You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4039 lines
104 KiB
4039 lines
104 KiB
# translation of umbrello.po to German
|
|
# Sebastian Stein <s5228@informatik.htw-dresden.de>, 2003.
|
|
# Jens Krüger <jkrueger1@users.sourceforge.net>, 2003.
|
|
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Sebastian Stein <seb.kde@hpfsc.de>, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# translation of umbrello.po to
|
|
# translation of umbrello.po to
|
|
# translation of umbrello.po to
|
|
# translation of umbrello.po to
|
|
# translation of umbrello.po to
|
|
# translation of umbrello.po to
|
|
# translation of umbrello.po to
|
|
# translation of umbrello.po to
|
|
# Übersetzung von umbrello.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: umbrello\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-25 01:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 00:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdesdk/umbrello/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastian Stein"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "seb.stein@hpfsc.de"
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
|
|
msgid "Enter Activity Name"
|
|
msgstr "Namen der Aktivität eingeben"
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
|
|
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
|
|
msgid "Enter the name of the new activity:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Aktivität ein:"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:40
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Links ausrichten"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:41
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Rechts ausrichten"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:42
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Oben ausrichten"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:43
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Unten ausrichten"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Vertical Middle"
|
|
msgstr "Vertikal mittig ausrichten"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Horizontal Middle"
|
|
msgstr "Horizontal mittig ausrichten"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Vertical Distribute"
|
|
msgstr "Vertikal verteilt ausrichten"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Horizontal Distribute"
|
|
msgstr "Horizontal verteilt ausrichten"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
|
|
"You can not align associations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Ausrichten müssen mindestens 2 Objekte wie Klassen und Akteure "
|
|
"ausgewählt sein. Assoziationen können nicht ausgerichtet werden."
|
|
|
|
#: association.cpp:84
|
|
msgid "Generalization"
|
|
msgstr "Verallgemeinerung"
|
|
|
|
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Aggregation"
|
|
|
|
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Abhängigkeit"
|
|
|
|
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Assoziation"
|
|
|
|
#: association.cpp:88
|
|
msgid "Self Association"
|
|
msgstr "Selbstassoziation"
|
|
|
|
#: association.cpp:89
|
|
msgid "Collaboration Message"
|
|
msgstr "Kollaborationsnachricht"
|
|
|
|
#: association.cpp:90
|
|
msgid "Sequence Message"
|
|
msgstr "Sequenznachricht"
|
|
|
|
#: association.cpp:91
|
|
msgid "Collaboration Self Message"
|
|
msgstr "Kollaborationseigennachricht"
|
|
|
|
#: association.cpp:92
|
|
msgid "Sequence Self Message"
|
|
msgstr "Sequenzeigennachricht"
|
|
|
|
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
|
|
msgid "Containment"
|
|
msgstr "Containment (Untergeordnete Elemente)"
|
|
|
|
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
|
|
msgid "Composition"
|
|
msgstr "Komposition"
|
|
|
|
#: association.cpp:95
|
|
msgid "Realization"
|
|
msgstr "Realisierung"
|
|
|
|
#: association.cpp:96
|
|
msgid "Uni Association"
|
|
msgstr "Allgemeine Assoziation"
|
|
|
|
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
|
|
msgid "State Transition"
|
|
msgstr "Zustandsübergang"
|
|
|
|
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
|
|
#: worktoolbar.cpp:286
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivität"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2328
|
|
msgid "Multiplicity"
|
|
msgstr "Multiplizität"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
|
|
msgid "Enter multiplicity:"
|
|
msgstr "Multiplizität eingeben:"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2346
|
|
msgid "Association Name"
|
|
msgstr "Assoziationenname"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
|
|
msgid "Enter association name:"
|
|
msgstr "Assoziations-Name eingeben:"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2366
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Rollenname"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
|
|
msgid "Enter role name:"
|
|
msgstr "Rollen-Name eingeben:"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
|
|
"add it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Operation mit dieser Unterschrift existiert bereits und kann nicht "
|
|
"nochmal hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
|
|
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
msgid "That is an invalid name."
|
|
msgstr "Das ist ein ungültiger Name."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
|
|
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
|
|
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
msgid "Invalid Name"
|
|
msgstr "Ungültiger Name"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
|
|
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
msgid "That name is already being used."
|
|
msgstr "Der Name wird bereits genutzt."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
msgid "Not a Unique Name"
|
|
msgstr "Das ist kein eindeutiger Name."
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
|
|
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens ein Objekt kann nicht aus der Zwischenablage eingefügt werden, da "
|
|
"bereits ein Objekt mit dem gleichen Namen existiert. Alle anderen Objekte "
|
|
"wurden eingefügt."
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Einfügefehler"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
|
|
"have permissions to write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen. Bitte stellen Sie "
|
|
"sicher, dass der Ordner existiert und Sie Schreibrechte besitzen."
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
msgid "Cannot Open File"
|
|
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
|
|
msgid "Cannot create the folder:\n"
|
|
msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden:\n"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte."
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
|
|
msgid "Cannot Create Folder"
|
|
msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
|
|
msgid "Package is a namespace"
|
|
msgstr "Paket als Namensraum"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
|
|
msgid "Virtual destructors"
|
|
msgstr "Virtuelle Destruktoren"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
|
|
msgid "Generate empty constructors"
|
|
msgstr "Leere Konstruktoren erzeugen"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
|
|
msgid "Generate accessor methods"
|
|
msgstr "Zugriffsfunktionen erzeugen"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
|
|
msgid "Operations are inline"
|
|
msgstr "Operationen sind inline"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
|
|
msgid "Accessors are inline"
|
|
msgstr "Zugriffsfunktionen sind inline"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
|
|
msgid "Accessors are public"
|
|
msgstr "Zugriffsfunktionen sind public"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:34
|
|
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
|
|
msgstr "Datei wird importiert: %1 Fortschritt: %2/%3"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
|
|
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
|
|
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
|
|
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:181
|
|
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
|
|
msgstr "Ist %1 ein Namensraum oder eine Klasse?"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:182
|
|
msgid "C++ Import Requests Your Help"
|
|
msgstr "C++-Import benötigt Ihre Hilfe"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
|
|
msgid "Syntax Error before '%1'"
|
|
msgstr "Syntaxfehler vor '%1'"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
|
|
msgid "Parse Error before '%1'"
|
|
msgstr "Parserfehler vor '%1'"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
|
|
msgid "<eof>"
|
|
msgstr "<eof>"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
|
|
msgid "expression expected"
|
|
msgstr "Ausdruck (Expression) erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
|
|
msgid "Declaration syntax error"
|
|
msgstr "Deklarations-Syntax-Fehler"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
|
|
msgid "} expected"
|
|
msgstr "} erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
|
|
msgid "namespace expected"
|
|
msgstr "Namensraum (Namespace) erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
|
|
msgid "{ expected"
|
|
msgstr "{ erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
|
|
msgid "Namespace name expected"
|
|
msgstr "Name für Namensraum erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
|
|
msgid "Need a type specifier to declare"
|
|
msgstr "Typspezifizierer zum Deklarieren benötigt"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
|
|
msgid "expected a declaration"
|
|
msgstr "Deklaration erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
|
|
msgid "Constant expression expected"
|
|
msgstr "Konstanter Audruck erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
|
|
msgid "')' expected"
|
|
msgstr "')' erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
|
|
msgid "} missing"
|
|
msgstr "} fehlt"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
|
|
msgid "Member initializers expected"
|
|
msgstr "Initialisierung von Member erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
|
|
msgid "Base class specifier expected"
|
|
msgstr "Basisklassen-Klassifizierer erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
|
|
msgid "Initializer clause expected"
|
|
msgstr "Initialisierungsausdruck erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
|
|
msgid "Identifier expected"
|
|
msgstr "Identifizierer erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
|
|
msgid "Type id expected"
|
|
msgstr "Typ-ID erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
msgstr "Klassenname erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
|
|
msgid "condition expected"
|
|
msgstr "Bedingung erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
|
|
msgid "statement expected"
|
|
msgstr "Anweisung erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
|
|
msgid "for initialization expected"
|
|
msgstr "for-Initialisierung erwartet"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
|
|
msgid "catch expected"
|
|
msgstr "catch erwartet"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
msgid "Initial activity"
|
|
msgstr "Anfangsaktivität"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
msgid "End activity"
|
|
msgstr "Endaktivität"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
|
|
msgid "Branch/Merge"
|
|
msgstr "Verzweigung/Zusammenführung"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
|
|
msgid "Fork/Join"
|
|
msgstr "Fork/Join"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Allgemeine Eigenschaften"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
|
|
msgid "Activity type:"
|
|
msgstr "Aktivitätstyp:"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
|
|
msgid "Activity name:"
|
|
msgstr "Aktivitätsname:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Schrift-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
|
|
#: listpopupmenu.cpp:750
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Objektfarben"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:72
|
|
msgid "New Activity..."
|
|
msgstr "Neue Aktivität ..."
