You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/kdepim/kaddressbook.po

3971 lines
93 KiB

# translation of kaddressbook.po to Italian
# traduzione di kaddressbook.po in italian
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-18 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campi personalizzati"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Mostra editor dei contatti con l'indirizzo email dato"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Mostra l'editor dei contatti con l'uid dato"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Lancia in modalità solo editor"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Lancia l'editor per il nuovo contatto"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Lavora su un file dato"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importa il vCard"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Alessandro Pasotti, Matteo Merli, Andrea Rizzi, Emanuele Tatti, Leonardo "
"Finetti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ale.pas@tiscalinet.it,merlim@libero.it,rizzi@kde.org,emanuele.tatti@libero.it,"
"finex@finex.org"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Modifica indirizzi..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Modifica indirizzo postale"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Modifica etichetta..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Questo è l'indirizzo preferito"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Cambia tipo..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore e Isole Cartier"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Erzegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica centro africana"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Congo, Rep. Dem."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica dominicana"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea equatoriale"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Inghilterra"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Unione Europea"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "India"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Avorio"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Corea del Nord"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Corea del Sud"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronesia, Stati federati di"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi bassi"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille olandesi"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Nord corea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del nord"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts e Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent e the Grenadines"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome e Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia saudita"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbia & Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Solomon"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Sud Corea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thailandia"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks e isole Caicos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati arabi uniti"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno unito"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Stati uniti"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Città del vaticano"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa occidentali"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Modifica il tipo di indirizzo"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Tipi di indirizzo"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Modifica contatto"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Modifica contatto \"%1\""
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor dei contatti"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Modifica nome..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Modifica il nome del contatto"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Nome esteso:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Fonte Blog:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Seleziona categorie..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Ufficio:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Professione:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nome del manager:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nome dell'assistente:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Soprannome:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nome del partner:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Data di nascita:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Anniversario:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Note:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Devi specificare una data valida"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Devi inserire un compleanno valido."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Devi inserire un anniversario valido."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Aggiungi vista"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Visualizza nome:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Tipo vista"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Aggiungi campo"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Disponibile per tutti i contatti"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valore numerico"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Esiste già un campo con lo stesso nome, scegli un altro nome."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Rimuovi campo"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Seleziona il campo da rimuovere:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Aggiungi campo..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Rimuovi campo..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Modifica lista di distribuzione"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Membri della lista di distribuzione:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Esiste già una lista di distribuzione di nome %1. Scegli un altro nome."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Nome in uso"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Lista di distribuzione</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Indirizzo email da usare in questa lista:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Rubrica indirizzi:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Aggiungi una nuova lista di distribuzione"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Inserisci il nome"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Inserisci il nome per la nuova lista di distribuzione:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Esiste già una lista di distribuzione di nome %1. Scegli un altro nome"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Il nome esiste già"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Modifica indirizzi di posta elettronica..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Modifica indirizzi di posta elettronica"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Imposta come standard"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Aggiungi indirizzo di posta elettronica"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Nuovo indirizzo di posta elettronica:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Modifica indirizzo di posta elettronica"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler rimuovere l'indirizzo email<b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Modifica i filtri della rubrica"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Mostra solo i contatti corrispondenti alle categorie selezionate"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Mostra tutti i contatti eccetto quelli corrispondenti alle categorie "
