You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6534 lines
249 KiB
6534 lines
249 KiB
# translation of kio.po to
|
|
# translation of kio.po to
|
|
# translation of kio.po to
|
|
# translation of kio.po to
|
|
# translation of kio.po to
|
|
# translation of kio.po to
|
|
# translation of kio.po to
|
|
# translation of kio.po to
|
|
# translation of kio.po to
|
|
# translation of kio.po to
|
|
# translation of kio.po to
|
|
# translation of kio.po to
|
|
# translation of kio.po to Tamil
|
|
# translation of kdelibs.po to Tamil
|
|
# Tamil.
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sivakumar Shanmugasundaram <sshanmu@yahoo.com>, 2000.
|
|
# Thuraiappah Vaseeharan <t_vasee@yahoo.com>, 2000-2001.
|
|
# Thuraiappah Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2002.
|
|
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
|
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-25 00:36-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "கோப்பு '%1' வாசிக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "தெரியாத ஒப்புநெறி '%1'"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
#: kio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "ஏற்கனவே அடைவாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "அனைத்துப் படங்கள்"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "தரவு வடிவம்:"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "பெயர்மாற்று"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "புதிய &பெயர் யோசனை சொல்க."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "தவிர்"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "தானியக்கத் தவிர்த்தல்"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "மேல் எழுது"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "அனைத்தையும் மேல் எழுது"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "தொடர்"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "அனைத்தும் தொடர்"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"இச்செயல் தன்னைத்தான் '%1' மேல் எழுதும்.\n"
|
|
"புதிய கோப்பு பெயரை கொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "தொடர்"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "''%1' பெயருடைய பழைய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "'%1' பெயருடைய கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "''%1' பெயருடைய புதிய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "'%1'அளவு"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr " உருவாக்கப்பட்ட நாள்'%1'"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr " மாற்றபட்ட நாள்'%1'"
|
|
|
|
#: kio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "மூலக் கோப்பானது'%1'"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
|
|
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிறழ் URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "பிடிப்புப் பலகையின் உள்ளடக்கத்திற்குரிய கோப்புப்பெயர்:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் 'ஒட்டு' என்பதை பயன்படுத்தியவரை பிடிப்புப் பலகை மாற்றப்பட்டது. "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவு வடிவத்தை பயன்படுத்த முடியாது. நீங்கள் ஒட்டவேண்டியதை "
|
|
"திரும்பவும் நகல் எடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "பிடிப்புப்பலகை காலியாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr "&%n கோப்புகளை ஒட்டு"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr "&%n URLs களை ஒட்டு"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&பிடிப்புப் பலகையின் உள்ளடக்கங்களை ஒட்டு"
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr "சக கணினியின் SSL சான்றிதழில் தவறு உள்ளதுபோல் தெரிகிறது."
|
|
|
|
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> கோப்பின் உரிமையை மாற்றமுடியவில்லைb>%1</b> உங்களுக்கு போதுமான உரிமை "
|
|
"இல்லை.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "கோப்பினை தவிர்"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "துண்மி"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr "மைம் வகைகள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"மைம்வகை எதுவும் கண்டுபிடிக்கபடவில்லை\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:796
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "%1 பணிமேடை நுழைவுக் கோப்பில் Type=... நுழைவு இல்லை."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"பணிமேடை நுழைவு\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"வகை தெரியாதவொன்றாகும்."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"பணிமேடை நுழைவுக் கோப்பு\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ஒரு FSDevice. ஆயினும் இதற்கு Dev=... நுழைவு இல்லை."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1எனும்\n"
|
|
"பணிமேடை நுழைவுக் கோப்பு\n"
|
|
"இணைப்பு வகையினது. ஆனால் இதற்கு URL=... நுழைவு இல்லை."