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:134
|
|
msgid "New Activity"
|
|
msgstr "Neue Aktivität"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
|
|
#: umlview.cpp:2547
|
|
msgid "new activity"
|
|
msgstr "Neue Aktivität"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
msgid "Rename Activity"
|
|
msgstr "Aktivität umbenennen"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
msgid "Enter the new name of the activity:"
|
|
msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Aktivität ein:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Assoziationen"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
|
|
msgid "Association Properties"
|
|
msgstr "Assoziationseigenschaften"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Rollen"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
msgid "Role Settings"
|
|
msgstr "Rollen-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
|
|
msgid "Association font"
|
|
msgstr "Schrift für Assoziation"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
|
|
msgid "Role A Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften von Rolle A"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
|
|
msgid "Role B Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften von Rolle B"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
|
|
msgid "Role A Visibility"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit von Rolle A"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
|
|
msgid "Role B Visibility"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit von Rolle B"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
|
|
msgid "Role A Changeability"
|
|
msgstr "Änderbarkeit von Rolle A"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
|
|
msgid "Role B Changeability"
|
|
msgstr "Änderbarkeit von Rolle B"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rolename:"
|
|
msgstr "Rollenname:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiplicity:"
|
|
msgstr "Multiplizität:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Private"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protected"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementierung"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changeable"
|
|
msgstr "Änderbar"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Eingefroren"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add only"
|
|
msgstr "Nur hinzufügen"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
msgstr "&Klassenname:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
|
|
msgid "Actor &name:"
|
|
msgstr "Akteur&name:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
|
|
msgid "Package &name:"
|
|
msgstr "&Paketname:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
|
|
msgid "Use case &name:"
|
|
msgstr "Anwendungsfall&name:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
|
|
msgid "Interface &name:"
|
|
msgstr "Schnittstellen&name:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
|
|
msgid "Component &name:"
|
|
msgstr "Komponenten&name:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
|
|
msgid "Artifact &name:"
|
|
msgstr "Artefakt&name:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
|
|
msgid "Enum &name:"
|
|
msgstr "Name &Aufzählung:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
|
|
msgid "Datatype &name:"
|
|
msgstr "Datentyp&name:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
|
|
msgid "Entity &name:"
|
|
msgstr "Name &Entität:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Stereotype name:"
|
|
msgstr "Stereot&ypname:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
|
|
msgid "&Package name:"
|
|
msgstr "&Paketname:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
|
|
msgid "A&bstract class"
|
|
msgstr "Ab&strakte Klasse"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
|
|
msgid "A&bstract use case"
|
|
msgstr "Ab&strakter Anwendungsfall"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
|
|
msgid "&Executable"
|
|
msgstr "&Ausführbar"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
|
|
msgid "Draw As"
|
|
msgstr "Zeichnen als"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Standard"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "B&ibliothek"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "T&abelle"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
|
|
#: listpopupmenu.cpp:678
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
|
|
msgid "P&ublic"
|
|
msgstr "P&ublic"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
|
|
msgid "P&rivate"
|
|
msgstr "P&rivate"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
|
|
msgid "Pro&tected"
|
|
msgstr "Pro&tected"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
|
|
msgid "Imple&mentation"
|
|
msgstr "I&mplementierung"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Klassenname:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
|
|
msgid "Instance name:"
|
|
msgstr "Instanzname:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
|
|
msgid "Draw as actor"
|
|
msgstr "Als Akteur zeichnen"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
|
|
msgid "Multiple instance"
|
|
msgstr "Mehrfache Instanz"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
|
|
msgid "Show destruction"
|
|
msgstr "Dekonstruktion anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
|
|
msgid "Component name:"
|
|
msgstr "Komponentenname:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
|
|
msgid "Node name:"
|
|
msgstr "Knotenname:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
|
|
msgid "Stereotype name:"
|
|
msgstr "Stereotypname:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The name you have chosen\n"
|
|
"is already being used.\n"
|
|
"The name has been reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen gewählte Name ist bereits vergeben.\n"
|
|
"Der Name wurde zurückgesetzt."
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "Der Name ist nicht eindeutig."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
|
|
msgid "N&ew Attribute..."
|
|
msgstr "Neues &Attribut ..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operationen"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
|
|
msgid "N&ew Operation..."
|
|
msgstr "Neue O&peration ..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Klassen-Vorlage"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
|
|
msgid "N&ew Template..."
|
|
msgstr "N&eue Klassen-Vorlage ..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enum Literals"
|
|
msgstr "Aufzählungselement"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
|
|
msgid "N&ew Enum Literal..."
|
|
msgstr "N&eues Aufzählungselement ..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
msgid "Entity Attributes"
|
|
msgstr "Entitätsattribut"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
|
|
msgid "N&ew Entity Attribute..."
|
|
msgstr "N&eues Entitätsattribut ..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
|
|
#: uml.cpp:273
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Ei&genschaften"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
|
|
#: listpopupmenu.cpp:699
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
|
|
msgid "Operatio&ns"
|
|
msgstr "Operatio&nen"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "&Sichtbarkeit"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
|
|
msgid "O&peration signature"
|
|
msgstr "Unterschrift der O&peration"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
|
|
msgid "Pac&kage"
|
|
msgstr "Pa&ket"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
|
|
msgid "Att&ributes"
|
|
msgstr "Att&ribute"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
|
|
msgid "Stereot&ype"
|
|
msgstr "Stereot&yp"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
|
|
msgid "Attr&ibute signature"
|
|
msgstr "Unterschrift des Attr&ibuts"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
|
|
msgid "Draw as circle"
|
|
msgstr "Als Kreis zeichnen"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Anzeigeoptionen"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
msgid "Attribute Settings"
|
|
msgstr "Attribut-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
msgid "Operation Settings"
|
|
msgstr "Operation-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
msgid "Templates Settings"
|
|
msgstr "Klassen-Vorlage-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enum Literals Settings"
|
|
msgstr "Aufzählungselement-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
msgid "Entity Attributes Settings"
|
|
msgstr "Entitätattribut-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
msgstr "Inhalt-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
msgid "Class Associations"
|
|
msgstr "Klassenassoziationen"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
|
|
msgid "new_class"
|
|
msgstr "neue_klasse"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:54
|
|
msgid "New Class"
|
|
msgstr "Neue Klasse"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:59
|
|
msgid "Class Attributes"
|
|
msgstr "Klassenattribute"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:63
|
|
msgid "Class Operations"
|
|
msgstr "Klassenoperationen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Options"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Quelltextgenerierung"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Erzeugen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
|
|
msgid "Code Generated"
|
|
msgstr "Quelltext generiert"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
|
|
msgid "Not Generated"
|
|
msgstr "Nicht erzeugt"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
|
|
msgid "Not Yet Generated"
|
|
msgstr "Noch nicht erzeugt"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
|
|
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
|
|
msgstr "Der Ordner %1 existiert noch nicht. Soll er jetzt erstellt werden?"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
|
|
msgid "Output Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Ausgabeordner existiert nicht"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Ordner erstellen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Datei nicht erstellen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created.\n"
|
|
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
|
|
"another, valid, folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner kann nicht angelegt werden.\n"
|
|
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte auf den übergeordneten "
|
|
"Ordner besitzen oder wählen Sie einen gültigen Ordner."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
|
|
msgid "Error Creating Folder"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
|
|
msgid "Please select a valid folder."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner!"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
|
|
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ausgabeordner existiert, ist aber nicht beschreibbar.\n"
|
|
"Bitte setzen Sie die entsprechenden Rechte oder wählen Sie einen anderen "
|
|
"Ordner!"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
|
|
msgid "Error Writing to Output Folder"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in den Ausgabeordner"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
|
|
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 scheint kein Ordner zu sein. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner!"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
|
|
msgid "Please Choose Valid Folder"
|
|
msgstr "Bitte einen gültigen Ordner wählen"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Viewer"
|
|
msgstr "Quelltext-Betrachter"
|
|
|
|
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
|
|
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Keine Optionen verfügbar.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
|
|
msgid "&Diagrams"
|
|
msgstr "&Diagramme"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
|
|
msgid "&Current diagram"
|
|
msgstr "A&ktuelles Diagramm"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
|
|
msgid "&All diagrams"
|
|
msgstr "&Alle Diagramme"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
|
|
msgid "&Select diagrams"
|
|
msgstr "Diagramme &wählen"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
|
|
msgid "&Type of diagram"
|
|
msgstr "Diagramm&typ"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
|
|
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
|
|
msgid "Use Case"
|
|
msgstr "Anwendungsfall"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Kollaboration"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequenz"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
|
|
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponente"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Verteilung"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
|
|
msgid "TDE-UML-Diagram"
|
|
msgstr "TDE-UML-Diagramm"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
|
|
msgid "No diagrams selected."
|
|
msgstr "Keine Diagramme ausgewählt."
