You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmfonts.po

255 lines
7.3 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmfonts.po to
# traduction de kcmfonts.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configuration du lissage"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Exclure la plage :"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " à "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "A&ctiver le halo par sous-pixelisation :"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Si vous avez un écran plat ou à cristaux liquides, vous pouvez encore améliorer "
"la qualité des polices affichées en sélectionnant cette option. "
"<br>Halo de sous-pixelisation connu aussi sous le nom de « Clear Type(tm) ». "
"<br>"
"<br><b>Ceci ne fonctionnera pas avec des moniteurs classiques.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Afin de faire fonctionner le halo de sous-pixelisation correctement, vous devez "
"savoir comment les sous-pixels sont alignés sur votre écran. "
"<br> Dans un écran plat ou à cristaux liquides, chaque pixel est en fait "
"composé de trois sous-pixels, rouge, vert et bleu. La plupart des écrans "
"alignent les sous-pixels dans l'ordre RVB, certains dans l'ordre BVR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Style de halo :"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Le halo est un procédé pour améliorer la qualité des polices de petite taille."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Police standard"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Police à chasse fixe"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Utilisée pour le texte normal (par exemple l'étiquetage des boutons, les "
"éléments de listes)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Une police non proportionnelle (comme une police de machine à écrire)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Utilisée pour afficher du texte à côté des icônes des barres d'outils."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Utilisée par les barres de menus et les menus contextuels."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Utilisée par la barre de titre des fenêtres."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Utilisée par la barre des tâches."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Utilisée pour les icônes du bureau."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&juster toutes les polices..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Cliquez ici pour changer toutes les polices"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Utilisation du lissage :"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Configuration du système"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, KDE adoucira les arêtes des courbes des polices."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forcer le PPP des polices :"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 PPP"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 PPP"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette option force une valeur de PPP pour les polices. Ceci peut être utile "
"lorsque la valeur PPP du matériel n'est pas détecté correctement. Cela peut "
"également être utilisé à tort lorsque des polices de mauvaise qualité sont "
"utilisées, notamment lorsque des valeurs de PPP autres que 96 et 120 sont "
"utilisés.</p> "
"<p>L'utilisation de cette option est déconseillée. Pour sélectionner une valeur "
"de PPP convenable, la meilleure solution est de configurer explicitement cette "
"option pour le serveur X entier (ex : « DisplaySize » dans « xorg.conf » ou en "
"définissant <i>-dpi valeur</i> à « ServerLocalArgs= » dans "
"« $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc »). Lorsque les polices ne sont pas affichées "
"correctement avec une valeur PPP correcte, il est conseillé d'utiliser des "
"polices de meilleure qualité ou de cochez l'option de halo de polices.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Certains changements, comme le lissage des polices, n'affecteront que les "
"applications démarrées à partir de maintenant.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Paramètres des polices modifiés"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB vertical"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR vertical"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Léger"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Plein"