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:943
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "ஏற்று"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:954
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "வெளித்தள்ளு"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:956
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "இறக்கு"
|
|
|
|
#: kio/kmimetype.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"பணிமேடை கோப்பு\n"
|
|
"%1 இல்\n"
|
|
"%2 எனும் \n"
|
|
"செல்லுபடியற்ற பட்டி நுழைவு உள்ளது."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் பாதுகாப்பான முறைமையில் இருந்து வெளியேறவுள்ளீர்கள்.\n"
|
|
"இனிமேல் தகவல்கள் சங்கேத முறையில் பரிமாறப்படாது.\n"
|
|
"மூன்றாம் தரப்பினர் எவரேனும் நீங்கள் அனுப்பும் தரவுகளைப் பார்வையிடக் கூடும்."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "பாதுகாப்புத் தகவல்"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "& தொடர் ஏற்றம்"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "SSL சான்றிதழ் கடவுச்சொல்"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "சான்றிதழைத் திறக்க முடியவில்லை. புதிய கடவுச்சொல்லை முயல்கிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
" இவ்வமர்வுக்குரிய பயனர் சான்றிதழை அமைக்கும் முறையை செயல் படுத்த முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"இச்சான்றிதழ் வழங்கப்பட்ட கணினியின் IP முகவரி, கணினி %1-இன் IP முகவரியுடன் "
|
|
"பொருந்தவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "பரிமாறி ஆளறிமுறை"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "விவரங்கள்"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "தொடர்"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "பரிமாறிச் சான்றிதழ் ஆளறி சோதனையிற் தவறிவிட்டது (%1)."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "இச்சான்றிதழை எக்காலத்திலும் கேளாமலே அனுமதிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "எக்காலத்திலும்"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "நடப்பு அமர்வுகளிற்கு மட்டும்"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் இந்த சான்றிதழை ஏற்றுக் கொள்ள விருப்பம் தெரிவித்துள்ளீர்கள், ஆனால் இது "
|
|
"தற்போது வழங்கும் பரிமாறியால் வழங்கப்படவில்லை. நீங்கள் ஏற்றத்தை தொடர "
|
|
"விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
|
|
"Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"கேட்டபடி SSL சான்றிதழ் மறுக்கப்பட்டது. இதனை KDE கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் நீங்கள் "
|
|
"செயலகற்றலாம்."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "இணைப்பு "
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் பாதுகாப்பான முறைமையில் நுழையப்போகிறீர்கள். இனிமேல் தரவுகள் அனைத்தும் "
|
|
"சங்கேத முறையிற்\n"
|
|
"பரிமாறப்படும். மூன்றாம் தரப்பினர் எவராலும் உங்கள் தரவுகளை இலகுவிற் கண்காணிக்க "
|
|
"இயலாது."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "& SSL தகவலை காட்டு"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "இணைக்கவும்"
|
|
|
|
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "%1 ன் சேவை அமுல்படுத்தப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "உருவைக் கவர்"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "OCR உரு"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "மூலம்:"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "சேருமிடம்:"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "அச்சிட்ட பின்னும் இவ்வுரையாடல் திறந்திருக்கட்டும்"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "கோப்பைத் திற"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "சேருமிடம்:"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "முன்னேற்ற உரையாடல்"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n கோப்பு\n"
|
|
"%n கோப்புக்கள்"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n கோப்பு\n"
|
|
"%n கோப்புக்கள்"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%2 இல் %1 % "
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr "%1 % of %n கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:243
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (நகல்செய்தல்)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr " (நகர்த்தல்)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (நீக்கல்)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (உருவாக்கல்)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:264
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr "(செயல் முடிந்தது)"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%2 இல் %1 முடிந்தது"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n அடைவு\n"
|
|
"%1 / %n அடைவுகள்"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n கோப்பு\n"
|
|
"%1 / %n கோப்புக்கள்"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "முடக்கிய"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s ( %2 மீதமுள்ளது) "
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "கோப்பு(களின்) நகல் முன்னேற்றம்"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "கோப்பு(களின்) நகர்த்தல் முன்னேற்றம்"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "அடைவு உருவாக்குதல்"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "கோப்பு(களின்) நீக்கல் முன்னேற்றம்"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "ஏற்றுதலில் முன்னேற்றம்"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "கோப்பு முன்னேற்றத்தைப் பரிசோதிக்கிறது"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "%1 ஏற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "இறக்குகிறது"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "%1 இலிருந்து தொடர்கிறது"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "தொடர முடியாத"
|
|
|
|
#: kio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1 (முடிந்தது)"
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:837
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "கணினி வடிவமைப்பு புதுப்பிக்கிறது."