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The format that the images will be exported to"
|
|
msgstr "Das Format, in das die Bilder exportiert werden"
|
|
|
|
#: dialogs/notedialog.cpp:25
|
|
msgid "Note Documentation"
|
|
msgstr "Notizdokumentation"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
|
|
msgid "Destination File Already Exists"
|
|
msgstr "Die Zieldatei existiert bereits"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists in %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
|
|
"file name or not generate this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 existiert bereits in %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello kann die Datei überschreiben, einen ähnlichen Namen\n"
|
|
"erzeugen oder das Erstellen der Datei abbrechen."
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
|
|
msgid "&Apply to all remaining files"
|
|
msgstr "Auf alle übrigen Dateien &anwenden"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Über&schreiben"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
|
|
msgid "&Generate Similar File Name"
|
|
msgstr "Ähnlichen Dateinamen &generieren"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
|
|
msgid "&Do Not Generate File"
|
|
msgstr "&Datei nicht erstellen"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
|
|
msgid "Parameter Properties"
|
|
msgstr "Parameter-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
|
|
msgid "&Initial value:"
|
|
msgstr "&Anfangswert:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
|
|
msgid "Passing Direction"
|
|
msgstr "Übergaberichtung"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
|
|
"\" is a parameter for reading and writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"rein\" ist ein nur lesender Parameter, \"raus\" ist ein nur schreibender "
|
|
"Parameter und \"reinraus\" ist ein lesender und schreibender Parameter."
|
|
|
|
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
|
|
msgid "Contained Items"
|
|
msgstr "Enthaltene Elemente"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select Operation"
|
|
msgstr "Operation auswählen"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
|
|
msgid "Sequence number:"
|
|
msgstr "Sequenznummer:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
|
|
msgid "Class operation:"
|
|
msgstr "Klassenoperation:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
|
|
msgid "Custom operation:"
|
|
msgstr "Angepasste Operation:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
|
|
msgid "Umbrello Setup"
|
|
msgstr "Umbrello einrichten"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Benutzerschnittstelle"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen Benutzerschnittstelle"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
|
|
msgid "Line color:"
|
|
msgstr "Linienfarbe:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
|
|
msgid "D&efault Color"
|
|
msgstr "S&tandardfarbe"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
|
|
msgid "Fill color:"
|
|
msgstr "Füllfarbe:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
|
|
msgid "De&fault Color"
|
|
msgstr "&Standardfarbe"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Linienstärke:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
|
|
msgid "D&efault Width"
|
|
msgstr "St&andardstärke:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
|
|
msgid "&Use fill color"
|
|
msgstr "&Elemente füllen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
|
|
msgid "Enable undo"
|
|
msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen a&ktivieren"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
|
|
msgid "Use tabbed diagrams"
|
|
msgstr "Unterfenster verwenden"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
|
|
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
|
|
msgstr "Neue C++/Java/Ruby-Quelltextgeneratoren verwenden"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
|
|
msgid "Use angular association lines"
|
|
msgstr "Eckige Assoziationslinien verwenden"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
|
|
msgid "E&nable autosave"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern &aktivieren"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
|
|
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
|
|
msgstr "Intervall für automatisches Speichern (in Minuten):"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
|
|
msgid "Set autosave suffix:"
|
|
msgstr "Dateiendung für automatische Speicherung:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
|
|
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
|
|
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
|
|
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
|
|
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
|
|
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Die Datei zum automatischen Speichern wird unter ~/autosave.xmi "
|
|
"abgelegt, wenn die automatische Speicherung vor einer manuellen Speicherung "
|
|
"erfolgt.<qt><p>Wenn Sie bereits manuell gespeichert haben, wird die Datei "
|
|
"zur automatischen Speicherung in dem gleichen Ordner wie die manuell "
|
|
"gespeicherte Datei abgelegt und erhält den gleichen Namen gefolgt von der "
|
|
"angegebenen Endung.</p><p>Wenn die gewählte Dateiendung gleich der Endung "
|
|
"der manuell gespeicherten Datei ist, so wird die Datei automatisch "
|
|
"überschrieben.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
|
|
msgid "Sta&rtup logo"
|
|
msgstr "Sta&rtbildschirm"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
msgstr "&Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Load last project"
|
|
msgstr "&Letztes Projekt laden"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
|
|
msgid "Start new project with:"
|
|
msgstr "Neues Projekt starten mit:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
msgid "No Diagram"
|
|
msgstr "Kein Diagramm"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
msgid "Class Diagram"
|
|
msgstr "Klassendiagramm"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
msgid "Use Case Diagram"
|
|
msgstr "Anwendungsfalldiagramm"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
msgid "Sequence Diagram"
|
|
msgstr "Sequenzdiagramm"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
msgid "Collaboration Diagram"
|
|
msgstr "Kollaborationsdiagramm"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
msgid "State Diagram"
|
|
msgstr "Zustandsdiagramm"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
msgid "Activity Diagram"
|
|
msgstr "Aktivitätsdiagramm"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
msgid "Component Diagram"
|
|
msgstr "Komponenten-Diagramm"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
|
|
msgid "Deployment Diagram"
|
|
msgstr "Verteilungsdiagramm"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Class Settings"
|
|
msgstr "Klassen-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
|
|
msgid "Show &visibility"
|
|
msgstr "&Sichtbarkeit anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
|
|
msgid "Show attributes"
|
|
msgstr "Attribute anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
|
|
msgid "Show operations"
|
|
msgstr "Operationen anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
|
|
msgid "Show stereot&ype"
|
|
msgstr "Stereo&typ anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
|
|
msgid "Show attribute signature"
|
|
msgstr "Attributunterschrift anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
|
|
msgid "Show package"
|
|
msgstr "Paket anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show operation signature"
|
|
msgstr "Operationsunterschrift anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
|
|
msgid "Starting Scope"
|
|
msgstr "Startsichtbarkeit"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
|
|
msgid "Default attribute scope:"
|
|
msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
|
|
msgid "Default operation scope:"
|
|
msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
msgstr "Quelltextgenerierung"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Code Generation Settings"
|
|
msgstr "Quelltextgenerierungs-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
msgid "Code Viewer Settings"
|
|
msgstr "Quelltext-Betrachter-Einstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Anfangszustand"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
msgid "End state"
|
|
msgstr "Endzustand"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:96
|
|
msgid "State type:"
|
|
msgstr "Zustandstyp:"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:101
|
|
msgid "State name:"
|
|
msgstr "Zustandsname:"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130
|
|
msgid "Widget Color"
|
|
msgstr "Objektfarbe"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
msgstr "Attribut-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
|
|
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
|
|
msgstr "Kla&ssifizierer-Sichtbarkeit (\"statisch\")"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Public"
|
|
msgstr "&Public"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
|
|
msgid "Prot&ected"
|
|
msgstr "Prot&ected"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
|
|
msgid "I&mplementation"
|
|
msgstr "I&mplementierung"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
|
|
msgid "You have entered an invalid attribute name."
|
|
msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributnamen eingegeben."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
|
|
msgid "Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Der Attributname ist ungültig."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen gewählte Attributname ist in dieser Operation bereits vergeben."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
|
|
msgid "Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Der Attributname ist nicht eindeutig."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
|
|
msgid "Entity Attribute Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften Entität-Attribut"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "&Standardwert:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
|
|
msgid "Length/Values:"
|
|
msgstr "Länge/Werte:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
|
|
msgid "&Auto increment"
|
|
msgstr "&Auto-Inkrement"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
|
|
msgid "Allow &null"
|
|
msgstr "&Null erlauben"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "Attribute:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indizierung"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keine"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
|
|
msgid "&Primary"
|
|
msgstr "&Primär"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Index"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
|
|
msgid "&Unique"
|
|
msgstr "&Unique"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
|
|
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
|
|
msgstr "Sie haben einen ungültigen Entitätsattributnamen eingegeben."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
|
|
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Der Entitätsattributname ist ungültig."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen gewählte Entitätsattributname ist in dieser Operation bereits "
|
|
"vergeben."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
|
|
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Der Entitätsattributname ist nicht eindeutig."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
|
|
msgid "Operation Properties"
|
|
msgstr "Operation-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Abstract operation"
|
|
msgstr "&Abstrakte Operation"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
|
|
msgid "&Query (\"const\")"
|
|
msgstr "&Query (\"const\")"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
|
|
msgid "Ne&w Parameter..."
