler"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "Profildateien erstellt"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "Sammelt"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "Ausgeführt"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "Basisblöcke"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Verschieden"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Kontexte"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "Aufrufliste:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "Sync."
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Profildatei"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "Messung abbrechen"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Suche:"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
msgstr "(keine Profildateien)"
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
msgstr "Auswahl in Aufrufliste"
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost2"
|
|
msgstr "Kosten2"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Layout"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "Seitenfenster"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "Zustandsleiste"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass die Kurzinfo (<em>Was ist das?</em>) für jedes GUI-"
|
|
"Element in KCachegrind eine ausführliche Information bereitstellt?\n"
|
|
"Sie sollten zumindest diese Texte bei der ersten Benutzung lesen.\n"
|
|
"Dazu rufen Sie die Kurzinfo durch Betätigen von Umschalten+F1 und einem "
|
|
"Klick auf das gewünschte GUI-Element auf.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit Calltree Profilinformationen bis hinunter auf "
|
|
"Instruktionsebene erhalten können, wenn Sie die Option <em>--dump-instr=yes</"
|
|
"em> verwenden?\n"
|
|
"Benutzen Sie dazu die Anzeige für kommentierten Assemblercode</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit der Tastenkombination Alt+Pfeil links/-rechts "
|
|
"vorwärts/rückwärts durch den Verlauf der Kostenelemente gehen können?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten durch die TreeMap-Darstellungen "
|
|
"navigieren können?\n"
|
|
"Mit Pfeil links/rechts wechseln Sie zu den Geschwistern des aktuellen "
|
|
"Elements; mit Pfeil hoch/runter gehen Sie eine Verschachtelungsebene herauf/"
|
|
"herunter. Um das aktuelle Objekt auszuwählen, betätigen Sie die Leertaste, "
|
|
"um es zu aktivieren die Eingabetaste.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
|
"current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten im Aufrufgraph navigieren kann? "
|
|
"Mit \"Pfeil hoch\" und \"Pfeil runter\" gehen Sie eine Aufrufebene hoch/"
|
|
"runter. Dabei wechseln Sie zwischen Aufrufen und Funktionen. Mit der \"Pfeil "
|
|
"links\"- und \"Pfeil rechts\"-Taste wechseln Sie zu Geschwistern des aktuell "
|
|
"gewählten Aufrufs.\n"
|
|
"Um das aktuelle Objekt zu aktivieren, betätigen Sie die Eingabe-Taste.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie eine Funktion sehr schnell finden können, indem Sie "
|
|
"einen Teil des Namens in die Suchleiste eingeben und mit der Eingabetaste "
|
|
"bestätigen?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie unter <em>Einstellungen->KCachegrind einrichten ..."
|
|
"</em>eigene Farben für Binärobjekte, C++-Klassen, Quelltextdateien für die "
|
|
"Graphfarben festlegen können?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie für eine gewählte Funktion das Vorliegen von Debug-"
|
|
"Informationen erkennen können, indem Sie auf die Quelltextposition in den "
|
|
"Karteireitern Information oder Quelltexte schauen?</p>\n"
|
|
"<p>Dort müssen Quelltextdateien (mit Erweiterungen) stehen. Zeigt "
|
|
"KCachegrindkeine keine Quelltexte an, vergewissern Sie sich, dass das "
|
|
"Quellverzeichnis unter Einstellungen der Liste mit den "
|
|
"<em>Quellverzeichnissen</em> hinzugefügt wurde.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass in KCachegrind eingestellt werden kann, ob absolute "
|
|
"oder relative Ereigniszähler angezeigt werden sollen?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass die maximale Anzahl von Listenobjekten für alle "
|
|
"Funktionslisten in KCachegrind eingestellt werden kann? Durch Reduzierung "
|
|
"des Wertes reagiert die Oberfläche schneller. Der letzte Eintrag zeigt die "
|
|
"übersprungenen Funktionen zusammen mit einer Kostenbedingung für diese "
|
|
"Funktionen.</p>\n"
|
|
"<p>Um eine Funktion mit geringen Kosten auszuwählen, suchen Sie diese und "
|
|
"wählen sie im Kostenprofil aus. Durch Auswahl einer Funktion mit geringen "
|
|
"Kosten wird diese temporär zur Kostenprofilliste hinzugefügt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, was es mit der Anzeige aller Aufrufer/Aufgerufenen auf sich "
|
|
"hat?</p>\n"
|
|
"<p>Beispiele:</p>\n"
|
|
"<p>Ein Eintrag in der oberen Liste für die Funktion foo1() mit einem Wert "
|
|
"von 50% bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50% aller durch "
|
|
"Funktion bar() verursachten Kosten auftraten, wenn diese durch foo1() "
|
|
"aufgerufen wurde.</p>\n"
|
|
"<p>Ein Eintrag in der unteren Liste für Funktion foo2() mit einem Wert von "
|
|
"50% bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50% der in Funktion bar() "
|
|
"verursachten Kosten entstanden sind, wenn sie Funktion foo2() aufgerufen hat."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass die Kurzinfo in den TreeMap-Anzeigen eine Liste mit den "
|
|
"Namen der untergeordneten Rechtecke für das Gebiet unter dem Mauszeiger "
|
|
"zeigt?</p>\n"
|
|
"<p>Objekte können durch einen Klick mit der rechten Maustaste aus dieser "
|
|
"Liste ausgewählt werden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie die angezeigten Kosten auf einen Teil des ganzen "
|
|
"Ablaufprotokolls beschränken können, indem Sie die Teile aus dem "
|
|
"\"Profildatenfenster\" auswählen?</p>\n"
|
|
"<p>Während einer Profilerstellung mit cachegrind kann mit der Option --"
|
|
"cachedumps=xxx z. B. die Länge der Teile auf xxx Basisblöcke festgelegt "
|
|
"werden. Ein Basisblock ist eine Abfolge nicht verzweigender "
|
|
"Assemblerausdrückeinnerhalb des Programmcodes.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Oben Links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Oben Rechts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Unten Links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontal teilen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "Randbreite 0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen für KCachegrind"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Option"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Zustandsleiste"
|