You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/kdebase/kcontrol.po

357 lines
14 KiB

# translation of kcontrol.po to Tamil
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Thuraiappah Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2002.
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-23 02:11-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@i18n.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,வெ.வெங்கடரமணன்,துரையப்பா "
"வசீகரன்,பா.மணிமாறன்,மா சிவகுமார்,து. சத்யன், பிரபு ஆனந்த், தி.லெட்சுமணன்"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,venkat@tamilinux.org,t_vasee@yahoo.com,"
"bmmaran@yahoo.com,sivakumar_ma@hotmail.com,tsathyan@yahoo.com,"
"prabu_anand2000@yahoo.com,stlekshmanan@yahoo.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE கட்டுப்பாட்டு மையம்"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "உங்கள் மேசைச்சூழலை வடிவமையுங்கள்."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"\"KDE கட்டுப்பாட்டு மையத்திற்கு\" நல்வரவு. இது உங்கள் மேசைச் சூழலை வடிவமைக்கும் "
"ஒரு மையம். வேண்டிய கட்டுப்பாட்டு கூற்றை ஏற்ற, இடப்புறத்திலுள்ள சுட்டியில் ஒரு "
"உருப்படியைத் தேர்வு செய்யவும்."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE தகவல் மையம்"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "அமைப்பு மற்றும் மேல்மேசை தகவலை பெறு"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"\"KDE தகவல் மையத்திற்கு\" நல்வரவு. இங்கு உங்கள் கணினி பற்றிய தகவல்களைப் "
"பெறலாம்."
#: aboutwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"வலது பக்கமாக உள்ள \"உதவி\" தட்டலை செய்து நடப்பு கட்டுபாட்டு கூற்றை "
"பார்க்கலாம். குறிப்பிட்ட வடிவமைப்பு விருப்பத்திற்கு எங்கே பார்க்க வேண்டும் "
"என்பது தெரியவில்லை என்றால், \"தேடு\" என்ற தட்டலை பயன்படுத்தவும்."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE பதிப்பு:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "பயனர்:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "புரவலர் பெயர்:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "அமைப்பு:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "வெளியீடு:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "இயந்திரம்:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>ஏற்றுதல்...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"நடப்பு கூறில் சேமிக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன.\n"
"புதிய கூறில் இம் மாற்றங்களைப் செயல்படுத்தவா வேண்டாமா?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"நடப்புக் கூற்றில் சேமிக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன.\n"
"கட்டுப்பாட்டு மையத்திலிருந்து வெளிச்செல்ல முன் இம்மாற்றங்களைப்\n"
"செயல்படுத்தவா வேண்டாமா?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்கள்"
#: helpwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p> \"என்ன இது\" (Shift+F1) என்பதை பயன்படுத்தி குறிப்பிட்ட தேர்வுகளின் உதவியை "
"பெறலாம்.</p>"
"<p>முழுவதையும் படித்து பின் <a href=\"%1\">இங்கே அழுத்தவும்.</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<b>கேடிஇ தகவல் மையம்</b>"
"<br>"
"<br>நடப்பு தகவல் கூற்றுக்கு விரைவான உதவி கிடைக்கவில்லை."
"<br>"
"<br>தகவல் மையக் கைம்முறைக்கு இங்கே <a href = \"kinfocenter/index.html\">"
"அழுத்தவும்.</a>"
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<b>கேடிஇ கட்டுப்பாட்டு மையம்</b>"
"<br>"
"<br>நடப்பு கட்டுப்பாட்டு கூறுக்கு விரைவான உதவி கிடைக்கவில்லை."
"<br>"
"<br>கட்டுப்பாட்டு மைய கைம்முறைக்கு இங்கே <a href =\"kcontrol/index.html\">"
"அழுத்தவும்</a>"
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>இக் கட்டுப்பாட்டுக் கூற்றை இயக்க உங்களுக்கு அதிசிறந்த பயனர் சிறப்புரிமை "
"வேண்டும். </big>"
"<br>\"நிர்வாகி வகை\" என்ற பொத்தானை க்ளிக் செய்யவும்."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "கேடிஇ கட்டுப்பாட்டு மையம்"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, கேடிஇ கட்டுப்பாட்டு மையமேம்பாட்டாளர்கள்"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "கேடிஇ தகவல் மையம்"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "நடப்புப் பராமரிப்பாளர்"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>ஏற்றுதல்...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 வடிவமைப்பு தொகுதி. க்ளிக் செய்து திறக்கவும்."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"இந்த மரக் காட்சி அனைத்து கட்டுப்பாட்டுக் கூறுகளையும் காட்டும். மேலும் "
"விவரங்களுக்கு அந்தந்தக் கூறுகளை க்ளிக் செய்யவும்."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "நடப்பு வடிவமைப்புக் கூறு."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>கூறுகளில் மாற்றங்கள் செய்வதற்கு ஆரம்ப அனுமதி தேவை.</b>"
"<br>\"நிர்வாகி வகை\" விசையை அழுத்தி இந்த கூற்றில் மாற்றங்களை செய்யலாம்."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"இந்த கூற்றுக்கான அமைப்பு மாற்றங்களுக்கு விசேஷ அனுமதி தேவை. கூறுகளின் தன்மைகளை "
"மாற்ற ஆரம்ப கடவுச்சொல்லை தரவேண்டும். கடவுச் சொல் தரப்படவில்லையென்றால் கூற்றை "
"செயல்படுத்த இயலாது."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "மீளமை"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "நிர்வாகி வகை"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "வகை"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "சின்ன அளவு"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "கலைச்சொற்கள்:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "முடிவுகள்:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "தேடு:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "குறும்படக் காட்சி"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "மரக் காட்சி"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "சிறிய"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "நடுத்தர"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "பெரிய"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&பெரிதான"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "நடப்புக் கூற்றைப் பற்றி"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "தவறு அறிவிக்கவும்..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "தவறை கூறு %1-இல் அறிவிக்கவும்..."
#: toplevel.cpp:440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr ""
"%1 உதவி பட்டியல்-><பாங்கு பெயர்>பற்றி\n"
"%1 பற்றி"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "சுட்டி, தேடு, விரைவுதவி என்பவற்றில் ஒன்றைத் தேர்வு செய்க"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "சுட்டி"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&தேடு"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "உதவி"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "அனைத்து கூறுகளை வரிசைப்படுத்து"
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "திறக்கும் வடிவமைப்புக் கூறு."
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "மொழியொன்றைக் குறிப்பிடுக."
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "சாளரம் ID இதில் உட்பொதிக்கப்படும்."
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "பிரதான சாளரத்தைக் காட்டாதே"
#~ msgid "KDE Control Module"
#~ msgstr "கேடிஇ கட்டுப்பாட்டு மையம்"
#~ msgid "A tool to start single KDE control modules"
#~ msgstr "ஒரு கேடிஇ கட்டுப்பாட்டு கூற்றினை தொடங்குவதற்கான ஒரு கருவி"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "கீழ்கண்டப் பகுதிகள் கிடைக்கும்:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "விவரம் இல்லை."
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "வடிவமை - %1"