You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3249 lines
101 KiB
3249 lines
101 KiB
# translation of kttsd.po to Italian
|
|
#
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 12:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
msgstr "Aggiungi oratore"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
msgstr "Seleziona il sintetizzatore vocale per la pronuncia."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your "
|
|
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
|
|
"options you choose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la lingua da pronunciare. Nota che dopo che hai configurato un "
|
|
"oratore, la tua lingua selezionata potrà essere ignorata dal sintetizzatore, a "
|
|
"seconda delle opzioni che scegli."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
msgstr "&Sintetizzatore:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box "
|
|
"to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left "
|
|
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pulsanti a scelta singola sotto determinano quale casella mostra tutte le "
|
|
"possibilità. La casella a sinistra del pulsante segnato mostra tutte le "
|
|
"possibilità. La casella a sinistra del pulsante non segnato mostra solo le "
|
|
"possibilità che corrispondono all'altra casella."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Lingua:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When "
|
|
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna per elencare tutte le lingue possibili nella casella Lingua a sinistra. "
|
|
"Quando è stata scelta una lingua, la casella Sintetizzatore mostrerà solo i "
|
|
"sintetizzatori che possono pronunciare la lingua scelta."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
|
|
"to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
|
|
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna questa casella per visualizzare tutti i sintetizzatori disponibili nella "
|
|
"casella Sintetizzatore a sinistra. Quando è stato scelto un sintetizzatore, "
|
|
"nella casella Lingua appaiono solo le lingue che quel sintetizzatore può "
|
|
"pronunciare."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
msgstr "Abilita il sist&ema di pronuncia (KTTSD)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
msgstr "Segna per avviare il demone KTTS e abilitare la pronuncia."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
msgstr "Incor&pora sempre il gestore della pronuncia nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
|
|
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit "
|
|
"KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting "
|
|
"has no effect when running in the KDE Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, KTTSMgr fa apparire un'icona nel vassoio di sistema, e fare clic "
|
|
"sui pulsanti OK o Annulla non ferma KTTSMgr. Usa il menu contestuale del "
|
|
"vassoio di sistema per uscire da KTTSMgr. Questa impostazione ha effetto dalla "
|
|
"prossima volta che KTTSMgr è avviato. Questa impostazione non ha effetto quando "
|
|
"si è in esecuzione nel centro di controllo di KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
msgstr "&Mostra la finestra principale all'avvio"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, viene visualizzata la finestra di KTTSMgr quando viene avviato "
|
|
"KTTSMgr. Se non segnato, fai clic sull'icona nel vassoio di sistema per "
|
|
"visualizzare la finestra di KTTSMgr."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
msgstr "Es&ci quando la pronuncia è completata"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if "
|
|
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, e se KTTSMgr è stato avviato automaticamente all'avvio della "
|
|
"pronuncia, esce automaticamente alla conclusione della pronuncia. Non esce "
|
|
"automaticamente se KTTSMgr è stato avviato manualmente o dal centro di "
|
|
"controllo."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
msgstr "Avvia minimizzato nel vassoio di sistema durante la p&ronuncia"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>"
|
|
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, se KTTSMgr non è già in esecuzione e comincia la pronuncia, avvia "
|
|
"KTTSMgr e visualizza un'icona nel vassoio di sistema. <em>Nota<em>"
|
|
": KTTSMgr si avvia automaticamente per i processi di testo con cinque o più "
|
|
"frasi."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
msgstr "Ora&tori"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetizzatore vocale"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voce"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sesso"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer "
|
|
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
|
|
"volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker "
|
|
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un elenco di tutti gli oratori configurati. Un oratore è un "
|
|
"sintetizzatore vocale che è stato configurato con una lingua, una voce, un "
|
|
"sesso, una velocità di pronuncia e un volume. Gli oratori più in alto nella "
|
|
"lista hanno maggiore priorità. L'oratore in cima sarà usato quando non saranno "
|
|
"specificati degli attributi per gli oratori da parte dell'applicazione."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per aggiungere e configurare un nuovo oratore (sintetizzatore vocale)."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&p"
|
|
msgstr "S&u"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "G&iù"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
msgstr "Fai clic per configurare le opzioni per l'oratore evidenziato."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
msgstr "Fai clic per rimuovere l'oratore evidenziato."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
msgstr "&Notifiche"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
msgstr "Applicazione/evento"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Talker"
|
|
msgstr "Oratore"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un elenco di tutti gli eventi delle applicazioni configurati e delle "
|
|
"azioni da fare quando vengono ricevuti. L'evento \"predefinito\" governa tutti "
|
|
"gli eventi non specificatamente configurati."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
msgstr "Notifiche da pronunciare:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
"spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si applica solo all'evento predefinito. Non ha effetto sugli eventi specifici "
|
|
"delle applicazioni. Solo gli eventi che si presentano nel modo che selezioni "
|
|
"saranno pronunciati."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per configurare la notifica per un evento di applicazione specifico."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Ri&muovi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove "
|
|
"the default event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per rimuovere un evento di notifica specifico dall'elenco. Non puoi "
|
|
"rimuovere l'evento predefinito."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "P&ulisci"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove tutti gli eventi specifici dell'applicazione. Rimane l'evento "
|
|
"predefinito."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carica..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
msgstr "Fai clic per leggere gli eventi di notifica configurati da un file."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salva..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per scrivere tutti gli eventi di applicazione configurati in un file."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
msgstr "Fai clic per provare la notifica"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. "
|
|
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per provare la notifica. Sarà pronunciato un "
|
|
"messaggio di prova. Nota: il sistema di pronuncia deve essere attivato."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
msgstr "A&zione:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>"
