|
|
# translation of kcmkonq.po to Français
|
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
|
# traduction de kcmkonq.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:37+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
|
"manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Comportement de Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici le comportement "
|
|
|
"de Konqueror lorsqu'il est utilisé comme gestionnaire de fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Options diverses"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "Ou&vrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre lorsque vous "
|
|
|
"ouvrez un dossier, plutôt que d'afficher le contenu du dossier dans la fenêtre "
|
|
|
"actuelle."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Afficher les opérations de gestion des fichiers dans une seule fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, toutes les informations sur la progression des "
|
|
|
"transferts de fichiers sur le réseau seront regroupées dans une liste dans une "
|
|
|
"seule fenêtre. Quand cette option n'est pas cochée, tous les transferts "
|
|
|
"apparaissent dans des fenêtres séparées."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "Af&ficher les info-bulles des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
|
|
|
"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
|
|
|
"informations sur ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Afficher l'a&perçu des fichiers dans leurs info-bulles"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
|
|
|
"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
|
|
|
"informations sur ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "Renommer directement &les icônes"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
"icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant "
|
|
|
"directement dessus. "
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "&URL de démarrage :"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Sélection du dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est l'URL (par exemple un dossier ou une page web) que Konqueror affiche "
|
|
|
"lorsque vous cliquez sur le bouton « URL de démarrage ». Il s'agit en général "
|
|
|
"de votre dossier personnel symbolisé par le caractère « tilde » (~)."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "Afficher dans le me&nu l'action « Supprimer » ignorant la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez que l'entrée « Supprimer » soit affichée "
|
|
|
"dans les menus contextuels du bureau et du gestionnaire de fichiers. Vous "
|
|
|
"pourrez toujours supprimer des fichiers en conservant la touche Maj. appuyée "
|
|
|
"lorsque vous cliquez sur « Mettre à la corbeille »."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Demander une confirmation pour"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option indique à Konqueror s'il faut demander une confirmation lorsque "
|
|
|
"vous « supprimez » un fichier :"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Mettre à la corbeille :</em> déplace le fichier dans votre dossier "
|
|
|
"corbeille, d'où il peut être facilement restauré.</li> "
|
|
|
"<li><em>Supprimer :</em> supprime simplement le fichier.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "&Mettre à la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Supprim&er"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "A&pparence"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Comportement"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "A&perçus && méta-données"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "Copie rapide && D&éplacement"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Nombre et noms des bureaux</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer "
|
|
|
"combien de bureau virtuels vous voulez et comment vous les appelez."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "Nombre de b&ureaux : "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
|
"the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez déterminer ici combien de bureaux virtuels vous voulez sur votre "
|
|
|
"bureau KDE. Déplacez le curseur pour changer la valeur."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "&Noms des bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Bureau %1 :"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Vous pouvez saisir ici le nom du bureau %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
|
|
|
"bureau"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Bureau %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers sons"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "B&outon gauche :"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
|
|
|
"votre périphérique de pointage sur le bureau :"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "Bo&uton droit :"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez avec le bouton droit de "
|
|
|
"votre périphérique de pointage sur le bureau :"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Aucune action :</em> comme vous le devinez, rien ne se passe.</li> "
|
|
|
"<li><em>Liste des fenêtres :</em> un menu affiche les fenêtres de tous les "
|
|
|
"bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer sur le nom d'un bureau pour aller à ce "
|
|
|