|
|
|
|
#: kio/kservice.cpp:838
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "கணினி வடிவமைப்பு புதுப்பிக்கிறது."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr "%n நாட்கள் %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr "உருப்படிகள் இல்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு உருப்படி\n"
|
|
"%n உருப்படிகள்"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "கோப்புகள் இல்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு கோப்பு\n"
|
|
"%n கோப்புக்கள்"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 மொத்தம்)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "அடைவுகள் இல்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு அடைவு\n"
|
|
"%n அடைவுகள்"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "வாசிக்க முடியவில்லை%1 "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "%1 இற்கு எழுத முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "%1 செயலை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"உள்ளகத் தவறு\n"
|
|
"தயவு செய்து முழுமையான பிழை அறிக்கையொன்றை http://bugs.kde.org-க்கு அனுப்பவும்\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "பிறழ் URL %1 "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:235
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "%1 எனும் ஒப்புநெறிக்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:238
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "%1 ஒப்புநெறி ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி மட்டுமே."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 ஒரு அடைவாகும், ஆனால் இங்கு கோப்பொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 ஒரு கோப்பாகும்,ஆனால் இங்கு அடைவொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "%1 எனும் கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 எனும் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "கணினியெதுவும் குறிப்பிடவில்லை!"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "பெயர் தெரியாத கணினி %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"அணுகல் மறுக்கப்பட்டது\n"
|
|
"%1 எழுத முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "அடைவில் நுழைய முடியவில்லை%1 "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "%1 என்ற ஒப்புநெறியில் அடைவுச் சேவை எதுவும் கிடையாது."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "%1 இல் சக்கர இணைப்பு உள்ளது"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "%1 இனை நகல் செய்கையில் ஒரு சக்கர இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "அணுகல் சொருகலை உருவாக்க இயலவில்லை%1 "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "கணினியுடன் தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை%1 "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr " கணினியுடனான இணைப்புத் துண்டிக்கப்பட்டது%1 "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி அல்ல%1 "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"
|
|
"அறிவித்த தவறு:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
"அறிவித்த தவறு:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "கோப்பினை வாசிக்க முடியவில்லை%1 "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை%1 "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "பிணைக்க முடியவில்லை%1 "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "கேட்க முடியவில்லை%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "ஏற்க முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "அணுக முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "பட்டியலிடலை நிறுத்த முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "கோப்பினைத் தொடர முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "கோப்பினை நீக்க முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:344
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "%1 எனும் ஒப்புநெறிக்கான செயல் எதிர்பாராமல் முடங்கியது"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"பிழை. நினைவு போதவில்லை.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"தெரியாத பினாமிக் கணினி\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:353
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "உரிமை வழங்கல் முறிந்தது, %1 ஆளறிமுறைக்கு ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"பயனர் செயலை நீக்கிவிட்டார்\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"பரிமாறியில் உள்ளகப் பிழை\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"பரிமாறியில் நேரம் முடிந்தது\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"தெரியாத பிழை\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"தெரியாத குறுக்கீடு\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"மூலக் கோப்பு %1-இனை நீக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
"தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறை கோப்பு %1-இனை நீக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
"தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"மூல கோப்பு %1-இற்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n"
|
|
"தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறை கோப்பு %1-இற்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n"
|
|
"தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறியிணைப்பு %1-இனை உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
"தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 எனும் கோப்புக்கு எழுதமுடியவில்லை\n"
|
|
"வட்டு நிறைந்துவிட்டது."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"அசல், நகல் கோப்புக்கள் இரண்டும் ஒன்றே\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "சேவையகத்திற்கு %1 தேவை, ஆனால் அது இல்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:409
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"தெரியாத பிழை, எண் %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"தயவுசெய்து முழுப் பிழை அறிக்கையொன்றை http://bugs.kde.org-க்கு அனுப்பவும்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "ஒப்புநெறியுடனான இணைப்புக்கு ஆதரவில்லை %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "ஒப்புநெறியுடனான இணைப்புக்கு ஆதரவில்லை %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "ஒப்புநெறி மூலம் கோப்புக்களை அணுக ஆதரவில்லை %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:428
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr " %1 எழுத ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "ஒப்புநெறிக்கு சிறப்பு செயற்பாடுகள் ஏதுமில்லை%1 "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr " %1 ஒப்புநெறி கொண்டு அடைவுகளைப் பட்டியலிடுவதற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:434
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "%1 தரவுகளை கொண்டு இறக்குவதற்கு ஆதரவில்லை. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "%1 தரவுகளை இறக்குவதற்கு ஆதரவு தரவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:438
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr " %1 கொண்டு கோப்புக்களை மறுபெயரிட அல்லது நகர்த்த ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "%1 ஒப்புநெறி மூலம் குறியிணைப்புக்களை உருவாக்க ஆதரவு தரவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:442