|
|
msgstr "Neuer &Parameter ..."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
|
|
msgid "You have entered an invalid parameter name."
|
|
msgstr "Sie haben einen ungültigen Parameternamen eingegeben."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
|
|
msgid "Parameter Name Invalid"
|
|
msgstr "Der Parametername ist ungültig."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen\n"
|
|
"is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen gewählte Parametername\n"
|
|
"ist in dieser Operation bereits vergeben."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
|
|
msgid "Parameter Name Not Unique"
|
|
msgstr "Der Parametername ist nicht eindeutig."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen gewählte Parametername ist in dieser Operation bereits "
|
|
"vergeben."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
|
|
msgid "You have entered an invalid operation name."
|
|
msgstr "Sie haben einen ungültigen Operationsnamen eingegeben."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
|
|
msgid "Operation Name Invalid"
|
|
msgstr "Der Operationsname ist ungültig."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
|
|
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
|
|
msgstr "Eine Operation mit dieser Unterschrift existiert bereits in %1.\n"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
|
|
msgid "Choose a different name or parameter list."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen oder eine andere Parameterliste."
|
|
|
|
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften der Rolle"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
|
|
msgid "Template Properties"
|
|
msgstr "Klassen-Vorlagen-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
|
|
msgid "You have entered an invalid template name."
|
|
msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für eine Klassen-Vorlage eingegeben."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
|
|
msgid "Template Name Invalid"
|
|
msgstr "Der Name der Klassen-Vorlage ist ungültig."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen gewählte Vorlagenparametername ist in dieser Operation bereits "
|
|
"vergeben."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
|
|
msgid "Template Name Not Unique"
|
|
msgstr "Der Vorlagenparametername ist nicht eindeutig."
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
msgid "Classes Display Options"
|
|
msgstr "Klassen-Anzeigeoptionen"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
msgid "Diagram Colors"
|
|
msgstr "Diagrammfarben"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
|
|
msgid "The name you have entered is invalid."
|
|
msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig."
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
|
|
msgid "The name you have entered is not unique."
|
|
msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist nicht eindeutig."
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
|
|
msgid "Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nicht eindeutiger Name"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
|
|
msgid "&Line:"
|
|
msgstr "&Linie:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
|
|
msgid "&Fill:"
|
|
msgstr "&Füllfarbe:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "S&tandard"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
|
|
msgid "&Use fill"
|
|
msgstr "&Elemente füllen"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
|
|
msgid "Exporting all views..."
|
|
msgstr "Alle Ansichten werden exportiert ..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
|
|
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
|
|
msgstr "Beim Exportieren der Bilder sind Fehler aufgetreten:"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem saving file: %1"
|
|
msgstr "Beim Speichern der Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
|
|
#: umllistview.cpp:385
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern."
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
|
|
msgstr "Umbrello UML-Modeller eigenständiger Code-Erzeuger"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:47
|
|
msgid "File to transform"
|
|
msgstr "Die umzuwandelnde Datei"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:48
|
|
msgid "The XSLT file to use"
|
|
msgstr "Die zu verwendende XSLT-Datei"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
|
|
"Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML-Modeller-"
|
|
"Autoren"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr "Umbrello UML-Modeller-Autoren"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
|
|
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
|
|
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Namen eingeben:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:112
|
|
msgid "Enter operation name:"
|
|
msgstr "Operations-Name eingeben:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
|
|
msgid "Enter new text:"
|
|
msgstr "Neuen Text eingeben:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:175
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:264
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Text ändern"
|
|
|
|
#: folder.cpp:289
|
|
msgid "The folderfile %1 does not exist."
|
|
msgstr "Die Ordnerdatei %1 existiert nicht."
|
|
|
|
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
|
|
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden."
|
|
|
|
#: folder.cpp:293
|
|
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
|
|
msgstr "Die Ordnerdatei %1 scheint beschädigt zu sein."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Schrift ändern ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:233
|
|
msgid "Delete Selected Items"
|
|
msgstr "Ausgewählte Elemente löschen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
|
|
msgid "Draw as Circle"
|
|
msgstr "Als Kreis zeichen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
|
|
msgid "Change into Class"
|
|
msgstr "Umwandeln in Klasse"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
|
|
msgid "Change into Interface"
|
|
msgstr "Umwandeln in Schnittstelle"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
|
|
msgid "Enum Literal..."
|
|
msgstr "Aufzählungselement ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
|
|
msgid "Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Entitätsattribut ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:318
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:319
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:325
|
|
msgid "Rename Class..."
|
|
msgstr "Klasse umbenennen ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:326
|
|
msgid "Rename Object..."
|
|
msgstr "Objekt umbenennen ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
|
|
msgid "New Operation..."
|
|
msgstr "Neue Operation ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
|
|
msgid "Select Operation..."
|
|
msgstr "Operation auswählen ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Text ändern ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
|
|
msgid "Activity..."
|
|
msgstr "Aktivität ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:366
|
|
msgid "Change State Name..."
|
|
msgstr "Zustandsnamen ändern ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal anzeigen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal anzeigen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:388
|
|
msgid "Change Activity Name..."
|
|
msgstr "Aktivitätsname ändern ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1272
|
|
msgid "Change Multiplicity..."
|
|
msgstr "Multiplizität ändern ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
|
|
msgid "Change Name"
|
|
msgstr "Namen ändern"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
|
|
msgid "Change Role A Name..."
|
|
msgstr "Rollennamen A ändern ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
|
|
msgid "Change Role B Name..."
|
|
msgstr "Rollennamen B ändern ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:461
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Umbenennen ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
|
|
msgid "Line Color..."
|
|
msgstr "Linienfarbe ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:492
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Alle aufklappen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:495
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:498
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplizieren"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:501
|
|
msgid "Externalize Folder..."
|
|
msgstr "Ordner auslagern"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:504
|
|
msgid "Internalize Folder"
|
|
msgstr "Ordner einbeziehen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:507
|
|
msgid "Import Classes..."
|
|
msgstr "Klassen importieren ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:512
|
|
msgid "Subsystem"
|
|
msgstr "Subsystem"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
|
|
msgid "Artifact"
|
|
msgstr "Artefakt"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
|
|
msgid "Component Diagram..."
|
|
msgstr "Komponenten-Diagramm ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Knoten"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
|
|
msgid "Deployment Diagram..."
|
|
msgstr "Verteilungsdiagramm ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entität"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
|
|
msgid "Entity Relationship Diagram..."
|
|
msgstr "Entity-Relationship-Diagramm ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Akteur"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
|
|
msgid "Use Case Diagram..."
|
|
msgstr "Anwendungsfalldiagramm ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:555
|
|
msgid "Text Line..."
|
|
msgstr "Textzeile ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:558
|
|
msgid "Reset Label Positions"
|
|
msgstr "Textposition zurücksetzen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:561
|
|
msgid "New Parameter..."
|
|
msgstr "Neuer Parameter ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:567
|
|
msgid "New Attribute..."
|
|
msgstr "Neues Attribut ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
|
|
msgid "New Template..."
|
|
msgstr "Neue Klassen-Vorlage ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:573
|
|
msgid "New Literal..."
|
|
msgstr "Neue Aufzählung ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:576
|
|
msgid "New Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Neues Entitätsattribut ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:582
|
|
msgid "Export as Picture..."
|
|
msgstr "Als Bild exportieren ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
|
|
msgid "Datatype"
|
|
msgstr "Datentyp"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Aufzählung"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
|
|
msgid "Class Diagram..."
|
|
msgstr "Klassendiagramm ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
|
|
msgid "State Diagram..."
|
|
msgstr "Zustandsdiagramm ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
|
|
msgid "Activity Diagram..."
|
|
msgstr "Aktivitätsdiagramm ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
|
|
msgid "Sequence Diagram..."
|
|
msgstr "Sequenzdiagramm ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
|
|
msgid "Collaboration Diagram..."
|
|
msgstr "Kollaborationsdiagramm ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:676
|
|
msgid "Public Only"
|
|
msgstr "Nur Public"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:680
|
|
msgid "Operation Signature"
|
|
msgstr "Unterschrift der Operation"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:686
|
|
msgid "Attribute Signature"
|
|
msgstr "Unterschrift des Attributs"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
|
|
msgid "Stereotype"
|
|
msgstr "Stereotyp"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:707
|
|
msgid "Attribute..."
