You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkwm.po

1188 lines
38 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmkwm.po to Français
# translation of kcmkwm.po to
# traduction de kcmkwm.po en Français
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"charset=utf-8\n"
"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,gerard@delafond.org,"
"nicolas.ternisien@gmail.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "F&ocus"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Actions de la barre de &titre"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Actio&ns de la fenêtre"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "D&éplacement"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vancé"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Transparence"
#: main.cpp:126
msgid "kcmkwinoptions"
msgstr "kcmkwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Module de configuration du comportement des fenêtres"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002, Les auteurs de KWin et de KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Comportement des fenêtres</h1> Vous pouvez personnaliser ici la façon dont "
"les fenêtres se comportent lorsqu'on les déplace, redimensionne ou clique "
"dessus. Vous pouvez aussi déterminer une politique de focus et une politique de "
"positionnement des nouvelles fenêtres. "
"<p>Veuillez noter que cette configuration n'aura aucun effet si vous n'utilisez "
"pas KWin comme gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez un gestionnaire de "
"fenêtres différent, veuillez consulter sa documentation pour savoir comment "
"personnaliser le comportement des fenêtres."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Double-&clic sur la barre de titre :"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous double-cliquez sur "
"la barre de titre d'une fenêtre."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Pas d'action"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportement lors d'un <em>double-clic</em> dans la barre de titre."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Évènement de la molette sur la barre de titre :"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Gérer les évènements de la molette de la souris"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Placer dessus / dessous"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrouler / Dérouler"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximiser / Restaurer"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Conserver au-dessus / en-dessous"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent / suivant"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Modifier l'opacité"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barre de titre et cadre"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la "
"souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche :"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton gauche de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit :"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton droit de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central :"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton central de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre "
"active."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Placer dessus / dessous"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou le cadre "
"d'une fenêtre <em>active</em>."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le cadre "
"d'une fenêtre <em>active</em>."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> "
"dans la barre de titre ou le cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou le cadre "
"d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le cadre "
"d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactive"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre "
"inactive."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activer et placer dessus"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activer et placer dessous"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> "
"dans la barre de titre ou le cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximisation selon les boutons"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se produit lorsque vous cliquez sur le "
"bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic <em>gauche</em> sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic du <em>milieu</em> sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic <em>droit</em> sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Intérieur de fenêtre inactive"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la "
"souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton gauche de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas "
"la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la "
"barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton central de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas "
"la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activer, placer dessus et passer le clic"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activer et passer le clic"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Intérieur de la fenêtre, barre de titre et cadre"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous cliquez "
"quelque part dans une fenêtre et appuyez simultanément sur une touche de "
"modificateur."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modificateur :"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici si conserver la touche Méta ou Alt enfoncée permet de "
"réaliser les actions suivantes."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modificateur + bouton gauche :"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modificateur + bouton droit :"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modificateur + bouton central :"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous cliquez avec "
"le bouton central de la souris dans une fenêtre, en maintenant la touche de "
"modificateur enfoncée."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modificateur + molette de la souris :"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous utilisez la "
"molette de votre souris sur une fenêtre en appuyant simultanément sur la touche "
