You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdepim/multisynk.po

267 lines
6.1 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of multisynk.po to
# translation of multisynk.po to Français
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multisynk\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 02:05+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#: engine.cpp:97
msgid "Sync Action triggered"
msgstr "Action de synchronisation déclenchée"
#: engine.cpp:119
msgid "Connecting '%1'"
msgstr "Connexion à « %1 »"
#: engine.cpp:121
msgid "Cannot connect device '%1'."
msgstr "Impossible de connecter le périphérique « %1 »."
#: engine.cpp:129
msgid "Request Syncees"
msgstr "Synchronisations de la demande"
#: engine.cpp:131
msgid "Cannot read data from '%1'."
msgstr "Impossible de lire les données de « %1 »."
#: engine.cpp:138
msgid "Syncees read from '%1'"
msgstr "Lecture des synchronisations depuis « %1 »"
#: engine.cpp:145
msgid "Syncee list is empty."
msgstr "La liste de synchronisations est vide."
#: engine.cpp:163
msgid "Processed '%1'"
msgstr "« %1 » traité"
#: engine.cpp:172
msgid "Execute Actions"
msgstr "Exécuter les actions"
#: engine.cpp:188
msgid "Cannot write data back to '%1'."
msgstr "Impossible de réécrire les données vers « %1 »."
#: engine.cpp:194
msgid "Error reading Syncees from '%1'"
msgstr "Erreur lors de la lecture des synchronisations depuis « %1 »"
#: engine.cpp:203
msgid "Syncees written to '%1'"
msgstr "Écriture des synchronisations vers « %1 »"
#: engine.cpp:214
msgid "Error writing Syncees to '%1'"
msgstr "Erreur lors de l'écriture des synchronisations vers « %1 »"
#: engine.cpp:226
msgid "Error disconnecting device '%1'"
msgstr "Erreur de déconnexion du périphérique « %1 »."
#: engine.cpp:238
msgid "Synchronization finished."
msgstr "Synchronisation terminée."
#: konnectorconfigdialog.cpp:40
msgid "Konnector Configuration"
msgstr "Configuration de Konnector"
#: konnectorconfigdialog.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Général"
#: konnectorconfigdialog.cpp:50
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: konnectorconfigdialog.cpp:76
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Veuillez saisir un nom de ressource."
#: konnectorconfigdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: konnectorconfigdialog.cpp:103
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#: konnectorconfigdialog.cpp:107
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: konnectorconfigdialog.cpp:116
msgid "%1 Settings"
msgstr "Paramètres de %1"
#: konnectorpairview.cpp:70
msgid "Press \"Sync\" to synchronize"
msgstr "Appuyez sur « Synchroniser » pour synchroniser"
#: konnectorpairview.cpp:76
msgid "Retrieve data from %1..."
msgstr "Téléchargement des données depuis %1..."
#: konnectorpairview.cpp:82
msgid "Couldn't retrieve data from %1..."
msgstr "Impossible de télécharger les données depuis %1..."
#: konnectorpairview.cpp:88
msgid "Write back data to %1..."
msgstr "Réécriture des données vers %1..."
#: konnectorpairview.cpp:94
msgid "Couldn't write back data to %1..."
msgstr "Impossible de réécrire les données vers %1..."
#: konnectorpairview.cpp:100
msgid "Synchronization finished"
msgstr "Synchronisation terminée"
#: konnectorpairview.cpp:111
msgid "Enabled"
msgstr "Activée"
#: konnectorpairview.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: konnectorpairview.cpp:113
msgid "State"
msgstr "État"
#: logdialog.cpp:32
msgid "Log Dialog"
msgstr "Fenêtre du journal"
#: logdialog.cpp:43
msgid "Clear Log"
msgstr "Effacer le journal"
#: mainwidget.cpp:80
msgid "MultiSynK"
msgstr "MultiSynK"
#: mainwidget.cpp:81
msgid "The KDE Syncing Application"
msgstr "L'application de synchronisation pour KDE"
#: mainwidget.cpp:83
msgid "(c) 2004, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004, l'équipe de KDE PIM"
#: mainwidget.cpp:84
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: mainwidget.cpp:126
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?"
#: mainwidget.cpp:127
msgid "Delete Synchronization Pair"
msgstr "Supprimer la paire de synchronisations"
#: mainwidget.cpp:214
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle..."
#: mainwidget.cpp:216
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: mainwidget.cpp:220
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
#: mainwidget.cpp:224
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: mainwidget.cpp:227
msgid "Sync..."
msgstr "Synchroniser..."
#: multisynk_main.cpp:34
msgid "PIM Synchronization"
msgstr "Synchronisation PIM"
#: paireditordialog.cpp:31
msgid "Pair Editor"
msgstr "Éditeur de paire"
#: paireditorwidget.cpp:116
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"
#: paireditorwidget.cpp:117
msgid "Synchronize Options"
msgstr "Synchroniser les options"
#: paireditorwidget.cpp:125
msgid "Synchronization Plugins"
msgstr "Modules de synchronisation"
#: paireditorwidget.cpp:131
msgid "First plugin:"
msgstr "Premier module :"
#: paireditorwidget.cpp:134
msgid "Second plugin:"
msgstr "Deuxième module :"
#: paireditorwidget.cpp:143
msgid "Display name:"
msgstr "Afficher le nom :"
#: paireditorwidget.cpp:163
msgid "Conflicts &amp; Near Duplicates"
msgstr "Conflits et duplications proches"
#: paireditorwidget.cpp:171
msgid "Resolve it manually"
msgstr "Le résoudre manuellement"
#: paireditorwidget.cpp:172
msgid "Always use the entry from the first plugin"
msgstr "Toujours utiliser l'entrée du premier module"
#: paireditorwidget.cpp:173
msgid "Always use the entry from the second plugin"
msgstr "Toujours utiliser l'entrée du deuxième module"
#: paireditorwidget.cpp:174
msgid "Always put both entries on both sides"
msgstr "Toujours utiliser les entrées des deux côtés"
#. i18n: file multisynk_part.rc line 20
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"