|
|
msgstr "Attribut ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:708
|
|
msgid "Operation..."
|
|
msgstr "Operation ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:722
|
|
msgid "Refactor"
|
|
msgstr "Refaktorisieren"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:723
|
|
msgid "View Code"
|
|
msgstr "Quelltext anzeigen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Füllfarbe ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
|
|
msgid "Use Fill Color"
|
|
msgstr "Elemente füllen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1007
|
|
msgid "Actor..."
|
|
msgstr "Akteur ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1008
|
|
msgid "Use Case..."
|
|
msgstr "Anwendungsfall ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1017
|
|
msgid "Class..."
|
|
msgstr "Klasse ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1018
|
|
msgid "Interface..."
|
|
msgstr "Schnittstelle ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1019
|
|
msgid "Datatype..."
|
|
msgstr "Datentyp ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1020
|
|
msgid "Enum..."
|
|
msgstr "Aufzählung ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1021
|
|
msgid "Package..."
|
|
msgstr "Paket ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Anfangszustand"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
|
|
msgid "End State"
|
|
msgstr "Endzustand"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1032
|
|
msgid "State..."
|
|
msgstr "Zustand ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
|
|
msgid "Initial Activity"
|
|
msgstr "Anfangsaktivität"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
|
|
msgid "End Activity"
|
|
msgstr "Endaktivität"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1053
|
|
msgid "Subsystem..."
|
|
msgstr "Subsystem ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1054
|
|
msgid "Component..."
|
|
msgstr "Komponente ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1055
|
|
msgid "Artifact..."
|
|
msgstr "Artefakt ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1063
|
|
msgid "Node..."
|
|
msgstr "Knoten ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1071
|
|
msgid "Entity..."
|
|
msgstr "Entität ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1080
|
|
msgid "Object..."
|
|
msgstr "Objekt ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1089
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operation"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1256
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Verbindung löschen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1281
|
|
msgid "Change Association Name..."
|
|
msgstr "Assoziationennamen ändern ..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1339
|
|
msgid "Clear Diagram"
|
|
msgstr "Diagramm leeren"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1342
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Einrasten am Raster"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1344
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Raster anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:93
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller"
|
|
msgstr "Umbrello UML-Modeller"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "export diagrams to extension and exit"
|
|
msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beendende dann"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
|
|
msgstr ""
|
|
"der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "the directory of the file"
|
|
msgstr "der Ordner der Datei"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
|
|
"target directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet "
|
|
"wird, im Zielordner beibehalten"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML-Modeller-Autoren"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:244
|
|
msgid "new_actor"
|
|
msgstr "neuer_akteur"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:246
|
|
msgid "new_usecase"
|
|
msgstr "neuer_anwendungsfall"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:248
|
|
msgid "new_package"
|
|
msgstr "neues_paket"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:250
|
|
msgid "new_component"
|
|
msgstr "neue_komponente"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:252
|
|
msgid "new_node"
|
|
msgstr "neuer_knoten"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:254
|
|
msgid "new_artifact"
|
|
msgstr "neues_artefakt"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:256
|
|
msgid "new_interface"
|
|
msgstr "neue_schnittstelle"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:258
|
|
msgid "new_datatype"
|
|
msgstr "neuer_datentyp"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:260
|
|
msgid "new_enum"
|
|
msgstr "neue_aufzaehlung"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:262
|
|
msgid "new_entity"
|
|
msgstr "neue_entitaet"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:264
|
|
msgid "new_folder"
|
|
msgstr "neuer_ordner"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
|
|
msgid "new_association"
|
|
msgstr "neue_assoziation"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:268
|
|
msgid "new_object"
|
|
msgstr "neues_objekt"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
msgid "Malformed argument"
|
|
msgstr "Missgebildetes Argument"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
msgid "Unknown argument type"
|
|
msgstr "Unbekannter Argumententyp"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
msgid "Illegal method name"
|
|
msgstr "Unzulässiger Methodenname"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
msgid "Unknown return type"
|
|
msgstr "Unbekannter Rückgabetyp"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein reserviertes Schlüsselwort in der aktuell gewählten "
|
|
"Generierungssprache."
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:165
|
|
msgid "Reserved Keyword"
|
|
msgstr "Reserviertes Schlüsselwort"
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:90
|
|
msgid "Rename Object"
|
|
msgstr "Objekt umbenennen"
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:91
|
|
msgid "Enter object name:"
|
|
msgstr "Objektnamen eingeben:"
|
|
|
|
#: operation.cpp:185
|
|
msgid "new_parameter"
|
|
msgstr "neuer_parameter"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
|
|
msgid "Add Base Class"
|
|
msgstr "Basisklasse hinzufügen"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
|
|
msgid "Add Derived Class"
|
|
msgstr "Abgeleitete Klasse hinzufügen"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
|
|
msgid "Add Operation"
|
|
msgstr "Operation hinzufügen"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
msgstr "Attribut hinzufügen"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
|
|
msgid "Add Base Interface"
|
|
msgstr "Basisschnittstelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
|
|
msgid "Add Derived Interface"
|
|
msgstr "Abgeleitete Schnittstelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
|
|
msgid "Base Classifiers"
|
|
msgstr "Basisklassifizierer"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
|
|
msgid "Derived Classifiers"
|
|
msgstr "Abgeleiteter Klassifizierer"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
|
|
msgid "Enter State Name"
|
|
msgstr "Zustandsname eingeben"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
|
|
msgid "Enter the name of the new state:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Zustandes ein:"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:176
|
|
msgid "Enter Activity"
|
|
msgstr "Aktivität eingeben"
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
msgid "Incorrect use of associations."
|
|
msgstr "Unzulässige Verwendung einer Assoziation."
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
msgid "Association Error"
|
|
msgstr "Assoziationsfehler!"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
|
|
msgid "new state"
|
|
msgstr "neuer_zustand"
|
|
|
|
#: uml.cpp:179
|
|
msgid "&Export model to DocBook"
|
|
msgstr "Modell nach &DocBook exportieren"
|
|
|
|
#: uml.cpp:182
|
|
msgid "&Export model to XHTML"
|
|
msgstr "Modell nach &XHTML exportieren"
|
|
|
|
#: uml.cpp:186
|
|
msgid "&New Class Wizard..."
|
|
msgstr "&Assistent für neue Klasse ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:188
|
|
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
|
|
msgstr "&Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:193
|
|
msgid "&Code Generation Wizard..."
|
|
msgstr "Assistent für die &Quelltext-Generierung ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:195
|
|
msgid "&Generate All Code"
|
|
msgstr "Alle Quelltexte &generieren"
|
|
|
|
#: uml.cpp:198
|
|
msgid "&Import Classes..."
|
|
msgstr "Klassen &importieren ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:201
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
msgstr "Erstellt ein neues Dokument"
|
|
|
|
#: uml.cpp:202
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument"
|
|
|
|
#: uml.cpp:203
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei"
|
|
|
|
#: uml.cpp:204
|
|
msgid "Saves the document"
|
|
msgstr "Speichert das aktuelle Dokument"
|
|
|
|
#: uml.cpp:205
|
|
msgid "Saves the document as..."
|
|
msgstr "Speichert das aktuelle Dokument unter ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:206
|
|
msgid "Closes the document"
|
|
msgstr "Schließt das aktuelle Dokument"
|
|
|
|
#: uml.cpp:207
|
|
msgid "Prints out the document"
|
|
msgstr "Druckt das aktuelle Dokument"
|
|
|
|
#: uml.cpp:208
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Beendet das Programm"
|
|
|
|
#: uml.cpp:209
|
|
msgid "Exports the model to the docbook format"
|
|
msgstr "Exportiert das Modell in das DocBook-Format"
|
|
|
|
#: uml.cpp:210
|
|
msgid "Exports the model to the XHTML format"
|
|
msgstr "Exportiert das Modell in das XHTML-Format"
|
|
|
|
#: uml.cpp:211
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schneidet den ausgewählten Bereich aus und legt den Inhalt in der "
|
|
"Zwischenablage ab."
|
|
|
|
#: uml.cpp:212
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiert den markierten Bereich in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: uml.cpp:213
|
|
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein"
|
|
|
|
#: uml.cpp:214
|
|
msgid "Set the default program preferences"
|
|
msgstr "Setzt die Programm-Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:216
|
|
msgid "Delete &Selected"
|
|
msgstr "Auswahl lös&chen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:224
|
|
msgid "&Class Diagram..."
|
|
msgstr "&Klassendiagramm ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:228
|
|
msgid "&Autolayout..."
|
|
msgstr "&Autolayout ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:231
|
|
msgid "&Sequence Diagram..."