|
|
"%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>"
|
|
"The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Specifica come KTTS dovrebbe pronunciare l'evento alla sua ricezione. Se "
|
|
"selezioni \"Pronuncia testo personalizzato\", inserisci il testo nel riquadro. "
|
|
"Nel testo puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione:<dl><dt>%e</dt><dd>"
|
|
"Nome dell'evento</dd><dt>%a</dt><dd>Applicazione che ha inviato l'evento</dd>"
|
|
"<dt>m</dt><dd>Il messaggio inviato dall'applicazione</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
msgstr "O&ratore:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'oratore che pronuncerà la notifica. L'oratore \"predefinito\" è l'oratore in "
|
|
"cima nella scheda Oratori."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
msgstr "Fai clic per selezionare questo oratore per pronunciare la notifica."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
msgstr "Pronuncia notifiche (&KNotify)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato e se KTTS è attivo, gli eventi di notifica dalle applicazioni "
|
|
"inviati attraverso KNotify saranno pronunciati secondo le opzioni impostate in "
|
|
"questa scheda."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
msgstr "E&scludi le notifiche con un suono"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
msgstr "Se segnato, gli eventi di notifica con suono non saranno pronunciati."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filters"
|
|
msgstr "&Filtri"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are "
|
|
"applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to "
|
|
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
|
|
"change the default Talker to be used for speech output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una lista di tutti i filtri configurati. I filtri più in alto "
|
|
"nell'elenco sono applicati per primi. I filtri modificano il testo prima che "
|
|
"sia pronunciato. Possono essere usati per sostituire le parole pronunciate "
|
|
"male, trasformare l'XML da una forma all'altra, o cambiare l'oratore "
|
|
"predefinito da usare per la pronuncia."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
msgstr "Fai clic per aggiungere e configurare un nuovo filtro."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are "
|
|
"applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per spostare il filtro selezionato in alto nell'elenco. I filtri più "
|
|
"in alto nell'elenco sono applicati per primi."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied "
|
|
"last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per spostare un filtro in basso nell'elenco. I filtri più in basso "
|
|
"nell'elenco sono applicati per ultimi."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
msgstr "Fai clic per configurare le opzioni per il filtro evidenziato."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
msgstr "Fai clic per rimuovere il filtro evidenziato."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
msgstr "Rilevatore del limite delle frasi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. "
|
|
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
|
|
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs "
|
|
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
|
|
"the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD "
|
|
"modifies the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un elenco di tutti i filtri rilevatori di limite delle frasi "
|
|
"configurati. Questi rilevatori spezzano i processi di testo lunghi in frasi, il "
|
|
"che riduce l'attesa prima della pronuncia di un processo, e ti permette di "
|
|
"portarlo avanti o riavvolgerlo. I rilevatori vengono applicati nell'ordine "
|
|
"elencato (dall'alto in basso) dopo che tutti i filtri normali in cima a questa "
|
|
"schermata sono stati applicati. Il filtraggio si ferma al primo rilevatore che "
|
|
"modifica il testo."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
msgstr "Co&nfigura"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
|
|
"add additional SBD filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per modificare la configurazione del rilevatore del "
|
|
"limite delle frasi, o aggiungere altri filtri di questo tipo."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
msgstr "&Interruzione"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna la casella Pre-suono e scegli un file audio di pre-suono, che sarà "
|
|
"riprodotto quando un processo di testo viene interrotto da un altro messaggio."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
|
|
"a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna la casella Post-messaggio e scegli un post-messaggio, che sarà "
|
|
"pronunciato quando un processo di testo riprende dopo esser stato interrotto da "
|
|
"un altro messaggio."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
msgstr "Post-&messaggio:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
msgstr "Pre-suo&no:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
msgstr "&Pre-messaggio:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna la casella Pre-messaggio e scegli un pre-messaggio, che sarà pronunciato "
|
|
"ogni volta che un processo di testo viene interrotto da un altro messaggio."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna la casella Post-suono e scegli un file audio di post-suono, che sarà "
|
|
"riprodotto prima che un processo di testo riprenda dopo essere stato interrotto "
|
|
"da un altro messaggio."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
msgstr "Post-s&uono:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "A&udio"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
msgstr "&Tieni i file audio:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find "
|
|
"them in the indicated directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna se vuoi tenere i file audio (wav) generati. Li troverai nella cartella "
|
|
"indicata."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
msgstr "Specifica la cartella dove vuoi che i file audio siano copiati."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Velocità:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la velocità di pronuncia. Scorri il cursore a sinistra per rallentare "
|
|
"la pronuncia; a destra per aumentarne la velocità. Qualsiasi cosa al di sotto "
|
|
"del 75 percento è considerata \"lenta\", e qualsiasi cosa oltre il 125 percento "
|
|
"è considerata \"veloce\". Non puoi cambiare la velocità delle voci MultiSyn."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
|
|
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
msgstr "Produci out&put usando"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>"
|
|
", you must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
"<p><em>Note</em>: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona il metodo di output audio desiderato. Se selezioni <b>GStreamer</b>"
|
|
", devi anche selezionare un <b>Pozzo</b>.</p>"
|
|
"<p><em>Nota</em>: devi avere almeno GStreamer 0.87 per poterlo usare.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sink:"
|
|
msgstr "Pozzo:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
msgstr "Seleziona il pozzo del suono da usare per l'output di GStreamer."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
msgstr "Seleziona il pozzo del suono da usare per l'output di aKode."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick "
|
|
"the best output method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il pozzo da usare per l'output di aKode. Seleziona \"auto\" per "
|
|
"lasciare che aKode scelga la modalità di output migliore."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
msgstr "GStrea&mer"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a <b>"
|
|
"Sink</b> plugin.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Segna per usare il sistema audio di GStreamer. Devi anche selezionare un "
|
|
"plugin <b>Pozzo</b>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output."