"bureau, ou sur le nom d'une fenêtre pour mettre le focus sur cette fenêtre, en "
|
|
|
"changeant de bureau si nécessaire et en restaurant la fenêtre si elle était "
|
|
|
"cachée. Les fenêtres cachées ou réduites ont leur nom entre parenthèses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Menu du bureau :</em> un menu contextuel au bureau apparaît. Ce menu "
|
|
|
"propose notamment des options pour configurer l'affichage, verrouiller l'écran "
|
|
|
"et terminer la session KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Menu des applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour "
|
|
|
"accéder rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord "
|
|
|
"(appelé aussi « Kicker ») masqué.</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec le bouton "
|
|
|
"central de la souris sur le bureau : "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Aucune action :</em> comme vous le devinez, rien ne se passe.</li> "
|
|
|
"<li><em>Liste des fenêtres :</em> un menu affiche les fenêtres de tous les "
|
|
|
"bureaux virtuels. Vous pouvez cliquer sur le nom d'un bureau pour aller à ce "
|
|
|
"bureau, ou sur le nom d'une fenêtre pour mettre le focus sur cette fenêtre, en "
|
|
|
"changeant de bureau si nécessaire et en restaurant la fenêtre si elle était "
|
|
|
"cachée. Les fenêtres cachées ou réduites ont leur nom entre parenthèses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Menu du bureau :</em> un menu contextuel au bureau apparaît. Ce menu a "
|
|
|
"notamment des options pour configurer l'affichage, verrouiller l'écran et "
|
|
|
"terminer la session KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Menu des applications :</em> le menu K apparaît. Ceci est utile pour "
|
|
|
"accéder rapidement aux applications si vous aimez laisser le tableau de bord "
|
|
|
"(appelé aussi « Kicker ») masqué.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Aucune action"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Liste des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Menu du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Menu des applications"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Menu des signets"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Menu personnalisé 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Menu personnalisé 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"u"
|
|
|
"<h1>Bureau</h1>\n"
|
|
|
"Ce module vous permet de configurer votre bureau, notamment la façon\n"
|
|
|
"dont sont rangées les icônes, les menus contextuels associés aux clics \n"
|
|
|
"des boutons droit et central de la souris sur le bureau.\n"
|
|
|
"Utilisez l'option d'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1) pour plus "
|
|
|
"d'informations sur chaque option."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Police standard :"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la police utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres de "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Taille de police :"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la taille de la police utilisée pour afficher le texte dans les "
|
|
|
"fenêtres de Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "&Couleur du texte normal :"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la couleur utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres de "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de fond du &texte :"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la couleur utilisée pour le fond du texte des icônes du bureau."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "Nombr&e de lignes du texte sous les icônes :"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est le nombre maximal de lignes à utiliser pour afficher le texte des "
|
|
|
"icônes. Les noms de fichiers trop longs seront tronqués à la fin de la dernière "
|
|
|
"ligne."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Largeur du texte sous les icônes :"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la largeur maximale à utiliser pour afficher le texte des icônes "
|
|
|
"lorsque Konqueror est utilisé en mode multicolonnes."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "&Souligner les noms de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, les noms des fichiers seront soulignés afin de "
|
|
|
"ressembler aux liens d'une page web. Nota : pour une analogie complète, "
|
|
|
"assurez-vous d'avoir activé l'utilisation du simple clic dans le module de "
|
|
|
"configuration « Souris »."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Afficher la taille des fichiers en &octets"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, la taille des fichiers sera exprimée en octets. "
|
|
|
"Dans le cas contraire, elle sera exprimée en kilo-octets ou en méga-octets, "
|
|
|
"selon ce qui est le plus approprié."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ligne\n"
|
|
|
" lignes"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Apparence</h1> Vous pouvez configurer ici l'apparence de Konqueror quand il "
|
|
|
"est utilisé comme gestionnaire de fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Afficher les aperçus, les « miniatures des dossiers », et les méta-données "
|
|
|
"pour les protocoles :</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
|
"images."
