You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdebase/konsole.po

1478 lines
39 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of konsole.po to Français
# translation of konsole.po to
# traduction de konsole.po en Français
#
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2004, 2007.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Taille : XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Taille : %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,"
"nicolas.ternisien@gmail.com"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendre le programme"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "C&ontinuer le programme"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "Blo&quer"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Interrom&pre le programme"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminer le programme"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "T&uer le programme"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Signal &1 de l'utilisateur"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Signal &2 de l'utilisateur"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Envoyer un si&gnal"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Barre d'on&glets"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Masquée"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "En &haut"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barre de dé&filement"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "À &gauche"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "À &droite"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "C&loche"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Cl&oche du système"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notifications du système"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Cloche &visible"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Aucun"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Augmenter la taille des polices"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Diminuer la taille des polices"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "S&électionner..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Installer une police..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Encodage :"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "Clav&ier"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Mod&èle"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Taille"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (p&etit)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (PC &IBM)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personnalisée..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Hist&orique..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Enregi&strer"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "As&tuce du jour"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Fin de la sélection"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nouvelle sess&ion"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "Config&uration"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "Dé&tacher la session"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "R&enommer la session..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Guetter l'activit&é"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Arrêter de guetter l'activit&é"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Guetter l'inactiv&ité"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Arrêter de guetter l'inactiv&ité"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Envoyer la s&aisie à toutes les sessions"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Sélectionner la couleur de l'ongle&t..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Fermer &la session"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Options d'onglet"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Texte et icônes"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Texte &seulement"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Icônes seulement"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Masquage &dynamique"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Redimensionner &automatiquement les onglets"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Cliquez pour créer une nouvelle session standard\n"
"Cliquez et maintenez pour le menu de session"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Fermer la session courante"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Effacer le terminal"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Réinitialiser et effacer le terminal"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "Chercher dans l'&historique..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Chercher le précé&dent"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "E&nregistrer l'historique sous..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Effa&cer l'historique"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Effacer tous &les historiques"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Téléchargement par &ZModem..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Cacher la barre de &menus"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Enregistrer les &paramètres des sessions..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primer l'écran..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activer le menu"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Liste des sessions"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Déplace&r la session vers la gauche"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Déplacer la session vers la &droite"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Aller à la session précédente"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Aller à la session suivante"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Basculer vers la session %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenter la taille des polices"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuer la taille des polices"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Rendu bidirectionnel du texte"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Des sessions (autres que celle en cours) sont ouvertes. Elles seront perdues si "
"vous continuez.\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vraiment quitter ?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"L'application qui est exécutée dans Konsole ne répond pas à la requête de "
"fermeture. Voulez-vous quand même fermer Konsole ?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "L'application ne répond pas"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Enregistrer les paramètres des sessions"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Saisissez le nom qui sera utilisé pour enregistrer le profil :"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser les polices distribuées avec Konsole, elles doivent "
"tout d'abord avoir été installées. Après cette installation, vous devrez "
"redémarrer Konsole. Voulez-vous installer les polices listées ci-dessous dans "
 fonts:/Personnel » ?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installer les polices ?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ne pas installer"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Impossible d'installer %1 dans « fonts:/Personnel/ »"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Utilisez le bouton droit de la souris pour afficher le menu"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Vous avez choisi un ou plusieurs raccourcis clavier du type Ctrl + <touche>"
". Ces combinaisons de touches ne seront par conséquent plus transmises au shell "
"ou à l'application en cours d'exécution dans Konsole. Ceci peut avoir des "
"effets indésirables. En effet, les fonctionnalités accessibles par ces "
"combinaisons ne peuvent plus être utilisées.\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier vos raccourcis clavier et utiliser Ctrl + Alt + <touche> "
"ou Ctrl + Maj + <touche> à la place.\n"
"\n"
"Vous utilisez actuellement les combinaisons de type Ctrl + <touche> suivantes :"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Choix des raccourcis clavier"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Liste des sessions"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session en cours ?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Confirmation de la fermeture"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Nouveau "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nouveau shell d'après le signet"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell dans le signet"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Programme « screen » pour « %1 »"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session :"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Configuration de l'historique"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "Acti&ver"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Nombre de lignes : "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Illimité"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"La fin de l'historique a été atteinte.\n"