"selezionate"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Modifica i filtri della rubrica"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Posizione delle informazioni Libero/Occupato:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Usa dati geografici"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudine:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudine:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Modifica dati geografici..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Inserimento dati geografici"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sessagesimale"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Est"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "L'immagine di questo contatto non è stata trovata."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Figura"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Indirizzo IM:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Modifica indirizzi IM..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"La ricerca incrementale "
"<p>Inserendo qui un testo inizierà la ricerca incrementale per il contatto che "
"corrisponde meglio allo schema inserito. La parte del contatto che verrà usata "
"per il confronto dipende da quale campo è selezionato."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&in:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Seleziona il campo della ricerca incrementale"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere il campo che sarà usato per la ricerca incrementale."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Campi visibili"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Tutti i campi"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Impossibile caricare \"%1\"."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Professione"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nome assistente"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nome del manager"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nome del partner"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Indirizzo IM"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "La rubrica di KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, La squadra di KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Co-responsabile, port di libkabc, csv import/export"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Riprogettazione di GUI e framework"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfaccia DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Appuntamento"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Ricerca LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare questa lista di distribuzione?\n"
"Vuoi veramente eliminare queste %n liste di distribuzione?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare questo contatto?\n"
"Vuoi veramente eliminare questi %n contatti?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Per favore seleziona solo il contatto."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente usare <b>%1</b> come tuo nuovo contatto personale?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non usare"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nuova lista di distribuzione (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile salvare la rubrica indirizzi <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile ottenere l'accesso per salvare la rubrica indirizzi<b>%1</b>"
".</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"La tua installazione manca del supporto LDAP, chiedi maggiori informazioni "
"all'amministratore di sistema o al distributore."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Nessun IO Slave LDAP disponibile"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica indirizzi"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Idirizzi di stampa"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Invia una mail al contatto..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Manda una mail a tutti i contatti selezionati."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Stampa un numero speciale di contatti."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr ""
"Salva tutti i cambiamenti della rubrica indirizzi nel dispositivo di "
"memorizzazione."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Nuovo contatto..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Crea un nuovo contatto"
"<p>Si aprirà una finestra di dialogo dove potrai aggiungere tutti i dati su una "
"persona, includi gli indirizzi e i numeri di telefono."
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nuova lista di distribuzione..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Crea una nuova lista di distribuzione"
"<p>Verrà aperta una finestra di dialogo dove potrai aggiungere, rimuovere o "
"modificare le liste di distribuzione."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Invia &contatto..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Invia una mail con i contatti selezionati come allegati."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Avvia una chat &con..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Avvia una chat con il contatto selezionato."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Modifica contatto..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Modifica un contatto "
"<p>Si aprirà una finestra di dialogo dove potrai modificare tutti i dati su una "
"persona, includi gli indirizzi e i numeri di telefono."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Unisci contatti"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Copia il/i contatto/i attualmente selezionati negli appunti, in formato vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Taglia il/i contatto/i attualmente selezionati negli appunti, in formato vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Copia dagli appunti i contatti precedentemente tagliati o copiati."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Seleziona tutti contatti visibili nella vista corrente."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Elimina contatto"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Elimina tutti contatti selezionati."
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Copia c&ontatto in..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Salva il contatto in una rubrica indirizzi diversa "
"<p>Ti verrà mostrata una finestra di dialogo dove potrai selezionare una nuova "
"rubrica dove salvare questo contatto."
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Sp&osta contatto in..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Mostra la barra di ricerca alfabetica"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Imposta se la barra di selezione alfabetica deve essere visibile."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Nascondi la barra di ricerca alfabetica"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Imposta se la pagina dei dettagli deve essere visibile."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Nascondi Dettagli"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Configura rubrica indirizzi..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Comparirà una finestra di dialogo che ti offre tutte le possibilità di "
"configurare KAddressbook."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Ricerca indirizzi nella directory LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Cerca i contatti su un server LDAP "
"<p>Comparirà una finestra di dialogo dove puoi cercare i contatti e selezionare "
"quelli che vuoi aggiungere alla tua rubrica locale."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Imposta come dati di contatto personali"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Imposta i dati personali"
"<p>I dati di questo contatto verranno usati in molte altre applicazioni KDE, "
"così non dovrai reimmettere i tuoi dati personali in ciascuna applicazione."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Imposta le categorie per tutti i contatti selezionati."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Pulisci la barra di ricerca"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
"Pulisci la barra di ricerca"