|
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Options des aperçus de fichiers</h1> Vous pouvez configurer ici le "
|
|
|
"comportement de Konqueror lorsqu'il affiche les fichiers contenus dans un "
|
|
|
"dossier. "
|
|
|
"<h2>La liste des protocoles : </h2>cochez les protocoles pour lesquels vous "
|
|
|
"voulez activer les aperçus de fichier. Par exemple, vous pouvez activer les "
|
|
|
"aperçus pour le protocole SMB si votre réseau est suffisamment rapide, mais les "
|
|
|
"désactiver pour le protocole FTP si vous visitez régulièrement des sites FTP "
|
|
|
"lents contenant des grosses images. "
|
|
|
"<h2>Taille maximale des fichiers : </h2>indiquez ici la taille de fichier "
|
|
|
"au-delà de laquelle aucun aperçu ne sera généré. Par exemple, la valeur par "
|
|
|
"défaut est de 1 Mo, donc aucun aperçu ne sera généré pour les fichiers dont la "
|
|
|
"taille est supérieure à 1 Mo, pour des raisons de rapidité."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Sélection des protocoles"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Protocoles locaux"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "Protocoles Internet"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option permet de déterminer quand les aperçus des fichiers, les "
|
|
|
"miniatures des dossiers, et les méta-données doivent être affichés dans le "
|
|
|
"gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
"Dans la liste des protocoles donnés ci-dessous, sélectionnez ceux qui sont "
|
|
|
"assez rapides pour permettre un affichage correct des aperçus."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "Taille &maximale des fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " Mo"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "Augmenter la ta&ille des aperçus des icônes"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "&Utiliser les aperçus intégrés aux fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez cette option pour utiliser les aperçus trouvés dans certains types "
|
|
|
"de fichiers (comme JPEG). Cela permettra d'augmenter la vitesse d'affichage et "
|
|
|
"réduira l'utilisation du disque dur. Désélectionnez cette option si vous "
|
|
|
"possédez des fichiers créés avec des aperçus incorrects. Certains programmes "
|
|
|
"comme ImageMagick peuvent produire ce genre de problèmes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Afficher les icônes &sur le bureau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut "
|
|
|
"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
|
|
|
"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Autoriser les pro&grammes à utiliser la fenêtre du bureau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent "
|
|
|
"directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si "
|
|
|
"cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la "
|
|
|
"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), "
|
|
|
"décochez cette option."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "Afficher les in&fo-bulles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Barre de menus en haut de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "Aucu&ne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée, il n'y a aucune barre de menus en haut de "
|
|
|
"l'écran."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Barre &de menus du bureau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
|
|
|
"présente en haut de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Barre de menus de l'application &courante (comme Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
|
|
|
"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet "
|
|
|
"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y "
|
|
|
"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Actions des boutons de la souris"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Bouton central :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Bouton gauche :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Bouton droit :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Éditer..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Icônes des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
msgstr "A&lignement automatique des icônes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés "
|
|
|
"sur une grille quand vous les déplacez."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cac&hés"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous cochez cette option, les fichiers situés sur le bureau dont le nom "
|
|
|
"commence par un point (.) seront affichés. Généralement, ces fichiers "
|
|
|
"contiennent des informations de configuration et restent cachés.</p>\n"
|
|
|
"<p> Par exemple, les fichiers nommés « .directory » sont des fichiers textes "
|
|
|
"qui contiennent des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour "
|
|
|
"afficher le dossier, l'ordre dans lequel les fichiers doivent être triés, etc. "
|
|
|
"Vous ne devez pas modifier ou supprimer ces fichiers, à moins de savoir ce que "
|
|
|
"vous faites.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Afficher l'aperçu pour"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images "
|
|
|
"d'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Icônes des périphériques"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
|
msgstr "Afficher le&s icônes des périphériques :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Types de périphériques à afficher"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désélectionnez les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le "
|
|
|
"bureau."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Emplacements</h1>\n"
|
|
|
"Ce module vous permet de choisir l'emplacement où sont enregistrés les fichiers "
|
|
|
"posés sur le bureau.\n"
|
|
|
"Lisez l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj+F1)\n"
|
|
|
"pour plus d'informations sur chaque option."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "Dossier du &bureau :"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce dossier contient tous les fichiers que vous voyez sur votre bureau. Vous "
|
|
|
"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son contenu "
|
|
|
"sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "Dos&sier de démarrage automatique :"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce dossier contient les applications ou des liens vers les applications "
|
|
|
"(raccourcis) que vous voulez démarrer automatiquement au lancement de KDE. Vous "
|
|
|
"pouvez changer l'emplacement de ce dossier si vous le souhaitez, et son contenu "
|
|
|
"sera automatiquement déplacé vers son nouvel emplacement."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "D&ossier des documents :"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce dossier sera utilisé par défaut pour ouvrir ou enregistrer des documents."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Démarrage automatique"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'emplacement de « %1 » a été modifié.\n"
|
|
|
"Voulez-vous que les fichiers de « %2 » soient déplacés vers « %3 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Confirmation requise"
|