"Voulez-vous continuer par son début ?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Le début de l'historique a été atteint.\n"
"Voulez-vous continuer par sa fin ?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Impossible de trouver la chaîne « %1 »."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Enregistrer l'historique"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ceci n'est pas un fichier local.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un fichier portant ce nom existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'historique."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>La session courante utilise déjà un transfert de fichiers par ZModem."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Aucun logiciel adapté à ZModem n'a été trouvé sur votre système.\n"
"<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou "
 lrzsz ».\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Sélectionnez les fichiers à télécharger"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée, mais "
"aucun logiciel utilisable pour ZMODEM n'a été trouvé.\n"
"<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou "
 lrzsz ».\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée.\n"
"Veuillez spécifier le dossier où vous voulez enregistrer le(s) fichier(s) :"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier dans le dossier spécifié."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Afficher « %1 »"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Configuration de la taille"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombre de lignes :"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Comme une expression &rationnelle"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Édition..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Historique..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Es&pacement des lignes"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Curseur cli&gnotant"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Afficher le &cadre"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "C&acher le cadre"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Séparateurs de &mots..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Utiliser les paramètres de Konsole"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Fermer le terminal"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Séparateurs de mots"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Caractères non alphanumériques considérés comme faisant partie d'un mot lors "
"d'un double clic :"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Écoute le périphérique « %1 »"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Effacer les messages"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "Terminal X pour KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Définit la classe de la fenêtre"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Lance un terminal de connexion"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Définit le titre de la fenêtre"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Indique le type de terminal, comme avec la variable d'environnement « TERM »."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ne pas fermer Konsole quand la commande se termine"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ne pas enregistrer les lignes dans l'historique"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Masquer la barre de menu"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Masquer la barre d'onglets"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Masquer le cadre"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Masquer la barre de défilement"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ne pas utiliser Xft (anti-crénelage)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Activer la prise en charge expérimentale de la transparence réelle"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Taille du terminal en colonnes x lignes"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "La taille du terminal est fixée"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Démarrer avec le type de session donné"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Liste des types de session disponibles"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Définir la table de touches à « nom »"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Liste des tables de touches disponibles"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Démarrer avec le profil de session donné"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Liste des profils de session disponibles"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Définir le modèle à « nom » ou utiliser « fichier »"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Liste des modèles disponibles"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Activer les fonctions étendues Qt DCOP"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Utiliser « dos » comme dossier courant du terminal"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Exécuter « command » à la place du shell"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Arguments de « command »"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Correction de bogues et améliorations"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "Correction de bogues"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Fonctionnement sous Solaris et amélioration de l'historique"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Amélioration du démarrage, correction de bogues"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "Marquage élégant"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Mise en composant\n"
"Barres d'onglets et noms des sessions"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Mise en composant\n"
"Améliorations diverses"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "Transparence"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"L'essentiel du fichier « main.C » provient de kvt\n"
"Améliorations diverses"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Modèles et améliorations de la sélection"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Portage pour SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portage pour FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Merci à beaucoup d'autres.\n"
"La liste ci-dessus ne présente que les\n"
"contributions dont j'ai réussi à conserver\n"
"la trace."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser les options « -ls » ET « -e » en même temps.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"--vt_sz <#colonnes>x<#lignes> attendu, soit 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Impression en mode &rapide (texte en noir, aucun arrière plan)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel après pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Imprimer &un en-tête"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[pas de titre]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole par défaut"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Noir sur couleur claire"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noir sur jaune clair"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Noir sur blanc"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Vert sur noir"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Teinte verte"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Teinte verte avec Midnight Commander transparent"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papier, léger"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Couleurs Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole transparente"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Midnight Commander transparent"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparent, fond foncé"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparent, fond clair"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sur noir"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Couleurs de XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Couleurs du système"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Couleurs de VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Konsole Linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historique)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "vt420pc"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Impossible pour Konsole d'ouvrir un PTY (pseudo télétype). Il semble que cela "