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr " %1 மூலம் கோப்புக்களை நகல் செய்ய ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "%1 கொண்டு கோப்புக்களை நீக்க ஆதரவு தரவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr " %1 ஒப்புநெறி மூலம் அடைவுகளை உருவாக்க ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr " %1 ஒப்புநெறி மூலம் கோப்புக்களின் பண்புகளை மாற்ற ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr " %1 கொண்டு உப-URL களைப் பயன்படுத்த ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr " %1 ஒப்புநெறி மூலம் பன்மை இறக்கத்திற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "நெறிமுறை %1 செயல் %2 வை துனண புரியவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(தெரியாத)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Technical Reason</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:487
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>கோரிக்கை பற்றிய தகவல்கள்</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>ஒப்புநெறி: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>தேதி மற்றும் நேரம்: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:493
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>கூடுதல் தகவல்: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:495
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>பொருத்தமான காரணங்கள்</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:500
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>பொருத்தமான தீர்வுகள்:</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:569
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "இந்த மூலத்திற்கான உங்கள் அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
"this resource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr "இக்கோப்பினை வேறொரு பயனர் அல்லது நிரல் பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கலாம்"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
"locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
"locked the file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:579
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
"server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
"server and this computer."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:603
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "ஒப்பு நெறி பிழை அல்லது ஒவ்வாத நிகழ்ந்திருக்கக் கூடும்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட மூலம் இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "இடத்தைத் தவறாக உள்ளிடப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:607
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Check your network connection status."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:613
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "மூலத்தை வாசிப்பதற்காகத் திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr "<strong>%1<strong> கோப்பு/அடைவு - ன் உள்ளடக்கங்களை மீட்க முடியாது."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "இக்கோப்பினை வாசிக்கவோ இவ்வடைவைத் திறக்கவோ உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "மூலத்தை எழுதத் திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:632
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:633
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "செயலினை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த நிரல் தற்போதைய KDE-க்கு பொருத்தமானது இல்லை. KDE- ஐ புதுப்பிக்கவும்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:645
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "உள்ளமைப் பிழை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "முறையற்ற URL"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
"is generally as follows:"
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"The <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocation (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
"is generally as follows:"
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user@password:www.example.org:port/directory/file"
|
|
"name.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "ஆதரவில்லா ஒப்புநெறி: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:668
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "கேட்ட ஒப்புநெறிக்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
"be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
"be incompatible."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "இது ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"The <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocation (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "ஆதரவில்லாச் செயல்: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE -ல் இதை செய்ய இயலாது. <strong>%1</strong> நெறிமுறை செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"This error is very much dependant on the KDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the KDE input "
|
|
"/ output architecture."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "வேறு வழிகளில் இதை செய்ய முயற்சி செய்யவும்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:705
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்ட கோப்பு"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr "இதற்கு கோப்பு தேவை. ஆனால் <strong>%1</strong> என்ற அடைவு உள்ளது."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "இது சேவையக பக்க பிழையாக இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:713
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "அடைவு தேவை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:721
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> எனும் கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை. ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு கோப்பு உள்ளது."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"முதலில் இந்த கோப்பினை வேறு இடத்திற்கு மாற்றி விட்டு பிறகு முயற்சி செய்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "இந்த கோப்பினை நீக்கி விட்டு பிறகு முயற்சி செய்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:735
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "புதிய கோப்பிற்கு வேறு பெயர் ஓன்றைத் தேர்வு செய்க."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:744
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Delete the current file and try again."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "புதிய அடைவிற்கு வேறு பெயர் ஓன்றைத் தேர்வு செய்க."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "பெயர் தெரியாத கணினி"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:761
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> மூலத்திற்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட மூலத்தை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "எழுத அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was rejected."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:781
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "அடைவில் நுழைய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"directory <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "அடைவுப்பட்டியல் இல்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:791
