You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcminput.po

658 lines
20 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcminput.po to French
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# translation of kcminput.po to
# traduction de kcminput.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Type de souris : %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Le canal RF 1 n'a pas été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » "
"sur la souris pour rétablir le lien"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Appuyez sur le bouton « Connecter »"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Le canal RF 2 n'a pas été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » "
"sur la souris pour rétablir le lien"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Souris sans fil"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Souris sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Souris MouseMan sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Souris TrackMan sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "Souris TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Souris TrackMan FX sans fil"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Souris MouseMan optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Souris optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Souris MouseMan optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Souris optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Souris sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Souris TrackMan optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Souris MX700 optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Souris MX700 optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Souris inconnue"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Souris</h1> Ce module vous permet de choisir les options définissant la "
"façon dont fonctionne votre périphérique. Votre périphérique de pointage peut "
"être une souris, un trackball ou un autre matériel réalisant les mêmes "
"fonctions."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "Gé&néral"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions des "
"boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en choisissant "
"l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage possède plus de deux "
"boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons gauche et droit seront "
"modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à trois boutons, le bouton "
"central n'est pas modifié."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de KDE est de sélectionner et d'activer les icônes "
"avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de pointage. Ce "
"comportement est similaire avec la façon de cliquer sur les liens de la "
"majorité des navigateurs web. Si vous préférez sélectionner les icônes avec un "
"simple clic et les activer avec un double clic, cochez cette option."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laissez le pointeur de la souris "
"au-dessus d'une icône, elle sera automatiquement sélectionnée. Cela peut être "
"utile si vous utilisez le « simple clic pour activer / ouvrir » et que vous "
"voulez sélectionner l'icône sans l'activer."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement les "
"icônes, cette glissière vous permet de sélectionner au bout de combien de temps "
"l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste dessus."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Afficher une animation lors du clic sur une icône"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Thème de &curseur"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Expert"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Accélération du pointeur :"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance parcourue par "
"le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement relatif réel du "
"périphérique physique lui-même (qui peut être une souris, un trackball ou tout "
"autre périphérique de pointage)."
"<p>Une valeur élevée pour l'accélération entraîne de grands mouvements du "
"pointeur de souris sur l'écran même si vous déplacez peu votre périphérique "
"physique. Le choix d'une très grande valeur risque de faire voler le pointeur "
"de souris d'un bout à l'autre de l'écran, rendant son contrôle difficile."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Seuil d'accélération :"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit avoir "
"parcouru sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le mouvement est "
"inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace comme si l'accélération "
"était définie à 1x."
"<p> Ainsi, quand vous faites de petits mouvements avec le périphérique "
"physique, il n'y a pas du tout d'accélération, pour vous donner plus de "
"contrôle sur le pointeur de la souris. Avec de plus grands mouvements du "
"périphérique physique, vous pouvez déplacer rapidement le pointeur de la souris "
"vers différentes zones de l'écran."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalle de double clic :"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre deux "
"clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second clic se "
"produit au-delà de l'intervalle après le premier clic, les deux clics sont "
"considérés comme deux clics séparés."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et "
"commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de "
 glisser / déposer » sera débutée."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si vous cliquez et commencez à déplacer la souris d'au moins la distance "
"spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera débutée."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le nombre de "
"lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce nombre dépasse le "
"nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le mouvement de molette sera "
"traité comme une pression sur l'une des touches « Page précédente » ou « Page "
"suivante »."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Déplacement de la souris"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Délai d'accélération :"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&ervalle de répétition :"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Temps d'accélération :"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Vitesse maximale :"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixels/s"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil d'accélération :"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, les développeurs de la configuration souris"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ligne\n"
" lignes"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordre des boutons"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Dr&oitier"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Gauch&er"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "In&verser la polarité du défilement"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour le "
"quatrième ou cinquième bouton de la souris."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"U&tiliser le double clic pour ouvrir les dossiers et les fichiers (le simple "
"clic permet de sélectionner)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Effet visuel &lors d'une activation"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Changer la forme du pointeur au-dessus des icônes"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Sélectionner les icônes automatiquement"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Court"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "D&élai :"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Long"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Utiliser le simple clic &pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nom de la souris sans fil"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Une souris Logitech est branchée et la bibliothèque « libusb » a été trouvée "
"lors de la compilation, cependant il est impossible d'accéder à la souris. Ceci "
"est probablement dû à un problème de permissions. Vous devriez consulter le "
"manuel pour régler ce problème."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Résolution du capteur"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 points par pouce"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 points par pouce"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "État des batteries"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Paramètres du curseur modifiés"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Petit et noir"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Curseurs petits et noirs"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Grand et noir"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Curseurs grands et noirs"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Petit et blanc"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Curseurs petits et blancs"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Grand et blanc"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Curseurs grands et blancs"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Choisissez le thème de curseur à utiliser (passez sur les aperçus pour tester "
"les curseurs) :"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installer un nouveau thème..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que l'adresse "
"« %1 » est correcte."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive de thème de curseur."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Êtes vous certain de vouloir enlever le thème de curseur <strong>%1</strong>"
" ?"
"<br>Ceci effacera tous les fichiers installés par ce thème.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. "
"Voulez-vous le remplacer par celui-ci ?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Écraser le thème ?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Aucun thème"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Les anciens et classiques curseurs de X"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Thème du système"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ne pas changer le thème du curseur"