"est dû à une mauvaise configuration des périphériques PTY. Konsole a besoin "
"d'un accès en lecture et écriture pour accéder à ces périphériques."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Une erreur fatale est apparue"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Session « %1 » silencieuse"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Avertissements sonores pour la session « %1 »"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activité de la session « %1 »"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Terminé>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Session « %1 » terminée avec l'état « %2 »."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Session « %1 » terminée avec le signal « %2 » et trace de la mémoire "
"enregistrée."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Session « %1 » terminée avec le signal « %2 »."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "La session « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progression de ZMODEM"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'un clic droit sur n'importe quel onglet vous permettait de changer la "
"couleur du texte de l'onglet ?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'une couleur de texte d'onglet peut être changé avec le code "
"« \\e[28;COULEURt (COULEUR: 0-16,777,215) ?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...que le code « \\e[8;LIGNE;COLONNEt » redimensionnera Konsole ?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez démarrer une nouvelle session en cliquant sur le bouton "
 Nouveau » dans la barre d'onglets ?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'en gardant enfoncé le bouton « Nouveau » de la barre d'onglets, vous "
"pouviez choisir le type de session à démarrer ?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'en appuyant sur les touches « Ctrl+Alt+N », vous pouviez démarrer une "
"nouvelle session standard ?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez circuler entre les sessions Konsole en gardant la touche "
"Majuscule appuyée et en appuyant sur les touches fléchées gauche et droite ?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez obtenir un terminal imitant la console Linux ?\n"
"<p>Désactivez la barre de menu, la barre d'onglets et la barre de défilement de "
"Konsole, sélectionnez la police « Linux » et le modèle « Couleurs Linux » et "
"activez le mode plein écran. Vous pouvez encore améliorer cet effet si vous "
"rendez le tableau de bord masquable automatiquement.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez renommer vos sessions de Konsole en cliquant avec le "
"bouton droit de la souris et en sélectionnant « Renommer la session » ? La "
"modification sera répercutée immédiatement dans la barre d'onglets, rendant la "
"circulation entre les sessions plus facile.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez renommer une session de Konsole en double-cliquant sur "
"son bouton dans la barre d'onglets ?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez faire apparaître le menu avec le raccourci clavier "
 Ctrl+Alt+M » ?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez renommer la session Konsole courante avec le raccourci "
"clavier « Ctrl+Alt+S » ?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez créer vos propres types de session à l'aide de l'éditeur "
"de type de session, que vous trouverez dans le menu « Configuration / "
"Configurer Konsole » ?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez créer vos propres modèles de couleurs à l'aide de "
"l'éditeur de modèle, que vous trouverez dans le menu « Configuration / "
"Configurer Konsole » ?</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez déplacer une session en laissant le bouton central de la "
"souris appuyé sur l'onglet ?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez réarranger les boutons des sessions dans la barre "
"d'onglets avec le menu « Affichage / Déplacer la session à gauche / droite » ou "
"bien en gardant les touches Maj. et Ctrl. enfoncées et en appuyant sur la "
"touche fléchée gauche ou droite ?</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, page par page, le "
"contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant "
"sur les touches Page suivante ou Page précédente ?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, ligne par ligne, "
"le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant "
"sur les touches fléchées haut ou bas ?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez coller le contenu du presse-papiers en gardant la touche "
"Majuscule enfoncée et en appuyant sur la touche Insertion ?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez insérer une sélection X-Window en gardant les touches "
"Majuscule et Ctrl enfoncées et en appuyant sur la touche Insertion ?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl lors d'un collage avec le bouton "
"central de la souris, \n"
"vous passiez un retour chariot après l'envoi de la sélection qui est dans le "
"tampon ?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez désactiver le conseil d'information sur la taille du "
"terminal dans le menu « Configuration / Configurer Konsole ».\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl pendant que vous sélectionnez du texte, "
"la sélection se faisait en ignorant les sauts de ligne ?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'en appuyant sur les touches Ctrl et Alt pendant que vous sélectionnez "
"du texte la sélection se faisait en colonne ?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton droit de la souris, vous "
"pouviez tout de même faire apparaître le menu contextuel en gardant la touche "
"Majuscule enfoncée.\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton gauche de la souris, vous "
"pouviez tout de même choisir du texte en gardant la touche Majuscule "
"enfoncée ?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... que konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de "
"fenêtre ?\n"
"Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans "
"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\] ».\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...que Konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de "
"fenêtre ?\n"
"Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans "
"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\" ».\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...que votre shell pouvait passer le dossier courant à Konsole à partir "
"d'une variable de la ligne de commande,\n"
"comme pour le shell Bash avec la commande « export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" » dans votre fichier « ~/.bashrc » ?\n"
"Que sur des systèmes différents de Linux, Konsole pouvait enregistrer cela dans "
"les signets, \n"
"et que le gestionnaire de sessions se souviendrait de votre dossier courant ?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que le double-clic permettait de sélectionner un mot entier ?\n"
"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le second clic, vous "
"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres mots en déplaçant la souris.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que le triple clic permettait de sélectionner une ligne entière ?\n"
"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le troisième clic, vous "
"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres lignes en déplaçant la "
"souris.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...que si vous glissiez / déposiez une URL dans la fenêtre d'une Konsole\n"
"vous obtiendriez un menu contextuel qui vous donne la possibilité de copier ou "
"\n"
"de déplacer le fichier désigné par l'URL dans le dossier courant de la "
"Konsole,\n"
"ou de coller l'URL sélectionnée dans la Konsole sous forme de texte.\n"
"<p>Cette fonctionnalité est disponible avec tous les types d'URL gérées par "
"KDE.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...que la boîte de dialogue du menu « Configuration / Configurer les "
"raccourcis clavier... » vous permettait de définir des raccourcis clavier pour "
"des actions qui ne sont pas affichées dans les menus, comme le changement de "
"polices de caractères, l'affichage de la liste des sessions, et le basculement "
"entre les sessions ?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...qu'un clic avec le bouton droit sur le bouton « Nouveau » du bord gauche "
"de la barre d'onglets ou d'un espace vide de celle-ci affichait un menu vous "
"apportant quelques options sur les onglets ?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "A&rrêter"