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "%1 ஒப்புநெறி ஒரு கோப்பு அமைப்பு அல்ல"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
"the directory, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Cyclic Link Detected"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix environments are commonly able to link a file or directory to a separate "
|
|
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e., the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
"and try again."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Request Aborted By User"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "கோரிக்கையை மீளமுயல்க"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix environments are commonly able to link a file or directory to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e., the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:832
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "பிணைய இணைப்பை ஏற்படுத்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:833
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "துளையைப் உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
"may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
"may not be enabled."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு மறுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
"allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
"allow requests."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
"requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
"requested service (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு எதிர்பாராத வகையில் துண்டிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
"as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
"as a response to the error."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:866
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "URL Resource Invalid."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:867
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "%1 ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி அல்ல"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:881
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:882
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral / "
|
|
"portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:900
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:901
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
"device."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:913
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Cannot Read From Resource"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
"resource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:922
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "இந்த மூலத்திலிருந்து வாசிக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Cannot Write to Resource"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "இந்த மூலத்திற்கு எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "பிணைய இணைப்புகளுக்கு கேட்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "பிணைக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "கேட்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:966
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "பிணைய இணைப்புக்களை ஏற்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:971
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "இவ்விணைப்பை ஏற்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "%1 நுழைய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "மூலத்தை அணுக முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:993
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை அல்லது அதனை அணுக முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1001
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "பட்டியலிடலை நிறுத்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1002
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: Document this"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "கேட்ட அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1008
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "அடைவை உருவாக்க வேண்டிய இடம் இல்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "அடைவை நீக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1016
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> அடைவை நீக்க இயலவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1018
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1019
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு காலியில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "காலியான அடைவா? உறுதி செய்யும்."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1027
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "கோப்புப் பரிமாற்றத்தைத் தொடர முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "ஒப்புநெறி அல்லது சேவையகத்தில் கோப்பு தொடர ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1033
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "மூலத்தினை மறுபெயரிட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1047
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "மூலத்தின் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1055
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "மூலத்தினை நீக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "எதிர்பாராத நிரல் முடிவு"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "நினைவகம் போதாது"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "தெரியாத பதிலாள் கணினி"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1095
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "உரிமை வழங்க முடியவில்லை, %1 முறை ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1107
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "கோரிக்கை முடிந்தது"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "சேவையகத்தில் உள்ளக பிழை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1121
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
"directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
"directly to them."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "நேர பிழை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1140
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1146
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "தெரியாத தவறு"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1155
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "தெரியாத குறுக்கீடு"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1164
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "அசல் கோப்பினை நீக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be deleted."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1174
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை நீக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1184
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "அசல் கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1193
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1202
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1203