"<p>Pulisce il contenuto della barra di ricerca rapida."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Unisci con le categorie esistenti?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Non fondere"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n contatto corrisponde\n"
"%n contatti corrispondono"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Lista di distribuzione: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Rubrica indirizzi"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Comparirà una finestra di dialogo dove puoi configurare le scorciatoie a "
"livello di applicazione."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Tasti:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Tipo tasto"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Seleziona il tipo di tasto:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere il tasto <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Numero di casa"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Numero di lavoro"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Numero di cellulare"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Numero di fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersone"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Via"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Città"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Ditta"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "CAP"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Indirizzo postale"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Cerca indirizzi nelle directory"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "in"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Ricerca ricorsiva"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Comincia con"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Aggiungi selezionato"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Aggiungi alla lista di distribuzione..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Devi selezionare un server LDAP prima della ricerca.\n"
"Puoi farlo dal menu Impostazioni/Configura KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr ""
"Seleziona una lista di distribuzione dove aggiungere i contatti selezionati."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Seleziona la lista di distribuzione"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Imported from LDAP directory %1 on %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Il seguente contatto è stato importato nella tua rubrica:\n"
"I seguenti %n contatti sono stati importati nella tua rubrica:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "Scegli i contatti che vuoi aggiungere nella lista di distribuzione."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Nessun contatto selezionato"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Modifica nome contatto"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Prefissi:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"In questa finestra di dialogo puoi estendere i titoli (prefissi onorifici) "
"predefiniti."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Altri nomi:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Cognome:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Suffissi:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"In questa finestra di dialogo puoi estendere i suffissi onorifici predefiniti."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Analizza il nome automaticamente"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Sig.na"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Sig."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Sig.ra"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Sig.ra"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Nome semplice"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Inverti nome con virgola"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Nome inverso"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Modifica numero di telefono"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Questo è il numero di telefono preferito"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Barra dei contatti"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Modifica indirizzo"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protocollo:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Indirizzo:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Rete:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Indirizzi di messaggistica istantanea"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "&Imposta standard"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"L'indirizzo IM impostato come standard è quello che viene mostrato nella "
"finestra principale dell'editor."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Solo un indirizzo IM può essere impostato come indirizzo IM standard."
"<br>L'indirizzo IM standard viene mostrato nella finestra principale "
"dell'editor e altri programmi possono utilizzarlo come suggerimento per "
"decidere quale indirizzo IM mostrare.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protocollo"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Indirizzo"
# XXX Sarebbe "instant messaging"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Nota:</em> Leggi la pagina del manuale prima di aggiungere o modificare "
"indirizzi per i messaggi istantanei."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "La pagina aspetto"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Stile di stampa dettagliato - aspetto"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Usa caratteri standard KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Dettagli caratteri:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Carattere del corpo:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Carattere intestazione contatto:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Titoli:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Intestazioni contatto"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Usa intestazioni contatto colorate"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Colore di sfondo intestazione:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Colore del testo intestazione:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Analisi automatica dei nuovi indirizzi"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"Il nome dello script usato per inviare i messaggi SMS al telefono cellulare"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Rispetta il singolo clic di KDE"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Se vero, la lista dei contatti sarà posizionata sopra le estensioni sulla "
"sinistra (editor delle liste di distribuzione, ecc) invece che al centro della "
"finestra principale"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Suona"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Salva come URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Questo campo memorizza un file audio che contiene il nome del contatto per "
"chiarire la pronuncia."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Salva solo l'URL del file audio, non l'oggetto intero."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Elimina contatto\n"
"Elimina %n contatti"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Incolla contatto\n"
"Incolla %n contatti"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Nuovo contatto\n"
"%n nuovi contatti"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Taglia contatto\n"
"Taglia %n contatti"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Scegli i campi da visualizzare"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Campi &selezionati:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Questo filtro verrà attivato ogni volta che questa vista verrà mostrata. Questa "
"funzionalità ti permette di configurare solo le viste che interagiscono con "
"alcuni tipi di informazioni basate sul filtro. Una volta che questa vista è "