|
|
msgstr "Segna per usare il sistema aRts di KDE per l'output audio."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Segna per usare aKode per l'output audio. Devi anche selezionare un <b>"
|
|
"Pozzo</b>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna per usare l'architettura sonora avanzata di Linux (ALSA) per l'output "
|
|
"audio."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
"the default ALSA device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il dispositivo PCM da usare per l'output ALSA. Seleziona "
|
|
"\"predefinito\" per usare il dispositivo ALSA predefinito."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event source:"
|
|
msgstr "Sorgente degli eventi:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:60 rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
msgstr "Seleziona oratore"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
msgstr "&Usa oratore predefinito"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
|
|
"in the Talkers tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, usa l'oratore predefinito, che è quello in cima all'elenco nella "
|
|
"scheda Oratori."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
msgstr "Usa l'oratore più si&mile che abbia"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
|
|
"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
|
|
"unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, userà un oratore configurato il più vicino possibile agli attributi "
|
|
"che scegli. Gli attributi segnati saranno preferiti rispetto a quelli non "
|
|
"segnati. La lingua è sempre preferita."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
msgstr "Gli elementi segnati sono preferiti a quelli non segnati."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "S&esso:"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
msgstr "&Volume:"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Velocità:"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo filtro è applicato ai processi di testo della lingua specificata. Puoi "
|
|
"selezionare più di una lingua facendo clic sul pulsante Naviga e fare clic con "
|
|
"Ctrl su più di una nell'elenco. Se lasciato in bianco, questo filtro si applica "
|
|
"a tutti i processi di testo di qualsiasi lingua."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
"jobs of those languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per selezionare una o più lingue. Questo filtro sarà applicato ai "
|
|
"processi di testo di quelle lingue."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
msgstr "Usa ora&tore specifico"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, usa l'oratore specifico (se è ancora configurato), altrimenti "
|
|
"l'oratore più simile."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
|
|
"KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATTENZIONE: questo filtro è un componente del sistema KTTS. Per piacere "
|
|
"leggi il manuale di KTTS prima di modificare queste impostazioni.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
msgstr "Il nome di questo filtro. Inserisci qualsiasi nome ti piaccia."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
msgstr "Rilevatore del limite delle frasi standard"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
msgstr "Espressione regolare del limite delle fra&si:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
|
|
msgstr "L'espressione regolare che rileva i limiti tra le frasi nei processi."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
msgstr "Limite della frase di &sostituzione:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>"
|
|
": must end with tab (\\t)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa stringa sostituisce l'espressione regolare corrispondente. <b>"
|
|
"Importante</b>: deve concludersi con un tabulatore (\\t)."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
msgstr "Applica questo &filtro quando"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste impostazioni determinano quando il filtro viene applicato al testo."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
msgstr "La &lingua è:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo filtro è applicato ai processi di testo della lingua specificata. Puoi "
|
|
"selezionare più di una lingua facendo clic sul pulsante Naviga e fare clic con "
|
|
"Ctrl su più di una nell'elenco. Se lasciato in bianco, questo filtro si applica "
|
|
"a tutti i processi di testo di qualsiasi lingua."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
msgstr "L'&ID dell'applicazione contiene:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
|
|
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
|
|
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci l'ID DCOP di un'applicazione. Questo filtro sarà applicato solo ai "
|
|
"processi di testo messi in coda da quell'applicazione. Puoi inserire più ID "
|
|
"separate da virgole. Se lasciato in bianco, questo filtro sarà applicato ai "
|
|
"processi di testo messi in coda da tutte le applicazioni. Suggerimento: Usa "
|
|
"kdcop dalla riga di comando per ottenere le ID dell'applicazione delle "
|
|
"applicazioni in esecuzione. Per esempio: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE notifications. "
|
|
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: "
|
|
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Inserisci l'ID DCOP di un'applicazione. Questo filtro sarà applicato solo "
|
|
"ai processi di testo messi in coda da quell'applicazione. Puoi inserire più ID "
|
|
"separate da virgole. Usa <b>knotify</b> per corrispondere a tutti i messaggi "
|
|
"inviati come notifiche di KDE. Se lasciato in bianco, questo filtro sarà "
|
|
"applicato ai processi di testo messi in coda da tutte le applicazioni. "
|
|
"Suggerimento: usa kdcop dalla riga di comando per ottenere le ID delle "
|
|
"applicazioni in esecuzione. Per esempio: \"konversation, "
|
|
"kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Carica..."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per caricare una configurazione del Rilevatore del limite delle frasi "
|
|
"da un file."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
msgstr "Sal&va..."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per salvare una configurazione del Rilevatore del limite delle frasi "
|
|
"in un file."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "Pu&lisci"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
msgstr "Fai clic per pulire tutto."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word"
|
|
msgstr "&Parola"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
msgstr "&Espressione regolare"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "Distingui le maius&cole"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "&Sostituisci con:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr "&Corrispondi a:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
msgstr "Configura il sostitutore di stringhe"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
msgstr "Inserisci il nome che vuoi per questo filtro."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
msgstr "La lin&gua è:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
msgstr "Fai clic per caricare un elenco di parole da un file."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
msgstr "Fai clic per salvare un elenco di parole su un file."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Pu&lisci"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
msgstr "Fai clic per svuotare l'elenco delle parole."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Distingui le maiuscole"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Corrispondi a"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per aggiungere un'altra parola o espressione regolare all'elenco."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&u"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
"applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per spostare la parola selezionata in alto nell'elenco. Le parole più "
|
|
"in alto nell'elenco sono applicate per prime."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
"last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per spostare la parola selezionata in basso nell'elenco. Le parole più "
|
|
"in basso nell'elenco sono applicate per ultime."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per modificare una parola o una espressione regolare esistente "
|
|
"nell'elenco."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per rimuovere una parola o un'espressione regolare dall'elenco."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
msgstr "Configura il selettore dell'oratore"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
msgstr "&Applica questo filtro quando"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
msgstr "Il te&sto contiene:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
msgstr "Ora&tore:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a "
|
|
"Talker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo oratore che sarà usato quando le condizioni sopra saranno soddisfatte. "
|
|
"L'oratore predefinito è in cima alla scheda Oratori. Fai clic sul pulsante per "
|
|
"scegliere un oratore."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
msgstr "Fai clic per selezionare un oratore."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per caricare una configurazione del selettore degli oratori da un "
|
|
"file."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
msgstr "Fai clic per salvare questo selettore degli oratori in un file."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
msgstr "Configura il trasformatore XML"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
msgstr "Inserisci qualsiasi nome descrittivo che vuoi per questo filtro."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il percorso completo a un file di fogli di stile XML Style Language - "
|
|
"Transforms (XSLT). Normalmente I file XSLT finiscono per .xsl."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il percorso al programma eseguibile xsltproc. Se è nella variabile "
|
|
"d'ambiente PATH, inserisci soltanto \"xsltproc\"."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
msgstr "File &XSLT:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
msgstr "&Eseguibile xsltproc:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
|
|
" If blank, applies to all text. You may enter more than one root element "
|
|
"separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo filtro sarà applicato solo al testo che abbia l'elemento radice XML "
|
|
"specificato. Se in bianco, si applica a tutto il testo. Puoi inserire più "
|
|
"elementi radice separati da virgole. Per esempio: \"html\"."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo filtro sarà applicato sono al testo avente la specificazione DOCTYPE "
|
|
"specificata. Se in bianco, si applica a tutto il testo. Puoi inserire più "
|
|
"DOCTYPE separati da virgole. Per esempio: \"html\"."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by "
|
|
"that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use <b>"
|
|
"knotify</b> to match all messages sent as KDE notifications. If blank, this "
|
|
"filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the "
|
|
"command line to get the Application IDs of running applications. Example: "
|
|
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Inserisci l'ID DCOP di un'applicazione. Questo filtro sarà applicato solo "
|
|
"al testo messo in coda da quell'applicazione. Puoi inserire più ID separate da "
|
|
"virgole. Usa <b>knotify</b> per corrispondere a tutti i messaggi inviati come "
|
|
"notifiche di KDE. Se lasciato in bianco, questo filtro sarà applicato al testo "
|
|
"messo in coda da tutte le applicazioni. Suggerimento: Usa kdcop dalla riga di "
|
|
"comando per ottenere le ID dell'applicazione delle applicazioni in esecuzione. "
|
|
"Per esempio: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
msgstr "L'elemento &radice è:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
msgstr "o il DOC&TYPE è:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
msgstr "e l'&ID dell'applicazione contiene:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione dei co&mandi"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
msgstr "Comando per &pronunciare i testi:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
|
|
"where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To "
|
|
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
|
|
"generated audio file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo specifica sia il comando usato per pronunciare i testi che i suoi "
|
|
"parametri. Se vuoi passare il testo come parametro, scrivi %t nel posto dove "
|
|
"dovrebbe essere inserito il testo. Per passare un file di testo, scrivi %f. Per "
|
|
"sintetizzare solamente, lasciando che KTTSD riproduca il testo sintetizzato, "
|
|
"scrivi %w per il file audio generato."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
msgstr "Invia i dati come &standard input"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
|
|
"the speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa casella specifica se il testo viene inserito come standard input (stdin) "
|
|
"al sintetizzatore vocale."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Prova"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "Codifica dei caratt&eri:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa casella combinata specifica quale codifica dei caratteri viene usata per "
|
|
"passare il testo."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters:\n"
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametri:\n"
|
|
" %t: Testo da pronunciare\n"
|
|
" %f: Nome di un file temporaneo contenente il testo\n"
|
|
" %l: Lingua (codice di due lettere)\n"
|
|
" %w: Nome di un file temporaneo per l'audio generato"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
msgstr "Interfaccia di configurazione di Epos"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
"synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la finestra di configurazione per il sintetizzatore vocale di ceco e "
|
|
"slovacco Epos."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di E&pos"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica quale codifica dei caratteri viene usata per passare il testo."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocità:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"fast\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la velocità della pronuncia. Sposta il cursore a sinistra per "
|
|
"rallentare la pronuncia, a destra per accelerarla. Qualsiasi cosa sotto il 75 "
|
|
"percento è considerata \"lenta\", e qualsiasi cosa oltre il 125 percento è "
|
|
"considerata \"veloce\"."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Tono:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"high\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il tono (frequenza) della pronuncia. Sposta il cursore a sinistra per "
|
|
"abbassare il tono, a destra per aumentarlo. Qualsiasi tono sotto il 75 percento "
|
|
"è considerato \"basso\", e qualsiasi tono oltre il 125 percento è considerato "
|
|
"\"alto\"."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
msgstr "Percorso dell'eseguibile del server Epos:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
|
|
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
|
|
"executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il programma del server Epos sarà trovato grazie alla tua variabile "
|
|
