You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcminput.po

620 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Mustype: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Trykk «Kopla til»"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Trådlaus mus"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Trådlaus hjulmus"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "«Trackman live»-mus"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådlaus optisk mus"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ukjend mus"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1> I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I staden "
"for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører ein liknande "
"funksjon."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til venstre "
"og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom peikeeininga "
"har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som venstre og høgre "
"knapp påverka."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Den vanlege åtferda i KDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med "
"venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste "
"nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta med "
"dobbeltklikk fjernar du merkinga her."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer musepeikaren "
"over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona og du vil velja "
"eit ikon utan å starta det."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge "
"musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Vis tilbakemelding når eit ikon vert valt"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Pei&kartema"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Peikarakselerasjon:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar seg "
"over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga (som kan "
"vera ei mus, ein rulleball eller liknande)."
"<p>Ein høg akselerasjonsverdi fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv "
"om du berre flyttar musa eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan "
"musepeikaren verta vanskeleg å kontrollera."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Peikarterskel:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen før "
"akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen vil "
"peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x."
"<p>Dette fører til at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar "
"han over korte avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren "
"til andre delar av skjermen."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera mellom "
"to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom det andre "
"klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttid for draoperasjonar:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Dersom du klikkar med musa (t.d. i eit redigeringsvindauge) og flyttar musa "
"innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett i gang."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, vert "
"ein draoperasjon sett i gang."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjul rullar med:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer "
"teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette "
"talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre flytta "
"ei side fram/tilbake."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musnavigasjon"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Forseinking for &akselerasjon:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Repetisjonsintervall:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Akselerasjons&tid:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Høgste fart:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " biletpunkt/s"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Akselerasjons&profil:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 19972005 Musutviklerne"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" biletpunkt\n"
" biletpunkt"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linje\n"
" linjer"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knapperekkjefølgje"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Høgrehendt"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Venstrehendt"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Om&vend rulling"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Visuell tilbakemelding ved start"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Endra &peikarform over ikon"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Vel ikon automatisk"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Forseinking:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Namn på trådlaus mus"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, men "
"det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg "
"tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis dette "
"kan rettast."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-oppløysing"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 gongar per tomme"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 gongar per tomme"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanal"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE må startast om att for at desse endringane skal visast."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Peikarinnstillingar endra"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Liten svart"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Små, svarte peikarar"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Stor svart"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Store, svarte peikarar"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Liten kvit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Små, kvite peikarar"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Stor kvit"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Store, kvite peikarar"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å sjå "
"resultatet):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installer nytt tema …"
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra eller tast inn tema-URL"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet <strong>%1</strong>? "
"<br>Alle filene som høyrer til dette temaet vil verta fjerna.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta ut "
"det gamle temaet?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Skriv over tema?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Ingen tema"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Dei klassiske X-peikarane"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Systemtema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ikkje endra peikartemaet"