"attivata, il filtro può essere cambiato in qualunque momento."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Nessun filtro predefinito"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Usa l'ultimo filtro attivo"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Usa filtro:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Filtro predefinito"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Modifica vista: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler cancellare la vista <b>%1?</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importa un contatto nella tua rubrica?\n"
"Importa %n contatti nella tua rubrica?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importo contatti?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non importare"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Non archiviato"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Seleziona vista"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Modifica vista..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Premendo questo pulsante si apre una finestra di dialogo che ti permette di "
"modificare la vista della rubrica indirizzi. Qui puoi aggiungere o rimuovere "
"campi che vuoi che siano mostrati o nascosti nella rubrica come per esempio il "
"nome."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Aggiungi vista..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Puoi aggiungere una nuova vista scegliendone una dalla finestra che apparirà "
"premendo il pulsante. Devi dare un nome alla vista, così da poter distinguere "
"tra viste diverse."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Cancella vista"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Premendo questo pulsante puoi eliminare la vista attuale, che hai aggiunto in "
"precedenza."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "La vista sarà ridisegnata premendo questo pulsante."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Modifica &filtri..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Modifica i filtri dei contatti"
"<p>Verrà aperta una finestra di dialogo dove potrai aggiungere, rimuovere o "
"modificare i filtri."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> Nessun plugin di importazione disponibile per<b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nessun plugin di esportazione disponibile per<b>%1</b> </qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Impossibile esportare i contatti."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Scegli quali contatti esportare"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Quali contatti vuoi esportare?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Tutti i contatti"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Esporta l'intera rubrica indirizzi"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"Contatto &selezionato\n"
"Contatti &selezionati (%n selezionati)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Esporta solo i contatti selezionati in KAddressBook.\n"
"Questa opzione è disabilitata se non c'è nessun contatto selezionato."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Contatti che corrispondono al &filtro"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Esporta solo i contatti che corrispondono al filtro selezionato.\n"
"L'opzione è disabilitata se non hai definito alcun filtro"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Membri delle &categorie"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Esporta solo i contatti che sono membri di una categoria che è marcata nella "
"lista a sinistra.\n"
"Questa opzione è disabilitata se non ci sono categorie definite."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Seleziona un filtro per decidere quali contatti esportare."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Marca le categorie i cui membri vuoi esportare."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento in corso"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Criterio:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Ordine:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Lavoro"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Scuola"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Amico"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nessun fornitore di servizi configurato per la ricerca sulle mappe!\n"
"Aggiungine uno nella finestra di configurazione."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Impostazioni crittografiche"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Protocolli consentiti"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chiave OpenPGP preferita:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificato di cifratura S/MIME predefinito:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Preferenze messaggio"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Firma:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Cifra:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Modifica indirizzi di messaggistica istantanea"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Aggiungi indirizzo"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere l'indirizzo selezionato?\n"
"Vuoi veramente rimuovere i %n indirizzi selezionati?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Editor lista di distribuzione NG"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Liste di distribuzione"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Aggiungi lista di distribuzione"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Modifica lista di distribuzione"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Elimina lista di distribuzione"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nuova lista di distribuzione..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Tutti i contatti"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nuova lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Rinomina lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Rimuovi lista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usa preferito"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Aggiungi contatto"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi contatto"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Per favore immetti un nome:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Il nome esiste già"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Rinomina lista di distribuzione"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Il nome esiste già."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Elimino lista di distribuzione <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Conteggio: %n contatto\n"
"Conteggio: %n contatti"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Editor lista di distribuzione"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Seleziona indirizzo di posta elettronica"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Indirizzo preferito"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Rubriche indirizzi"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Aggiungi rubrica indirizzi"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Seleziona il tipo della nuova rubrica indirizzi:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile creare una rubrica indirizzi del tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "Rubrica indirizzi %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere la rubrica indirizzi <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Aggiungi rubrica indirizzi"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Modifica le impostazioni della rubrica"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Elimina rubrica"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Impostare caratteri e colori"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Impostare margini e spaziatura"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "In stampa"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Stile dettagliato"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Indirizzi email:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefoni:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Pagina web:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Indirizzi:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Indirizzo domestico"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Indirizzo internazionale"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Recapito pacchi postali"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo casa"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo lavoro"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Indirizzo preferito"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Consegna a:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Stampato il %1 da KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Stampa Mike-style"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Scegli i contatti da stampare"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Scegli lo stile di stampa"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Progresso stampa"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Stampa: progresso"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Scegli quali contatti stampare"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Quali contatti vuoi stampare?