"d'ambiente PATH, inserisci semplicemente \"epos\", altrimenti inserisci il "
|
|
"percorso completo al programma eseguibile del server Epos."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
msgstr "Percorso dell'eseguibile del client Epos:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
|
|
"simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il programma del client Epos sarà trovato grazie alla tua variabile "
|
|
"d'ambiente PATH, inserisci semplicemente \"say\", altrimenti inserisci il "
|
|
"percorso completo al programma eseguibile del client Epos."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "epos"
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "say"
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
msgstr "Opzioni aggiuntive (avanzate)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzionale. Inserisci qui qualsiasi opzione della riga di comando per il server. "
|
|
"Per vedere le opzioni disponibili, inserisci \"epos -h\" in un terminale. Non "
|
|
"usare \"-o\"."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter "
|
|
"\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica le opzioni da passare al client Epos. Per vedere le opzioni "
|
|
"disponibili, inserisci \"say -h\" in un terminale. Non usare \"-o\"."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
msgstr "Server Epos:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
msgstr "Client Epos:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available "
|
|
"options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica le opzioni da passare al client Epos. Non usare -o. Per vedere le "
|
|
"opzioni disponibili, inserisci \"say -h\" in un terminale. Non usare \"-o\"."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per provare la configurazione. Se è corretta, sentirai una frase che "
|
|
"viene pronunciata."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
msgstr "Interfaccia di configurazione di Festival"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
"interactive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la finestra per configurare il sintetizzatore vocale Festival in "
|
|
"modalità interattiva."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di Festival &Interattivo"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
msgstr "Eseguibile di &Festival:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Festival è nella tua variabile d'ambiente PATH, inserisci semplicemente "
|
|
"\"festival\", altrimenti specifica il percorso completo al programma eseguibile "
|
|
"Festival."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
msgstr "&Seleziona voce:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You "
|
|
"must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and "
|
|
"still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that "
|
|
"comes with Festival.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una voce con cui pronunciare il testo. Le voci MultiSyn sono di alta "
|
|
"qualità ma sono lente da caricare. Se non è visualizzata nessuna voce, "
|
|
"controlla il percorso dell'eseguibile di Festival. Devi installare almeno una "
|
|
"voce di Festival. Se hai installato una voce e non ne è ancora visualizzata "
|
|
"nessuna, controlla la tua configurazione di Festival (vedi il file README "
|
|
"incluso in Festival)."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Riscansiona"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"loud\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il volume della voce. Scorri il cursore a sinistra per abbassare il "
|
|
"volume; a destra per alzarlo. Qualsiasi cosa al di sotto del 75 percento è "
|
|
"considerata \"sottovoce\", e qualsiasi cosa oltre il 125 percento è considerata "
|
|
"\"ad alta voce\"."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
msgstr "V&elocità:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
msgstr "&Tono:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il tono (frequenza) della voce. Scorri il cursore a sinistra per "
|
|
"abbassare il tono di voce; a destra per alzarlo. Qualsiasi cosa al di sotto del "
|
|
"75 percento è considerata \"bassa\", e qualsiasi cosa oltre il 125 percento è "
|
|
"considerata \"alta\". Non puoi cambiare il tono delle voci MultiSyn."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
msgstr "Carica questa voce a&ll'avvio di KTTSD"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long "
|
|
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
|
|
"unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, quando il demone di pronuncia (KTTSD) verrà avviato, sarà avviato "
|
|
"Festival e sarà caricata questa voce. Sègnalo quando una voce richiede molto "
|
|
"tempo per essere caricata in Festival (per esempio le voci MultiSyn), "
|
|
"altrimenti lascia stare."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence "
|
|
"will be spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per provare la configurazione. Festival sarà avviato e sarà "
|
|
"pronunciata una frase di prova."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
msgstr "&Codifica dei caratteri:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
msgstr "Interfaccia di configurazione di Flite"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
|
|
"engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la finestra di configurazione per il motore di sintesi vocale Festival "
|
|
"Lite (Flite)."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di Festival &Lite (flite)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
msgstr "Percorso eseguibile di &Flite:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Flite è nella tua variabile d'ambiente PATH, inserisci semplicemente "
|
|
"\"flite\", altrimenti specifica il percorso completo al programma eseguibile "
|
|
"Flite."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "flite"
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
msgstr "Interfaccia di configurazione di FreeTTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione interattiva di FreeTTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
msgstr "File jar di &FreeTTS:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di Hadifix"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
"synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la finestra di configurazione del sintetizzatore vocale Hadifix "
|
|
"(txt2pho e Mbrola)."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di Had&ifix"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
msgstr "Opzioni di &base"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
msgstr "File &vocale:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola "
|
|
"configuration. You must install at least one voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una voce per pronunciare il testo. Se non sono elencate voci, "
|
|
"controlla la tua configurazione Mbrola. Devi installare almeno una voce."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "&Seleziona..."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
msgstr "&Rapporto del volume:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
"for louder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regola il volume della pronuncia. Scorri a sinistra per abbassare la voce, a "
|
|
"destra per alzare la voce."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regola la velocità della pronuncia. Scorri a sinistra per rallentare la "
|
|
"pronuncia, a destra accelerarla."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
"right for higher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regola il tono della voce. Scorri a sinistra per un tono più basso, a destra "
|
|
"per uno più alto."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni &avanzate"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
