You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
716 lines
15 KiB
716 lines
15 KiB
# translation of kweather.po to german
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Carsten Niehaus <cniehaus@gmx.de>, 2003.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# Übersetzung von kweather.po ins Deutsch
|
|
# Übersetzung von kweather.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-17 14:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdetoys/kweather/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "Das Netzwerk ist zur Zeit offline ..."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatur:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "Taupunkt:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "Luftdruck:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "Rel. Feuchtigkeit:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "Windgeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "Hitzeindex:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "Gefühlte Temperatur:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "Sonnenaufgang:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "Sonnenuntergang:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Station meldet Wartungsbedarf.\n"
|
|
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "Temperatur: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Luftdruck: "
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "Einrichtungsdialog für KWetter"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "KWetter - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "&Bericht anzeigen"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "&Jetzt aktualisieren"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "Ü&ber KWetter"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "&KWetter einrichten ..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "Wetter-Programm für die Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr "Eine Menge Reparaturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr "Code-Reparaturen für die BSD-Portierung"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr "Reparaturen für Debian"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr "Reparaturen an der Internationalisierung und Verschönerungsarbeiten"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr "Großartige neue Wettersymbole"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Verbesserungen und Aufräumarbeiten"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Protokolldatei erlaubt keinen Schreibzugriff.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie, ob die Festplatte oder Partition voll ist bzw. ob Sie "
|
|
"Schreibberechtigung für das betreffende Verzeichnis haben."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "Fehler in KWetter"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es lässt sich keine neue Protokolldatei erstellen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie, ob die Festplatte oder Partition voll ist bzw. ob Sie "
|
|
"Schreibberechtigung für das betreffende Verzeichnis haben."
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "DCOP-Service für KWetter"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Meter\n"
|
|
"%n Meter"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Fuß\n"
|
|
"%n Fuß"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "Schwache Bewölkung in einer Höhe von %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "Vereinzelte Wolken in einer Höhe von %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "Aufgelockerte Bewölkung in einer Höhe von %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "Geschlossene Bewölkung in einer Höhe von %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:195
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "Klarer Himmel"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:221
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Starker"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:226
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Leichter"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr "Oberflächlich"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Teilweise"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Fleckenweise"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr "Niedrig ziehend"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr "Stürmisch"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:243
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Schauer"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:248
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "Gewitter"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:253
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "Frost"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:259
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Nieselregen"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:264
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Regen"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:269
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Schnee"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:274
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "Graupel"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:279
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "Eiskristalle"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:284
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "Eiskörner"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:289
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Hagel"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:294
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr "Kleine Hagelkörner"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:299
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr "Unbekannter Niederschlag"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:304
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Dunst"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:313
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Nebel"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Rauch"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "Vulkanasche"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "Weitverbreiteter Staub"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Dunst"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Sprühregen"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr "Staub/Sandwirbel"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr "Plötzliche Böen"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:341
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "Luftwirbel"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "Sandsturm"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr "Sandsturm"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:546
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:551
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:577
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:586
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "NNO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "NO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "ONO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "OSO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "SO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "SSW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "SW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "WSW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "WNW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "NW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "NNW"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windböen bis zu 1 km/h\n"
|
|
"Windböen bis zu %n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windböen bis zu 1 MPH\n"
|
|
"Windböen bis zu %n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr "Unbekannte Station"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr "METAR-Lokalisierungscode für den Bericht"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "Wetterbericht"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "Wetterbericht für KWeatherService"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "Wetterbericht - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "Station meldet Wartungsbedarf"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "Wetterbericht - %1 - %2"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "Zuletzt aktualisiert am %1"
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:163
|
|
msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
msgstr "Navigationsbereich für Wetterbericht"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "KWetter-Fehler"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:150
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "Die temporäre Datei %1 ist leer."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "Die temporäre Datei %1 ist nicht lesbar."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:172
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "Die gewünschte Station existiert nicht."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:181
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "Bitte aktualisieren Sie später."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:228
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "Wetterdaten werden übertragen ..."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "Einstellungen für Wetterstation"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Ort:"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "Anzeigeeinstellungen für Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "Nur &Symbol anzeigen"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Klicken Sie hier, wenn nur das Symbol angezeigt werden soll.</qt>"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Funktion bewirkt, dass KWetter nur einen einzigen Programmplatz in der "
|
|
"Kontrollleiste belegt. Normalerweise braucht es dort soviel Platz wie zwei "
|
|
"andere Programme. Die Minimal-Ansicht zeigt nur das Wettersymbol, während "
|
|
"die Normal-Ansicht zusätzlich die aktuellen Wetterwerte anzeigt. Diese Werte "
|
|
"werden in der kleinen Darstellung in Form einer Kurzinfo angezeigt, wenn Sie "
|
|
"einen Moment mit dem Mauszeiger über dem Symbol verweilen."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "Symbol und &Temperatur anzeigen"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr "Symbol, Temperatur, &Wind- und Luftdruckinformationen anzeigen"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Protokolleinstellungen"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "Protoko&lldatei verwenden"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
msgstr "Protokoll&datei:"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen für die Protokolldatei an."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den vollständigen Pfad und Dateinamen an, um die "
|
|
"Protokollierung in KWetter zu aktivieren."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "&Ausgewählte Stationen:"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "&Verfügbare Stationen:"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählte"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "Wetterdienst &beenden"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "&Alle aktualisieren"
|
|
|
|
#: sidebarwidgetbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Station Manager"
|
|
msgstr "Stationsverwaltung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "The network is unavailable for use."
|
|
#~ msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to see\n"
|
|
#~ "the detailed weather report..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicken Sie hier, um einen detaillierten\n"
|
|
#~ "Wetterbericht anzeigen zu lassen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try a different one"
|
|
#~ msgstr "Bitte versuchen Sie es mit einer anderen."
|