"de modification."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activer, placer dessus et déplacer"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "R&ègles :"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Le focus est sous la souris"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Le focus est strictement sous la souris"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"La gestion du focus est utilisée pour déterminer la fenêtre active, "
"c'est-à-dire la fenêtre dans laquelle vous pouvez travailler. "
"<ul> "
"<li><em>Cliquer pour avoir le focus :</em> une fenêtre devient active lorsque "
"vous cliquez dessus. C'est le comportement habituel des autres systèmes "
"d'exploitation</li> "
"<li><em>Le focus suit la souris :</em> déplacer le pointeur de la souris sur "
"une fenêtre normale l'active. Les nouvelles fenêtres reçoivent le focus, sans "
"que vous ayez à pointer la souris dessus. Ceci est pratique si vous utilisez "
"beaucoup la souris</li> "
"<li><em>Le focus est sous la souris :</em> la fenêtre qui se trouve être sous "
"le pointeur de souris devient active. Si le pointeur ne pointe sur rien, la "
"dernière fenêtre sur laquelle il a pointé garde le focus</li> "
"<li><em>Le focus est strictement sous la souris :</em> "
"seule la fenêtre sous le pointeur de la souris est active. Si le pointeur ne "
"pointe nulle part, aucune fenêtre n'a le focus.</ul> "
"Remarque : « Focus sous la souris » et « Focus strictement sous la souris » "
"empêchent le fonctionnement de certaines fonctionnalités, comme le raccourci "
 Alt + Tab »."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Placer dessus automatiquement"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Temporisation :"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Temporisation de focus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "C&liquer place la fenêtre active dessus"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Si « Placer dessus automatiquement » est cochée, une fenêtre à l'arrière "
"passera automatiquement devant les autres lorsque le pointeur de la souris "
"reste au-dessus d'elle pendant un certain temps."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la souris "
"passera automatiquement devant les autres."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la fenêtre active sera amenée dessus quand "
"vous cliquez quelque part dans son contenu. Pour changer ceci pour les fenêtres "
"inactives, vous avez besoin de changer les réglages dans l'onglet Actions."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, il y aura un délai après lequel la fenêtre que "
"le pointeur survole deviendra active (prendra le focus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la souris "
"prendra le focus."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres pendant le changement de fenêtre"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Conservez la touche Alt enfoncée et appuyez plusieurs fois sur la touche Tab "
"(ce choix de touches peut être modifié) pour circuler entre les différentes "
"fenêtres du bureau en cours.\n"
"\n"
"Si cette case est cochée, une fenêtre apparaîtra, affichant les icônes de "
"toutes les fenêtres pour y circuler et en choisir une.\n"
"\n"
"Sinon, le focus est passé à une nouvelle fenêtre à chaque fois que l'on "
"actionne Tab, sans fenêtre surgissante. De plus, la fenêtre précédemment "
"activée sera envoyée derrière dans ce mode."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Circ&uler entre les fenêtres de tous les bureaux"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous voulez ne circuler qu'entre les fenêtres du "
"bureau courant."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "La navigation &sur le bureau tourne en boucle"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que le clavier ou la bordure électrique de "
"navigation au-delà du bord du bureau vous amène au bord opposé du nouveau "
"bureau."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Afficher en message le nom du &bureau lors du changement de bureau"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez voir le nom du bureau courant en message "
"d'avertissement au cas où le bureau courant change."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Ani&mer"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Anime la réduction de la fenêtre à sa barre de titre (enroulement) ainsi que "
"son réagrandissement (déroulement)."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Déro&ulement au survol"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Si « Dérouler au survol » est cochée, une fenêtre enroulée sera déroulée "
"automatiquement lorsque le pointeur de la souris reste sur la barre de titre un "
"certain temps."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Détermine le temps en millisecondes avant que la fenêtre ne se déroule quand le "
"pointeur de la souris survole la fenêtre enroulée."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Bords du bureau actifs"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, déplacer le pointeur de souris vers un bord de "
"l'écran vous fera changer de bureau. Cela peut être utile si vous avez besoin "
"de déplacer une fenêtre d'un bureau à un autre."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Dé&sactivé"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "S&eulement lors du déplacement d'une fenêtre"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Tou&jours activé"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Dé&lai avant changement de bureau :"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Vous pouvez régler ici un délai avant que le changement de bureau ait lieu "
"grâce à l'option « Bord du bureau actifs ». Le changement de bureau aura lieu "
"lorsque le pointeur de souris aura séjourné sur le bord de l'écran pour la "
"durée indiquée (en millisecondes)."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Niveau de prévention de vol du focus :"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Aucun"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Bas"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Haut"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrême"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette option spécifie sur quelle base KWin empêchera le vol du focus causé "
"par l'activation d'une nouvelle fenêtre (remarque : cette option ne fonctionne "
"pas avec les règles « Le focus est sous la souris » et « Le focus est "
"strictement sous la souris » existantes.)."