msgstr "E&seguibile txt2pho:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il programma txt2pho è nella tua variabile d'ambiente PATH, inserisci "
|
|
"semplicemente \"txt2pho\", altrimenti specifica il percorso completo al "
|
|
"programma eseguibile txt2pho."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
msgstr "Eseguibile &Mbrola:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il programma Mbrola è nella tua variabile d'ambiente PATH, inserisci "
|
|
"semplicemente \"mbrola\", altrimenti specifica il percorso completo al "
|
|
"programma eseguibile Mbrola."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:1183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
|
|
" For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa casella combinata specifica quale codifica dei caratteri viene usata per "
|
|
"passare il testo. Per la maggior parte delle lingue occidentali, usate "
|
|
"ISO-8859-1. Per l'ungherese, usate ISO-8859-2."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
|
|
#: rc.cpp:1189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic per provare la configurazione. Dovresti sentire una frase che viene "
|
|
"pronunciata."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
msgstr "Selezione del file vocale"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
msgstr "Percorso del file vocale:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femmina"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Maschio"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
msgstr "Prova a determinarlo dal file vocale"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
|
|
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male"
|
|
msgstr "Maschio americano"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
msgstr "Femmina americana, MBROLA"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
|
|
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
msgstr "Maschio americano, MBROLA"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Male"
|
|
msgstr "Maschio britannico"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
msgstr "Maschio spagnolo castigliano"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
|
|
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, HTS"
|
|
msgstr "Maschio americano, HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, HTS"
|
|
msgstr "Femmina americana, HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
msgstr "Maschio inglese canadese, HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
msgstr "Maschio scozzese, HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
msgstr "Maschio inglese canadese, MultiSyn"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
msgstr "Maschio scozzese, MultiSyn"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
|
|
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Female, Festival"
|
|
msgstr "Femmina tedesca, Festival"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Male, Festival"
|
|
msgstr "Maschio tedesco, Festival"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
|
|
#: rc.cpp:1267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
msgstr "Maschio spagnolo messicano, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
|
|
#: rc.cpp:1270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
msgstr "Femmina spagnola messicana, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, OGC"
|
|
msgstr "Maschio americano, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
|
|
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, OGC"
|
|
msgstr "Femmina americana, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
|
|
#: rc.cpp:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Male, OGC"
|
|
msgstr "Maschio britannico, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Finnish Male"
|
|
msgstr "Maschio finlandese"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
|
|
#: rc.cpp:1297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
msgstr "Maschio ceco, MBROLA"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
|
|
#: rc.cpp:1300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Polish Male"
|
|
msgstr "Maschio polacco"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
|
|
#: rc.cpp:1303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Russian Male"
|
|
msgstr "Maschio russo"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
|
|
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Italian Male"
|
|
msgstr "Maschio italiano"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
|
|
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Italian Female"
|
|
msgstr "Femmina italiana"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
msgstr "Maschio Kiswahili"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Ibibio Female"
|
|
msgstr "Femmina Ibibio"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Zulu Male"
|
|
msgstr "Maschio Zulù"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
|
|
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female"
|
|
msgstr "Femmina americana"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
|
|
#: rc.cpp:1366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Female"
|
|
msgstr "Femmina britannica"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"French Canadian Male"
|
|
msgstr "Maschio franco-canadese"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"French Canadian Female"
|
|
msgstr "Femmina franco-canadese"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Male"
|
|
msgstr "Maschio tedesco"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Female"
|
|
msgstr "Femmina tedesca"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
msgstr "Maschio latino-americano"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
|
|
#: rc.cpp:1384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
msgstr "Femmina latinoamericana"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
|
|
#: rc.cpp:1387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
msgstr "Maschio vietnamita"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
msgstr "Femmina vietnamita"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
msgstr "Nome di un plugin di filtraggio di KTTSD (necessario)"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
msgstr "Codice dell'oratore passato al filtro"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
msgstr "ID dell'applicazione passata al filtro"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
msgstr "Nome del gruppo del file di configurazione da passare al filtro"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
msgstr "Visualizza l'elenco dei plugin di filtraggio disponibili ed esci"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
msgstr "Visualizza le tabulazioni come \\t, altrimenti vengono rimosse"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
msgstr "Visualizza l'elenco di plugin di filtraggio disponibili ed esci"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
msgid "testfilter"
|
|
msgstr "filtro di prova"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
msgstr "Un programma per provare i plugin di filtraggio di KTTSD."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
msgstr "Testo interrotto. Messaggio."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
msgstr "Ripresa del testo."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click "
|
|
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai fatto delle modifiche alla configurazione, ma non le hai ancora salvate. "
|
|
"Fai clic su Applica per salvare le modifiche, o Annulla per scartarle."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
|
|
"<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>"
|
|
"<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>"
|
|
"<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as "
|
|
"this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pronuncia</h1>"