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Stampa l'intera rubrica indirizzi"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Contatti selezionati"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Stampa solo i contatti selezionati in KAddressBook.\n"
"Questa opzione è disabilitata se non ci sono contatti selezionati."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Stampa solo i contatti che corrispondono il filtro selezionato.\n"
"Questa opzione è disabilitata se non hai definito nessun filtro."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Stampa solo i contatti che sono membri di una categoria che è marcata nella "
"lista di sinistra.\n"
"Questa opzione è disabilitata se non ci sono categorie definite."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Seleziona un filtro per decidere quali contatti stampare."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Marca le categorie i cui membri devono essere stampati."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Anteprima non disponibile.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Che aspetto deve avere la stampa?\n"
"KAddressBook ha diversi stili di stampa, progettati per usi diversi.\n"
"Scegli qui sotto lo stile che fa per te."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Stile di stampa"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspetto"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Colore testo"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Colore intestazione e separatori"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Colore del testo intestazione"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Colore evidenziazione"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Colore del testo evidenziato"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Disegna &separatori"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Larghezza separatore:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Padding:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Carte"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margine:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Disegna &bordi"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Il margine dell'elemento è la distanza (in pixel) tra lo spigolo dell'elemento "
"e i dati dell'elemento. In particolare, incrementando il margine dell'elemento "
"aggiungerà spazio tra il rettangolo esterno e i dati dell'elemento."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"La spaziatura dell'elemento determina la distanza (in pixel) tra gli elementi e "
"qualsiasi altro oggetto: i bordi della vista, altri elementi o i separatori di "
"colonna."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Imposta la larghezza dei separatori di colonna"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Aspetto"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Abilita colori personalizzati"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Colori"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Se i colori personalizzati sono definiti, puoi scegliere i colori per la vista "
"qui sotto, altrimenti saranno usati i colori predefiniti di KDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Fai doppio clic o premi INVIO su un elemento per selezionare il colore per le "
"relative stringhe nella vista."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Abilita tipi di carattere personalizzati"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Carattere &testo:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Carattere &intestazione:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Se i caratteri personalizzati sono abilitati, puoi scegliere qui sotto i "
"caratteri per la vista. Altrimenti saranno usati i caratteri predefiniti di "
"KDE, in grassetto per le intestazioni e in stile normale per i dati."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Mostra campi &vuoti"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Mostra le &etichette dei campi"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&Comportamento"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Separatore riga"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Sfondi alternati"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Linea singola"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Abilita immagine di sfondo:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Abilita suggerimenti sui contatti"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Mostra la presenza di messaggistica istantanea"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Scheda"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Le carte in stile Rolodex rappresentano i contatti."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Le icone rappresentano i contatti. Vista molto semplice."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Una lista di contatti in una tabella. Ogni cella della tabella contiene un "
"campo del contatto."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Esporta menu segnalibri..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Rubrica indirizzi"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Segnalibri rubrica indirizzi"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importa lista CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Esporta lista CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "I contatti sono stati esportati con successo."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Finestra di importazione CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importazione contatti in corso"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "File da importare:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitatore"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulatore"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: anno a due cifre</li>"
"<li>Y: anno a quattro cifre</li>"
"<li>m: mese con una o due cifre</li>"
"<li>M:mese con due cifre</li>"
"<li>d: giorno con una o due cifre</li>"
"<li>D: giorno con due cifre</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Inizia alla riga:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Virgolette:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Formato della data:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignora delimitatori doppi"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Applica modello..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Salva modello..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Sto usando il codec \"%1\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Locale (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[guess]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Devi assegnare almeno una colonna."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Selezione modello"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Per favore, seleziona un modello che corrisponda al file CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Nome modello"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Per favore inserisci un nome per il modello:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Impossibile aprire il file di input."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importa rubrica indirizzi di Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Rubrica indirizzi Eudora Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importa dal telefono cellulare..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Esporta verso il telefono cellulare..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Inizializzazione dell'interfaccia per telefono cellulare fallita "