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "குறியீட்டு இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1204
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "தாங்கள் விரும்பிய மாற்று இணைப்பு %1 உருவாக்க இயலவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1211
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "உள்ளடக்கம் இல்லை"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1216
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disk Full"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1217
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1226
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "அசல், நகல் கோப்புக்கள் இரண்டும் ஒன்றே"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
"are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
"are the same file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1229
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1240
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "தெரியாத தவறு"
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr "முடக்கிய"
|
|
|
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/வி "
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:98
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "நீங்கள் பயனர் பெயரையும் கடவுச்சொல்லையும் தர வேண்டும்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "பயனர்பெயர்:"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்:"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்லை வைத்திரு"
|
|
|
|
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "உரிமை வழங்கும் உரையாடல்"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>%1</b> நுழைய முடியவில்லை.\n"
|
|
"இவ்விடத்தை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>கோப்பு<b>%1</b> - ஒரு இயங்கும் நிரல். பாதுகாப்பிற்காக ஆரம்பிக்கவில்லை.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:166
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:203
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "இந்த கோப்பை திறக்க உங்களுக்கு உரிமை இல்லை."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "இதனால் திற:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:545
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "தாங்களுக்கு இந்த சேவையை செயல்படுத்தும் அதிகாரம் இல்லை."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "%1 ஏற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:746
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "தாங்களுக்கு இந்த சேவையை செயல்படுத்தும் அதிகாரம் இல்லை."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. <b>%1</b> "
|
|
"கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1400
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "'%1' நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:730
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "குறியீட்டு இணைப்பு"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:732
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (இணைப்பு)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:774
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "பெயர்:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "வகை:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:779
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2) உடன் இணை"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "அளவு:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "மாற்றியது:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:798
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:799
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "அனுமதிகள்:"
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "தவிர்"
|
|
|
|
#: kio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "தானியக்க தவிர்"
|
|
|
|
#: kio/kshred.cpp:212
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "உதிர்க்கிறது: 35 இல் %1 ஆவது கடவை"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "%1 io-slave யை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "தெரியாத ஒப்புநெறி '%1'"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "ஒப்புநெறி '%1'-இற்குரிய io-slave யைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher"
|
|
msgstr "klauncher உடன் பேச முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"io-slave யை உருவாக்க முடியவில்லை:\n"
|
|
"klauncher கூறியது: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime வகை"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "குறிப்பு"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "வடிவங்கள்"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "தொகு"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "KDE Mime வகை தொகுப்பானை காட்ட இந்த பொத்தானை சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "சான்றிதழ்"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "இக்கணினிக்குரிய தெரிவுகளைச் சேமி"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "சான்றிதழை அனுப்பு..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "சான்றிதழை அனுப்பாதே"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "KDE SSL சான்றிதழ் உரையாடல்"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "கையொப்ப முறைமை: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "கையொப்ப உள்ளடக்கம்:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "தெரியாத சாவி முறைமை"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "சாவி வகை: RSA (%1 பிட்)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "மீதி: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "அடுக்கு: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "சாவி வகை: DSA (%1 பிட்)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "முதன்மை: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160 bit முதன்மைக் காரணி: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "பொதுச் சாவி: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையானது."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
"is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
"is not verified."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"சான்றிதழை ஒப்பமிடும் அதிகாரி யாரெனத் தெரியவில்லை அல்லது அது முறையற்றது."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr ""
|
|
"சான்றிதழ் தானே ஒப்பமிடப்பட்டுள்ளது. ஆகையால் இது நம்பத்தகாததாக இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியாகிவிட்டது."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "சான்றிதழ் பறிக்கப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "SSL ஆதரவு இல்லை"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "கையொப்பத்தை நம்ப முடியாது."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "கையொப்பச் சோதனை செய்ய இயலவில்லை"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "மறுக்கப்பட்டது, பெரும்பாலும் முறையற்ற பயனுக்காக இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "தனிச்சாவிச் சோதனை செய்ய இயலவில்லை."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "இந்த சான்றிதழ் தேவையானதில்லை"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