|
|
"<p>Questa è la configurazione del servizio DCOP di pronuncia</p>"
|
|
"<p>Esso permette ad altre applicazioni di accedere alle risorse di pronuncia</p>"
|
|
"<p>Assicurati di configurare una lingua predefinita per la lingua che usi, "
|
|
"perché questa sarà la lingua più usata dalle applicazioni</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
msgid "kttsd"
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Ha contribuito"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
msgid "Select Language"
|
|
msgstr "Seleziona lingua"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Seleziona filtro"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
msgstr "&Processi"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione degli oratori"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione dei filtri"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
msgstr "File non in formato XML corretto."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file "
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
msgstr "messaggio di notifica di prova"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
msgid "sample application"
|
|
msgstr "applicazione di prova"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
msgid "sample event"
|
|
msgstr "evento di prova"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
msgstr "Predefinito (tutti gli altri eventi)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
msgstr "Tutti gli altri %1 eventi"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Seleziona evento"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
msgid ""
|
|
"_: file type\n"
|
|
"Notification Event List"
|
|
msgstr "Elenco di eventi di notifica"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTTS non è stato ancora configurato. Deve essere configurato almeno un oratore. "
|
|
"Vuoi configurarlo adesso?"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
msgstr "KTTS non configurato"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
msgstr "Non configurare"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
msgstr "Demone di sintesi vocale"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Prove"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
msgid "Job Num"
|
|
msgstr "Numero del processo"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
msgstr "ID della voce"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
msgid "Sentences"
|
|
msgstr "Frasi"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
msgid "Part Num"
|
|
msgstr "Numero di parti"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Parti"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state "
|
|
"is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
"buttons.</li>"
|
|
"<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the "
|
|
"jobs preceding it in the list have finished.</li>"
|
|
"<li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
|
"column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a "
|
|
"speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>"
|
|
"<li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs "
|
|
"below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
"buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
|
"to move the job down in the list.</li>"
|
|
"<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> "
|
|
"to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen "
|
|
"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
|
|
"information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questi sono tutti i processi di testo. La colonna <b>Stato</b> può essere:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>In coda</b> - il processo è in attesa e non sarà pronunciato finché il "
|
|
"suo stato non sarà cambiato a <b>In attesa</b> facendo clic sui pulsanti <b>"
|
|
"Riprendi</b> o <b>Riavvia</b>.</li>"
|
|
"<li><b>In attesa</b> - il processo è pronto ad essere pronunciato. Sarà "
|
|
"pronunciato quando i processi precedenti saranno completati.</li>"
|
|
"<li><b>Pronuncia in corso</b> - il processo viene pronunciato. La colonna <b>"
|
|
"Posizione</b> mostra la frase attualmente pronunciata. Puoi mettere in pausa un "
|
|
"processo di pronuncia facendo clic sul pulsante <b>Interrompi</b>.</li>"
|
|
"<li><b>In pausa</b> - il processo è attualmente in pausa. I processi in pausa "
|
|
"impediscono ai processi successivi di essere pronunciati. Usa i pulsanti <b>"
|
|
"Riprendi</b> o <b>Riavvia</b> per riprendere il processo di pronuncia, o premi "
|
|
"<b>Più tardi</b> per spostare il processo in basso nell'elenco.</li>"
|
|
"<li><b>Finito</b> - il processo ha concluso la pronuncia. Quando finisce un "
|
|
"secondo processo, questo sarà eliminato. Puoi fare clic su <b>Riavvia</b> "
|
|
"per ripetere il processo.</li></ul><em>Nota</em>: i messaggi, gli avvertimenti "
|
|
"e l'output del lettore dello schermo non appaiono in questo elenco. Vedi il "
|
|
"manuale per maggiori informazioni.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
|
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Passa un processo allo stato in pausa. Se è attualmente in pronuncia, il "
|
|
"processo smette di essere pronunciato. I processi in pausa impediscono ai "
|
|
"processi che li seguono di essere pronunciati, quindi premi <b>Riprendi</b> "
|
|
"per rendere il processo pronunciabile, o fai clic su <b>Più tardi</b> "
|
|
"per spostarlo in giù nell'elenco.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the "
|
|
"top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Riprende un processo in pausa o cambia un processo in coda a in attesa. Se "
|
|
"il processo è il processo pronunciabile in cima all'elenco, ne comincia la "
|
|
"pronuncia.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
msgid "R&estart"
|
|
msgstr "Ri&avvia"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job "
|
|
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Riavvolge un processo all'inizio e cambia il suo stato a In attesa. Se il "
|
|
"processo è il primo pronunciabile nell'elenco, comincia a essere "
|
|
"pronunciato.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next "
|
|
"speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Elimina il processo. Se è attualmente in pronuncia, smette di esserlo. Si "
|
|
"comincia a pronunciare il processo seguente nell'elenco.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "&Più tardi"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sposta un processo in basso nell'elenco in modo che sia pronunciato più "
|
|
"tardi. Se il processo è attualmente in pronuncia, il suo stato cambia a In "
|
|
"pausa.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
msgstr "Parte pre&cedente"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
msgstr "<p>Riavvolge un processo in più parti alla parte precedente.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
msgstr "Frase &precedente"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
msgstr "<p>Riavvolge un processo alla frase precedente.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
msgstr "Frase &successiva"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
msgstr "<p>Fa avanzare un processo alla frase successiva.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
msgstr "Parte s&uccessiva"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
msgstr "<p>Fa avanzare un processo in più parti alla parte successiva.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
msgstr "Pron&uncia gli appunti"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
|
|
"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The "
|
|
"job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mette in coda i contenuti attuali degli appunti per essere pronunciati, e "
|
|
"imposta il loro stato a In attesa. Se il processo è in cima all'elenco, "