"<br> "
"<br>Il messaggio di risposta è stato: "
"<br><b>%1</b> "
"<br> "
"<br>Puoi provare a lanciare \"gnokii --identify\" sulla riga di comando per "
"controllare i problemi di cavi/trasporto del segnale e verificare se la "
"configurazione di gnokii è corretta.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Informazioni telefono cellulare:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabbricante"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Modello telefono"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Stato della rubrica"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "contatti usati: %1 di %2"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sto importando <b>%1</b> contatti da <b>%2</b> del telefono cellulare."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Connetti il tuo cellulare al computer e premi <b>Continua</b> "
"per iniziare l'importazione dei contatti personali"
"<br>"
"<br>Nota che se il telefono non è connesso correttamente, la fase di "
"rilevamento potrebbe durare anche un paio di minuti, durante i quali "
"KAdressbook potrebbe sembrare bloccato.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Importazione telefono cellulare"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Sto stabilendo una connessione al telefono cellulare "
"<br>"
"<br>Attendi, per favore...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Ferma importazione"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Connetti il tuo cellulare al computer e premi <b>Continua</b> "
"per iniziare l'esportazione dei contatti personali"
"<br>"
"<br>Nota che se il telefono non è connesso correttamente, la fase di "
"rilevamento potrebbe durare anche un paio di minuti, durante i quali "
"KAdressbook potrebbe sembrare bloccato.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Esportazione telefono cellulare"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi che i contatti seguenti vengano <b>aggiunti</b> "
"alla rubrica corrente del cellulare o vuoi che <b>sostituiscano</b> "
"tutte le voci correnti della rubrica sul cellulare? "
"<br>"
"<br>Nota che se scegli di sostituire, le voci sulla rubrica del telefono "
"verranno completamente eliminate e sostituite con quelle che stai "
"esportando.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Esporta verso il telefono cellulare"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Aggiungi alla rubrica telefonica corrente"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Sostituisci la rubrica telefonica con i nuovi contatti"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Ferma esportazione"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sto esportando <b>%1</b> contatti verso <b>%2</b> del telefono cellulare."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center> Tutti i contatti selezionati sono stati copiati con successo sul "
"cellulare "
"<br>"
"<br>Per favore, attendi che tutti i contatti orfani siano eliminati dal "
"cellulare</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Ferma eliminazione"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Esportazione verso il telefono terminata."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>I contatti seguenti non possono essere esportati sul cellulare. Possibili "
"cause potrebbero essere:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>I contatti contengono più informazioni per ciascuna voce di quelle che il "
"telefono può salvare.</li>"
"<li>Il tuo telefono non permette di salvare indirizzi multipli, indirizzi "
"email, indirizzi web...</li>"
"<li>altri problemi legati alla dimensione della memoria.</li></ul>"
"Per evitare problemi di questo tipo puoi ridurre la quantità di campi diversi "
"nei contatti sopra.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii non è ancora configurato."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii riporta un \"Lock file error\".\n"
" Esci da tutte le altre istanze di gnokii, controlla di avere i permessi di "
"scrittura nella cartella /var/lock e riprova."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "memoria interna"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "Memoria SIM-card"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "memoria sconosciuta"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"L'interfaccia gnokii non è disponibile.\n"
"Chiedi al tuo distributore di aggiungere gnokii in fase di compilazione."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importa rubrica di KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire una rubrica indirizzi KDE 2<b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Sovrascrivo le voci precedentemente importate?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importa rubrica di KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importa rubrica indirizzi LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Esporta rubrica indirizzi LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in lettura.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importa rubrica indirizzi di Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importa rubrica indirizzi MS Exchange Personal (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Non posso aprire %1 in lettura"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 non ha un identificativo PAB che conosco o posso convertire"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "File rubrica indirizzi MS Exchange Personal (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile trovare una rubrica indirizzi MS Exchange Personal <b>%1</b>"
".</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importa vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Esporta vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Esporta vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Hai selezionato una lista di contatti, devono venir esportati in diversi file?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Esporta in file multipli"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Esporta in un unico file"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Seleziona la vCard da importare"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importazione VCard fallita"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tentando di leggere la vCard, c'è stato un errore aprendo il file \"%1\": "
"%2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile leggere la vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "A causa di errori con le vCard non è stato importato alcun contatto."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "La vCard non contiene alcun contatto."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Importa vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Vuoi importare questo contatto nella tua rubrica?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Importa tutto..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Seleziona campi vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Seleziona i campi che saranno esportati nella vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Campi privati"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Campi affari"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Altri campi"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Chiavi di cifratura"
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Mostra estensione"