|
|
msgstr "&Sequenzdiagramm ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:234
|
|
msgid "C&ollaboration Diagram..."
|
|
msgstr "K&ollaborationsdiagramm ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:237
|
|
msgid "&Use Case Diagram..."
|
|
msgstr "&Anwendungsfalldiagramm ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:240
|
|
msgid "S&tate Diagram..."
|
|
msgstr "&Zustandsdiagramm ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:243
|
|
msgid "&Activity Diagram..."
|
|
msgstr "Ak&tivitätsdiagramm ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:246
|
|
msgid "Co&mponent Diagram..."
|
|
msgstr "Kom&ponenten-Diagramm ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:250
|
|
msgid "&Deployment Diagram..."
|
|
msgstr "&Verteilungsdiagramm ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:254
|
|
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
|
|
msgstr "&Entity-Relationship-Diagramm ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:258
|
|
msgid "&Clear Diagram"
|
|
msgstr "Diagramm lee&ren"
|
|
|
|
#: uml.cpp:260
|
|
msgid "&Snap to Grid"
|
|
msgstr "E&inrasten am Raster"
|
|
|
|
#: uml.cpp:262
|
|
msgid "S&how Grid"
|
|
msgstr "Ra&ster anzeigen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:265
|
|
msgid "&Hide Grid"
|
|
msgstr "Ra&ster ausblenden"
|
|
|
|
#: uml.cpp:269
|
|
msgid "&Export as Picture..."
|
|
msgstr "Als Bild e&xportieren ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:271
|
|
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
|
|
msgstr "&Alle Diagramme als Bilder exportieren ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:286
|
|
msgid "&Zoom Slider"
|
|
msgstr "&Zoom-Schieberegler"
|
|
|
|
#: uml.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Z&oom to 100%"
|
|
msgstr "Z&oom auf 100%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:295
|
|
msgid "&Move Tab Left"
|
|
msgstr "&Unterfenster nach links bewegen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:296
|
|
msgid "&Move Tab Right"
|
|
msgstr "&Unterfenster nach rechts bewegen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:308
|
|
msgid "Select Diagram on Left"
|
|
msgstr "Linkes Diagramm wählen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:309
|
|
msgid "Select Diagram on Right"
|
|
msgstr "Rechtes Diagramm wählen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:327
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: uml.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &33%"
|
|
msgstr " &33%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &50%"
|
|
msgstr " &50%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &75%"
|
|
msgstr " &75%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1&50%"
|
|
msgstr "1&50%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3&00%"
|
|
msgstr "3&00%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:394
|
|
msgid "Diagram Toolbar"
|
|
msgstr "Diagramm-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: uml.cpp:398
|
|
msgid "Alignment Toolbar"
|
|
msgstr "Ausrichtungs-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: uml.cpp:458
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "&Baumansicht"
|
|
|
|
#: uml.cpp:467
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
msgstr "&Dokumentation"
|
|
|
|
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Datei wird geöffnet ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:650
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Neues Dokument wird angelegt ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
|
|
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Rose model files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Alle unterstützten Dateitypen (*.xmi, *.xmi."
|
|
"tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
"*.xmi|Unkomprimierte XMI-Dateien (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Rose model-Dateien"
|
|
|
|
#: uml.cpp:677
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:716
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Datei wird gespeichert ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:727
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi|XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi|XMI-Datei\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Datei\n"
|
|
"*|Alle Dateien"
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 exists.\n"
|
|
"Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
|
|
"Soll sie überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: uml.cpp:764
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Datei wird geschlossen ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:772
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Druckvorgang läuft ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: uml.cpp:787
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Es wird beendet ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:823
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:836
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:844
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
|
|
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbrello kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen. Das Objekt in "
|
|
"der Zwischenablage hat möglicherweise den falschen Typ, um hier eingefügt zu "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: uml.cpp:863
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Werkzeugleiste wird umgeschaltet ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:878
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Statusleiste wird umgeschaltet ..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186
|
|
msgid "Cannot view code until you generate some first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann kein Quelltext anzeigt werden, wenn noch keiner generiert wurde."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
|
|
msgid "Cannot View Code"
|
|
msgstr "Der Quelltext kann nicht angezeigt werden."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1189
|
|
msgid "Cannot view code from simple code writer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der vom aktuellen Quelltextgenerator erzeugte Quellcode kann nicht angezeigt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1387
|
|
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
|
|
msgstr "*.idl|IDL-Dateien (*.idl)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1389
|
|
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
|
|
msgstr "*.py|Python-Dateien (*.py)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1391
|
|
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
|
|
msgstr "*.java|Java-Dateien (*.java)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1393
|
|
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
|
|
msgstr "*.pas|Pascal-Dateien (*.pas)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1395
|
|
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
|
|
msgstr "*.ads *.ada|Ada-Dateien (*.ads *.ada)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1397
|
|
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-Dateien (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1401
|
|
msgid "Select Code to Import"
|
|
msgstr "Bitte Quelltext für Import wählen"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:150
|
|
msgid "new_attribute"
|
|
msgstr "neues_attribut"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:153
|
|
msgid "new_template"
|
|
msgstr "neue_klassen_vorlage"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:156
|
|
msgid "new_operation"
|
|
msgstr "neue_operation"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:159
|
|
msgid "new_literal"
|
|
msgstr "neue_aufzaehlung"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:162
|
|
msgid "new_field"
|
|
msgstr "neues_feld"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
|
|
msgid "UML Model"
|
|
msgstr "UML-Modell"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:106
|
|
msgid "Logical View"
|
|
msgstr "Logische Ansicht"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:107
|
|
msgid "Use Case View"
|
|
msgstr "Anwendungsfallansicht"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:108
|
|
msgid "Component View"
|
|
msgstr "Komponentenansicht"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:109
|
|
msgid "Deployment View"
|
|
msgstr "Verteilungsansicht"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:110
|
|
msgid "Entity Relationship Model"
|
|
msgstr "Entity-Relationship-Modell"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
|
|
msgid "Datatypes"
|
|
msgstr "Datentypen"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Datei wurde verändert.\n"
|
|
"Wollen Sie die Datei jetzt speichern?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:355
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:380
|
|
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
|
|
msgstr "Die Datei %1 scheint beschädigt zu sein."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
|
|
msgstr "Es konnte keine XMI-Datei in der gepackten Datei %1 gefunden werden."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
|
|
msgstr "Beim Laden der entpackten Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem loading file: %1"
|
|
msgstr "Beim Laden der Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem uploading file: %1"
|
|
msgstr "Beim Hochladen der Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:934
|
|
msgid "use case diagram"
|
|
msgstr "Anwendungsfalldiagramm"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:936
|
|
msgid "class diagram"
|
|
msgstr "Klassendiagramm"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:938
|
|
msgid "sequence diagram"
|
|
msgstr "Sequenzdiagramm"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:940
|
|
msgid "collaboration diagram"
|
|
msgstr "Kollaborationsdiagramm"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:942
|
|
msgid "state diagram"
|
|
msgstr "Zustandsdiagramm"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:944
|
|
msgid "activity diagram"
|
|
msgstr "Aktivitätsdiagramm"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:946
|
|
msgid "component diagram"
|
|
msgstr "Komponenten-Diagramm"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:948
|
|
msgid "deployment diagram"
|
|
msgstr "Verteilungsdiagramm"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:950
|
|
msgid "entity relationship diagram"
|
|
msgstr "Entity-Relationship-Diagramm"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
|
|
msgid "That is an invalid name for a diagram."
|
|
msgstr "Das ist ein ungültiger Name für ein Diagramm."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
|
|
msgid "A diagram is already using that name."
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Diagramm mit diesem Namen."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was not unique.\n"
|
|
"Is this what you wanted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eingegebene Name ist nicht eindeutig!\n"
|
|
"Ist dies beabsichtigt?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
msgid "Use Name"
|
|
msgstr "Namen beibehalten"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
msgstr "Neuen Namen eingeben"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Diagramm %1 löschen wollen?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
msgid "Delete Diagram"
|
|
msgstr "Diagramm löschen"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1573
|
|
msgid "Setting up the document..."
|
|
msgstr "Dokument wird vorbereitet ..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1600
|
|
msgid "Resolving object references..."
|
|
msgstr "Objektreferenzen werden aufgelöst ..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1638
|
|
msgid "Loading UML elements..."
|
|
msgstr "UML-Elemente werden geladen ..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1811
|
|
msgid "Loading diagrams..."
|
|
msgstr "Diagramme werden geladen ..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/autosave%1"
|
|
msgstr "/autospeichern%1"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:348
|
|
msgid "Externalize Folder"
|
|
msgstr "Ordner auslagern"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:416
|
|
msgid "Enter Model Name"
|
|
msgstr "Modellnamen eingeben"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:417
|
|
msgid "Enter the new name of the model:"
|
|
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Modells ein:"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1007
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n"
|
|
"Der Erstellungsvorgang wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
|
|
msgid "Name Not Valid"
|
|
msgstr "Der Name ist ungültig."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was not unique!\n"
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n"
|
|
"Der Erstellungsprozess wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
|
|
msgid "Creation canceled"
|
|
msgstr "Erstellungsprozess abgebrochen"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2338
|
|
msgid "Loading listview..."
|
|
msgstr "Listendarstellung wird geladen ..."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2670
|
|
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
|
|
msgstr "Der Ordner muss leer sein bevor er gelöscht werden kann."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2671
|
|
msgid "Folder Not Empty"
|
|
msgstr "Der Ordner ist nicht leer."