|
|
"comincia a essere pronunciato. Il processo sarà pronunciato dall'oratore in "
|
|
"cima alla scheda <b>Oratori</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
msgstr "P&ronuncia un file"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> "
|
|
"tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ti chiede il nome di un file, e ne mette in coda i contenuti per essere "
|
|
"pronunciati. Devi premere il pulsante "
|
|
"<p>Riprendi<b> prima che il processo sia pronunciabile. Il processo sarà "
|
|
"pronunciato dall'oratore in cima alla scheda <b>Oratori</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
msgstr "Cambia voce"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> "
|
|
"tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ti chiede un elenco dei tuoi oratori configurati dalla scheda <b>Oratori</b>"
|
|
". Il processo sarà pronunciato usando l'oratore selezionato.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Aggiorna"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aggiorna l'elenco dei processi.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
msgstr "Frase attuale"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
msgstr "<p>Il testo della frase attualmente in pronuncia.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In coda"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "In attesa"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
msgid "Speaking"
|
|
msgstr "Pronuncia in corso"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Avvia minimizzato nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esci quando la pronuncia è finita e se minimizzato nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "Gestore della pronuncia"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "Gestore della pronuncia di KDE"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "<qt>Gestore della pronuncia"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Pronuncia il contenuto degli appunti"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
msgstr "&Manuale di KTTS"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
msgstr "Inform&azioni su KTTSMgr"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
msgstr "Il sistema di pronuncia non è in esecuzione"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
"%n jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 processo\n"
|
|
"%n processi"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
msgstr ", processo attuale %1 alla frase %2 di %3 frasi"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
msgstr "Pronuncia il nome dell'evento"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
msgstr "Pronuncia il messaggio di notifica"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
msgstr "Non pronunciare la notifica"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
msgstr "Pronuncia testo personalizzato:"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
msgstr "finestre delle notifiche"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
msgid "passive popups"
|
|
msgstr "finestre a comparsa passive"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
msgstr "finestre delle notifiche e finestre a comparsa passive"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
msgid "all notifications"
|
|
msgstr "tutte le notifiche"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
msgstr "Seleziona lingue"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: full country name\n"
|
|
"United States of America"
|
|
msgstr "Stati Uniti d'America"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
"USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: full country name\n"
|
|
"United Kingdom"
|
|
msgstr "Regno Unito"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
"UK"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "maschio"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "femmina"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
"neutral"
|
|
msgstr "neutro"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
"loud"
|
|
msgstr "ad alta voce"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
"soft"
|
|
msgstr "sottovoce"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
"fast"
|
|
msgstr "veloce"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
"slow"
|
|
msgstr "lenta"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Pronuncia testo"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
msgstr "Chiamata a DCOP non riuscita"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
msgstr "La chiamata setText a DCOP non è riuscita."
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
msgstr "La chiamata startText a DCOP non è riuscita."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
msgstr "S S M L non valido."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
"RegExp"
|
|
msgstr "Espr. reg."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
msgid "Word"
|
|
msgstr "Parola"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
msgstr "Sostitutore di stringhe"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
msgstr "Lingue multiple"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
msgstr "Modifica la sostituzione delle stringhe"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
msgstr "Selettore degli oratori"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
msgstr "Trasformatore XML"
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il server sonoro aRts."
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione o l'avvio del server aRts non sono riusciti. Assicurati che "
|
|
"artsd sia configurato correttamente."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
msgid "Testing."
|
|
msgstr "Prova."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
msgstr "Scansione... Attendi."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
msgstr "Interroga le voci"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrogazione di Festival sulle voci disponibili. Potrebbero volerci fino a 15 "
|
|
"secondi."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Test. Le voci MultiSyn richiedono alcuni secondi per venir caricate. Attendi."
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using KDE "
|
|
"Text-to-Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile localizzare freetts.jap nel tuo percorso.\n"
|
|
"Per piacere specifica il percorso a freetts.jar nella scheda Proprietà prima di "
|
|
"usare la pronuncia di KDE"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech"
|
|
msgstr "Pronuncia di KDE"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
msgstr "Voce maschile \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
msgstr "Voce femminile \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
msgstr "Voce sconosciuta \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin è distribuito secondo le condizioni della GPL v2 o successiva."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
msgstr "File vocale - Plugin Hadifix"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
msgstr "Non è stato possibile rilevare il sesso del file vocale %1."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
msgstr "Prova di determinazione del sesso - Plugin Hadifix"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
msgstr "Il file %1 non sembra essere un file vocale."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EditReplacementWidget"
|
|
#~ msgstr "Modifica la sostituzione delle stringhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional. Enter any server command line options here. To see available options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not us \"-o\"."
|
|
#~ msgstr "Opzionale. Inserisci qui qualsiasi opzione della riga di comando per il server. Per vedere le opzioni disponibili, inserisci \"epos -h\" in un terminale. Non usare \"-o\"."
|