"<ul>"
"<li><em>Aucun :</em> la prévention est désactivée, et les nouvelles fenêtres "
"sont toujours activées.</li>"
"<li><em>Bas :</em> la prévention est activée ; quand une fenêtre n'a pas de "
"gestion d'un mécanisme sous-jacent et que KWin ne peut valablement décider si "
"la fenêtre doit être activée ou non, elle sera activée. Ce réglage peut avoir "
"de plus ou moins bons résultats par rapport au niveau normal, selon les "
"applications.</li>"
"<li><em>Normal :</em> la prévention est activée.</li>"
"<li><em>Haut :</em> les nouvelles fenêtres ne deviennent actives que si aucune "
"fenêtre n'est actuellement active ou si elles appartiennent à l'application "
"active. Ce réglage n'est probablement pas vraiment utilisable lorsqu'il n'y a "
"pas utilisation d'une politique de focus avec la souris.</li>"
"<li><em>Extrême :</em> toutes les fenêtres doivent être explicitement activées "
"par l'utilisateur.</li></ul></p> "
"<p>Les fenêtres qui empêche le vol de focus sont marquées comme demandant "
"l'attention, ce qui, par défaut signifie leur éclairage dans la barre des "
"tâches. Ceci peut être modifié dans le module de configuration des "
"notifications.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Cacher les fenêtres utilitaires des applications inactives"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les fenêtres utilitaires (fenêtres d'outils, "
"menus séparés, ...) des applications inactives seront cachées et ne se "
"réafficheront que lorsque celles-ci redeviennent actives. Remarquez que les "
"applications devront appliquer une marque spécifique sur chacune de leurs "
"fenêtres utilitaires pour que cela fonctionne."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Afficher le &contenu de la fenêtre pendant un déplacement"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
"complètement visible pendant un déplacement, au lieu de n'afficher que le "
 squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des machines "
"lentes sans accélération graphique."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
"complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher que "
"le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des machines "
"lentes sans accélération graphique."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Afficher la taille de la fenêtre lors d'un &déplacement ou d'un "
"redimensionnement"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que la taille de la fenêtre s'affiche "
"pendant son déplacement ou son redimensionnement. La position de la fenêtre "
"relative au coté gauche de l'écran et la taille de la fenêtre sont affichées en "
"même temps."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Ani&mer la réduction et la restauration"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez une animation à la réduction et à "
"l'agrandissement des fenêtres."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Lente"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Vous pouvez régler ici la vitesse de l'animation pendant le rétrécissement ou "
"l'agrandissement des fenêtres."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"&Permettre le déplacement et le redimensionnement des fenêtres maximisées"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la bordure des fenêtres maximisées est activée "
"pour vous permettre de les déplacer ou de les redimensionner, comme les "
"fenêtres normales."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "Poli&tique de placement :"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximisation"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "En cascade"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Coin supérieur gauche"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"La politique de placement détermine la position à laquelle une nouvelle fenêtre "
"apparaîtra sur le bureau."
"<ul> "
"<li><em>Intelligente</em> essaiera de réduire au minimum le chevauchement des "
"fenêtres</li> "
"<li><em>Maximisation</em> tentera d'agrandir au maximum chaque fenêtre, afin de "
"remplir l'écran entièrement. Cela peut être utile à spécifier dans la "
"configuration propre de certaines fenêtres.</li> "
"<li><em>En cascade</em> mettra les fenêtres en cascade</li> "
"<li><em>Aléatoire</em> utilisera une position aléatoire</li> "
"<li><em>Centrée</em> placera la fenêtre au centre</li> "
"<li><em>Au bord</em> placera la fenêtre sur le bord en haut à gauche</li> </ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zones d'attraction"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "Aucune"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Zone d'attraction des bords :"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des bords de "
"l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » qui attire les "
"fenêtres vers les bords de l'écran lorsqu'elles se trouvent près d'eux."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zone d'attraction des fenêtr&es :"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des fenêtres, "
"c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » avec lequel les fenêtres "
"s'attirent les unes les autres lorsqu'elles sont proches."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Attirer les fenêtres seulement si e&lles se chevauchent"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici que les fenêtres ne s'attirent les unes les autres que "
"si elles se chevauchent. Autrement dit elles ne s'attirent pas en passant "
"seulement prêt d'une autre fenêtre ou d'un bord de l'écran."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Il semble que la gestion du canal alpha ne soit pas disponible.</b>"
"<br>"
"<br>Assurez-vous que vous possédez <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg version 6.8</a> et que la commande « kompmgr », incluse avec « kwin », est "
"installée."
"<br>Vous devez également vérifier que les entrées suivantes sont présentes dans "
"la configuration de X (dans le fichier « /etc/X11/xorg.conf ») :"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>Enfin, vérifiez que votre carte graphique possède la gestion accélérée du "
 Xrender » (généralement présent sur les cartes NVidia) :"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>dans la <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "N'appliquer la transparence que sur la décoration"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Fenêtres actives :"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Fenêtres inactives :"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Fenêtres déplacées :"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Fenêtres incrustées :"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Considérer les fenêtres au-dessus des autres comme actives"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Désactiver les fenêtres ARGB (ignore le canal alpha des fenêtres, corrigeant "
"les applications GTK1)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Utiliser des ombres"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Taille de la fenêtre active :"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Taille de la fenêtre inactive :"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Taille de la fenêtre incrustée :"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Limite verticale :"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Limite horizontale :"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Couleur de l'ombre :"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Supprimer l'ombre lors du déplacement"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Supprimer l'ombre lors du redimensionnement"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Apparition progressive des fenêtres (classiques et passives)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Modification progressive entre les changements de l'opacité"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Vitesse d'ouverture :"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Vitesse de fermeture :"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Utiliser la transparence / les ombres"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>La gestion de la transparence est récente et peut causer des problèmes, "
"<br> incluant des plantages (du moteur de transparence ou même de X).</qt>"