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
|
|
msgid "Rename canceled"
|
|
msgstr "Umbenennen abgebrochen"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:468
|
|
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "Umbenennen eines Objektes mit dem Typ %1 wird noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:469
|
|
msgid "Function Not Implemented"
|
|
msgstr "Funktion nicht implementiert"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
"Renaming process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n"
|
|
"Das Umbenennen wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
|
|
msgid "Diagram: %2 Page %1"
|
|
msgstr "Diagramm: %2 Seite %1"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2578
|
|
msgid "Enter Diagram Name"
|
|
msgstr "Diagrammname eingeben"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2579
|
|
msgid "Enter the new name of the diagram:"
|
|
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Diagramms ein:"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2736
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the entire diagram.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, das gesamte Diagramm zu löschen.\n"
|
|
"Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2738
|
|
msgid "Delete Diagram?"
|
|
msgstr "Diagramm löschen?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:46
|
|
msgid "Exporting view..."
|
|
msgstr "Ansicht wird exportiert ..."
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:50
|
|
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
|
|
msgstr "Beim Exportieren des Bildes ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Datei %1 existiert bereits.\n"
|
|
"Soll sie überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not create directory: %1"
|
|
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen: %1"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
|
|
msgid "Can not save an empty diagram"
|
|
msgstr "Ein leeres Diagramm kann nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
|
|
msgstr "Beim Speichern des Diagramms in %1 ist ein Problem aufgetreten."
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
"axis. Right button click to cancel move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-"
|
|
"Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht den "
|
|
"Verschiebevorgang ab."
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
"axis. Right button click to cancel resize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-"
|
|
"Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht die "
|
|
"Größenänderung ab."
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:245
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:246
|
|
msgid "Synchronous Message"
|
|
msgstr "Synchrone Nachricht"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:247
|
|
msgid "Asynchronous Message"
|
|
msgstr "Asynchrone Nachricht"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:251
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Textzeile"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:252
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:253
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:257
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Beziehung"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:258
|
|
msgid "Directional Association"
|
|
msgstr "Gerichtete Assoziation"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:259
|
|
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
|
|
msgstr "Implementiert (Verallgemeinerung/Realisierung)"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:275
|
|
msgid "Deep History"
|
|
msgstr "Tiefe Historie"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:276
|
|
msgid "Shallow History"
|
|
msgstr "Flache Historie"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:277
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Vereinigung"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:278
|
|
msgid "Fork"
|
|
msgstr "Verzweigung"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:279
|
|
msgid "Junction"
|
|
msgstr "Abzweigung"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:280
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:285
|
|
msgid "Activity Transition"
|
|
msgstr "Aktivitätsübergang"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:290
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:298
|
|
msgid "UNDEFINED"
|
|
msgstr "UNDEFINIERT"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:302
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&yout Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "neato"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "circo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Shape separation"
|
|
msgstr "Operationen anzeigen"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ce&nter Diagram"
|
|
msgstr "Diagramm leeren"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mpress Shapes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generalization as Ed&ges"
|
|
msgstr "Verallgemeinerung"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
|
|
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Association as Ed&ges"
|
|
msgstr "Assoziationenname"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dependencies &as Edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "He&lp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Restore Default"
|
|
msgstr "&Standard"
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save As Defa&ult"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slash-Slash (//)"
|
|
msgstr "Strich-Strich (//)"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slash-Star (/** */)"
|
|
msgstr "Strich-Stern (/** */)"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">C++-Quelltextgenerierung</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method Body Generation"
|
|
msgstr "Quelltextgenerierung für Methode"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use following for classes in generated code:"
|
|
msgstr "Folgende für Klassen in generiertem Quelltext verwenden:"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPtrList"
|
|
msgstr "QPtrList"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vector"
|
|
msgstr "vector"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Variable</b>"
|
|
msgstr "<b>Variable</b>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QString"
|
|
msgstr "QString"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Zeichenfolge</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Liste</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qptrlist.h"
|
|
msgstr "qptrlist.h"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>global?</i>"
|
|
msgstr "<i>global?</i>"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qstring.h"
|
|
msgstr "qstring.h"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class name"
|
|
msgstr "Klassenname"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
|
|
msgstr "<i><p align=\"center\"><b>Includes</b></p></i>"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Generation"
|
|
msgstr "Projekterstellung"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create ANT build document"
|
|
msgstr "ANT-Projekt erstellen"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Generate Methods"
|
|
msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty constructor methods"
|
|
msgstr "Leere Konstruktoren"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Association accessor methods"
|
|
msgstr "Zugriffsfunktion für Assoziation"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute accessor methods"
|
|
msgstr "Zugriffsfunktion für Attribute"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Parent Object"
|
|
msgstr "Vom Elternobjekt"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default attribute accessor scope:"
|
|
msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default association field scope:"
|
|
msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang:"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Parent Role"
|
|
msgstr "Von Elternrolle"
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Java-Quelltextgenerierung</p>"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hash (#)"
|
|
msgstr "Hash (#)"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Begin-End (=begin =end)"
|
|
msgstr "Beginn-Ende (=begin =end)"
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ruby-Quelltextgenerierung</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write all generated files to folder:"
|
|
msgstr "Ordner für generierte Dateien:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "Aus&wählen ..."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "Au&swählen ..."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include heading files from folder:"
|
|
msgstr "&Einbeziehen der Header-Dateien aus Ordner:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Ordner werden die durch die Quelltextgenerierung erzeugten Dateien "
|
|
"abgelegt."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltextgenerierung als Header-"
|
|
"Dateien genutzt."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite Policy"
|
|
msgstr "Überschreibungs-Regelung"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a file with the same name as the name code \n"
|
|
"generator wants to use as output file already exists:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn bereits eine Datei mit dem gleichen Namen wie von der "
|
|
"Quelltextgenerierung für die Ausgabe vorgesehen existiert:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite"
|
|
msgstr "Über&schreiben"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
|
|
msgstr "Dateien überschreiben, wenn sie im Zielordner bereits existieren"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Nach&fragen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existiert bereits eine Datei mit gleichen Namen, dann wird nachgefragt, was "
|
|
"zu tun ist."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a different name"
|
|
msgstr "Anderen &Dateinamen verwenden"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
|
|
"to use by adding a suffix to the file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn im Ausgabeordner bereits eine Datei mit gleichem Namen existiert, wird "
|
|
"ein anderer Name durch Anhängen einer Erweiterung verwendet."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatierung"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linien"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line ending style:"
|
|
msgstr "Linienende-Stil:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indentation type:"
|
|
msgstr "Quelltexteinrückung:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indentation amount:"
|
|
msgstr "Umfang der Quelltexteinrückung:"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*NIX (\"\\n\")"
|
|
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mac (\"\\r\")"
|
|
msgstr "Macintosh (\"\\r\")"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Indentation"
|
|
msgstr "Keine Quelltexteinrückung"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment Verbosity"
|
|
msgstr "Umfang Quelltextkommentare"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Write comments &for sections even if section \n"
|
|
"is empty"
|
|
msgstr "Erzeugt &Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
|
|
"a class, even if the sections are empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt Kommentare, um die verschiedenen Abschnitte (public, private usw.) "
|
|
"in einer Klasse zu kennzeichnen, selbst wenn diese leer sind."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Write documentation comments even if empty"
|
|
msgstr "&Erzeugt Dokumentations-Kommentare, selbst wenn diese leer sind"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt Kommentare &für Klassen und Methoden-Dokumentation, selbst wenn "
|
|
"diese leer sind"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Options"
|
|
msgstr "Spracheinstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Wizard"
|
|
msgstr "Assistent für die Quelltext-Generierung"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Classes"
|
|
msgstr "Klassen auswählen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Place all the classes you want to generate code\n"
|
|
"for in the right hand side list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Platzieren Sie alle Klassen, für die Sie Quelltext erzeugen wollen,\n"
|
|
"in der rechten Liste."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add class for code generation"
|
|
msgstr "Klasse für Quelltextgenerierung hinzufügen."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählte Klassen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove class from Code Generation"
|
|
msgstr "Klasse von Quelltextgenerierung ausschließen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes Available"
|
|
msgstr "Vorhandene Klassen"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Status"
|
|
msgstr "Status Quelltextgenerierung"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
|
|
msgstr "Drücken Sie auf Erzeugen, um die Quelltextgenerierung zu starten."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generation Status"
|
|
msgstr "Status der Generierung"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden blocks"
|
|
msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Komponenten-Name hier</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show block type"
|
|
msgstr "Blocktyp anzeigen"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schrift:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper:"
|
|
msgstr "Papier:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Ausgewählt:"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">UML-Objekt-Block:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Versteckter Block:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Nicht änderbarer Text:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Änderbarer Text:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diagram Properties"
|
|
msgstr "Diagramm-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Raster anzei&gen"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap &to grid"
|
|
msgstr "Einrasten am Ras&ter"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap component size"
|
|
msgstr "Komponentengröße anpassen"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
|
|
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
|
|
"grid on all 4 sides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe der Komponenten wird an die Rastergröße angepasst.\n"
|
|
"Ist \"Einrasten am Raster\" ausgewählt, wird eine Komponente immer mit allen "
|
|
"4 Seiten am Raster ausgerichtet."
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid spacing: "
|
|
msgstr "Rasterabstand: "
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width: "
|
|
msgstr "Linienstärke: "
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export all views"
|
|
msgstr "Alle Ansichten exportieren"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
|
|
msgstr "&Ordner zum Speichern der Diagramme:"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The base directory used to save the images"
|
|
msgstr "Der Basisordner zum Speichern der Bilder"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image type:"
|
|
msgstr "&Bildtyp:"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &folders"
|
|
msgstr "&Ordner verwenden"
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
|
|
"in the document to store the views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt im Zielordner die gleiche Baumstruktur, die auch zum Speichern der "
|
|
"Ansichten im Dokument verwendet wird."
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
|
|
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
|
|
"directory with this option.\n"
|
|
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
|
|
"view, use case view and so on aren't created)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ansichten werden im Dokument in Ordner gespeichert. Die gleiche "
|
|
"Baumstruktur, die im Dokument zum Speichern der Ansichten verwendet wird, "
|
|
"kann auch im gewählten Basisordner erzeugt werden.\n"
|
|
"Nur die vom Anwender erstellten Ordner werden auch im Basisordner erstellt "
|
|
"(die logische Ansicht, Anwendungsfallansicht usw. werden nicht erzeugt)."
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Changeability"
|
|
msgstr "Rollen-Änderbarkeit"
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Visibility"
|
|
msgstr "Rollen-Sichtbarkeit"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportieren"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Diagram"
|
|
msgstr "Dia&gramm"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&ow"
|
|
msgstr "&Anzeigen"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code"
|
|
msgstr "&Quelltext"
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active &Language"
|
|
msgstr "&Aktive Sprache"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
|
|
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
|
|
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
|
|
"using UML.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Willkommen zu Umbrello.</p>\n"
|
|
"<p>Mit UML-Diagrammen können Sie objektorientierte Software entwerfen und "
|
|
"dokumentieren. <a href=\"help:/umbrello\">Das Handbuch zu Umbrello</a> gibt "
|
|
"eine gute Einführung in UML.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
|
|
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
|
|
"into classes, and more.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Willkommen zu Umbrello 1.5. Neu in dieser Version sind "
|
|
"Assoziationsklassen, Ruby Quelltextgenerierung, auslagerbare Ordner, die "
|
|
"Möglichkeit Schnittstellen in Klassen umzuwandeln, und vieles mehr.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
|
|
"need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the "
|
|
"General Settings.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die beiden Funktionen Arbeiten mit Unterfenstern und das Auslagern von "
|
|
"Ordnern in eigene Dateien können nicht gleichzeitig genutzt werden. Werden "
|
|
"ausgelagerte Ordner benötigt, muss "Unterfenster verwenden" in den "
|
|
"allgemeinen Einstellungen deaktiviert werden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
|
|
"to their contents.\n"
|
|
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
|
|
"drag on the red square.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass die meisten Diagrammobjekte nicht in ihrer Größe "
|
|
"geändert werden können? Sie passen ihre Größe automatisch dem Inhalt an. "
|
|
"Rahmen, Notizen und Sequenzdiagrammnachrichten können in ihrer Größe "
|
|
"verändert werden, einfach am roten Rechteck anfassen und ziehen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
|
|
"entry from the tree view.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie eine bereits existierende Klasse zu einem Diagramm "
|
|
"hinzufügen können, indem Sie die Klasse aus der Baumansicht auf das Diagramm "
|
|
"ziehen? </p>\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
|
|
"its derived and base \n"
|
|
"classes.\n"
|
|
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit Umbrellos Refactoring-Assistenten Operationen "
|
|
"einer Klasse in die Basisklasse oder abgeleitete Klasse verschieben können?\n"
|
|
"Sie rufen den Refactoring-Assistenten über einen Rechtsklick auf die Klasse "
|
|
"auf.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
|
|
"actors. Double click one for\n"
|
|
"the Properties dialogue.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Objekte in Sequenzdiagrammen eine Box für das Ende der "
|
|
"Lebenszeit des Objektes haben und als Akteure gezeichnet werden können?</"
|
|
"p><p>Ein Doppelklick ruft den Eigenschaften-Dialog auf.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
|
|
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sequenzdiagrammnachrichten als Konstruktor benutzt "
|
|
"werden können? Klicken Sie dazu auf das Objekt, anstatt auf die vertikale "
|
|
"Lebenslinie.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
|
|
"line again to create an automessage.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sequenzdiagramme Nachrichten auf sich selbst "
|
|
"unterstützten? Klicken Sie auf die vertikale Lebenslinie erneut, um solch "
|
|
"eine Nachricht zu erstellen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
|
|
"saving the model under a different name,\n"
|
|
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
|
|
"properly populated.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass wenn nach dem Laden einer fremden Datei nichts in der "
|
|
"Listenansicht angezeigt wird, Sie das Modell unter einem anderen Namen "
|
|
"speichern sollten und erneut laden. In den meisten Fällen ist die "
|
|
"Listendarstellung dann vollständig.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
|
|
"pasted into KWord\n"
|
|
"and other applications.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass \"Ausschneiden\" und \"Kopieren\" auch ein PNG-Bild in "
|
|
"die Zwischenablage ablegt, das z. B. in KWord oder anderen Anwendungen "
|
|
"eingefügt werden kann?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
|
|
"will create a movable point.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Assoziationen nicht immer gerade Linien sein müssen?\n"
|
|
"Durch einen Doppelklick auf eine Assoziation wird ein Punkt erzeugt, der "
|
|
"sich verschieben lässt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie im Eigenschaften-Dialog die automatische "
|
|
"Speicherung einschalten können?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
|
|
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
|
|
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
"a>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fehlt eine Funktion in Umbrello? Bitte teilen Sie uns Ihre Idee mit.\n"
|
|
"Entweder berichten Sie Ihre Idee über \"Probleme oder Wünsche berichten ..."
|
|
"\" im Hilfe-Menü an die Fehlerdatenbank oder Sie senden eine E-Mail an die "
|
|
"Mailingliste uml-devel.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
"a>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie alle ausgewählten Objekte durch Drücken der Tasten "
|
|
"\"Entf\" oder \"Rückschritt\" löschen können?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
|
|
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie Fehler gefunden haben, melden Sie uns diese bitte. Sie können "
|
|
"die Fehlermeldungen über den Eintrag \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" "
|
|
"aus dem Hilfe-Menü an uns weiterleiten.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
|
|
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit der Escape-Taste das Bewegungswerkzeug aus der "
|
|
"Werkzeugleiste auswählen?\n"
|
|
"Mit der Rücktaste springen Sie zurück zum zuletzt benutzten Werkzeug.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:121
|
|
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie alle Objekte durch Betätigen von Strg-A auswählen "
|
|
"können?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
|
|
"Code menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit Hilfe des Klassenassistenten im Menü \"Quelltext"
|
|
"\" eine neue Klasse erstellen und einrichten können?</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Formatierung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Ei&genschaften"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Schrift:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Verbindung löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Füllfarbe:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Verbindung löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Containment (Untergeordnete Elemente)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Einfügefehler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom:"
|