msgstr "KDE SSL சான்றிதழ் கோரிக்கை"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "SSL சான்றிதழ் கோரிக்கை - கடவுச்சொல்"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "ஆதரவில்லா விசை அளவு"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "KDE SSL தகவல்"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "தயவு செய்து காத்திருக்கவும் மறையாக்க விசைகள் உருவாகின்றன..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "உங்கள் வாலட் கோப்பில் பாஸ்பேர்ஸ்சைச் சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "நிறுத்தப்பட்ட"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "மூலத்தை அணுக முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (உயர்தரம்)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (நடுத்தரம்)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (கீழ்தரம்)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (கீழ்தரம்)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "மன்னிக்கவும், SSL இற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "நடப்பு இணைப்பு SSL கொண்டு பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "தற்போதைய இணைப்பு SSL கொண்டு பாதுகாக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr "இக் KDE கட்டமைப்பில் SSL ஆதரிக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "மறையீட்டு வடிவமைப்பு..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த ஆவணத்தின் முக்கிய பகுதி SSL ஆற் பாதுகாக்கப்பட்டிருப்பினும், சில "
|
|
"பகுதிகளுக்கு அந்தப் பாதுகாப்பில்லை."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த ஆவணத்தின் சில பகுதிகள் SSL ஆற் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளதாயினும் அதன் முக்கிய "
|
|
"பகுதிக்குப் பாதுகாப்பில்லை."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "சங்கிலி:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - தளச் சான்றிதழ்"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "ஒப்புச் சான்றிதழ்:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "வெளியீட்டாளர்:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP முகவரி:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "சான்றிதழ் நிலை:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "இதிலிருந்து செல்லுபடியாகும்:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "இதுவரை செல்லுபடியாகும்:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "தொடர் எண்:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 திரட்டு:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "மறையீடு பாவனையில் உள்ளது:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "விவரங்கள்:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "SSL பதிப்பு"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "மறையீட்டு வலிமை:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "%2 பிட்டு மறையீட்டில் %1 பிட்டுகள் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "நிறுவனம்:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "நிறுவன அலகு:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "இடம்:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "மாநிலம்"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "நாடு:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "பொதுப் பெயர்:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல்:"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிமாற்று கட்டமைப்பின் குறுநிரல், பிழை காட்டியுள்ளது:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"பதிலாள் வடிவமைப்புக் சிறுநிரலை இறக்க முடியவில்லை:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "பதிலாள் வடிவமைப்புக் சிறுநிரலை இறக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "பதிலாள் வடிவமைப்புக் சிறுநிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr "கோப்பின் mime வகை தகவலை அச்சடிக்க வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பில் உள்ள ஆதரவான METADATA வை வரிசைப்படுத்து. MIME வகை இல்லையேனில் கோப்பில் "
|
|
"உள்ளது பயன்படுத்தபடும்."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பில் உள்ள தேர்தெடுக்கப்பட்ட METADATA வை வரிசைப்படுத்து. MIME வகை "
|
|
"இல்லையேனில் கோப்பில் உள்ளது பயன்படுத்தப்படும்"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr "கோப்பில் உள்ள எல்லா METADATA வை வரிசைப்படுத்து. "
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr "METADATA ஆதரவுள்ள எல்லா MIME வகைகளையும் வரிசைப்படுத்து."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒன்று அல்லது அதற்கு மேல் கோப்புகளை கொடுக்கும்போது அச்சிட முடியாது என "
|
|
"எச்சரிக்கும் மற்றும் அனைத்தும் ஒரே mime வகையாக இருக்கும்."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"கொடுக்கப்பட்ட கோப்புகளில் உள்ள எல்லா METADATA மதிப்பையும் வரிசைப்படுத்து."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"கொடுக்கப்பட்ட கோப்புகளில் உள்ள எல்லா தேர்தெடுக்கப்பட்ட METADATA மதிப்பையும் "
|
|
"வரிசைப்படுத்து"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
"given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"கொடுக்கப்பட்ட கோப்புகளில் உள்ள METADATA மதிப்பை பார்க்க/மாற்ற கே.டி.இ பண்பு "
|
|
"சாரளத்தை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"கொடுக்கப்பட்ட கோப்பின் 'விசை' மதிப்பை அச்சிடு. 'விசை' என்பது அரைப்புள்ளி "
|
|
"பிரிப்பான் விசைப் பட்டியலிலும் உள்ளது. "
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metadata விசை 'விசை' க்காக கொடுக்கப்பட்ட கோப்பு(களின்) மதிப்பு 'மதிப்பை' அமைக்க "
|
|
"முயலும்"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr "மதிப்பை பெற அல்லது மதிப்பை அமைக்க உதவும் குழு"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "கோப்பு (அல்லது கோப்புகளின் எண்ணிக்கை) செயல்பட"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "METADATA வை பிரித்தெடுக்கும் வசதி இல்லை."
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "ஆதரவுள்ள Mime வகைகள்"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "kfile"
|
|
msgstr "கேகோப்பு"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr "கோப்பின் METADATA வை படிக்க/மாற்ற உதவும் கருவி"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "கோப்பு எதுவும் குறிப்பிடவில்லை!"
|
|
|
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "METADATA வை தீர்மானிக்க இயலவில்லை."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
"for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDE <b> '%1'</b> வாலட்டைத் திறக்க விரும்புகிறது. தயவுச் செய்து வாலட்டின் "
|
|
"கீழ் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>'%1 '</b> பயன்பாடு <b>'%2 '</b> வாலட்டை திறக்க விரும்புகிறது. தயவுச் "
|
|
"செய்து வாலட்டின் கீழ் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "திற"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
"to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE வாலட்டை திறக்க உதவும். இது இயங்கும் தரவு மூலத்தில் சேமிக்க பயன்படும். "
|
|
"வாலட்டை பயன்படுத்த கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் அல்லது பயன்பாட்டின் விருப்பத்தை "
|
|
"தவிர்க்க நீக்கல் பொத்தானை சொடுக்கவும் or click cancel to deny the application's "
|
|
"request."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>பயன்பாடு <b>'%1'</b> KDE வாலட்டை திறக்க விருப்பம் தெரிவித்துள்ளது. தரவை "
|
|
"பாதுகாப்பான இடத்தில் சேமிக்க பயன்படும். தயவுசெய்து இந்த வாலட்டை பயன்படுத்த "
|
|
"கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் அல்லது பயன்பாட்டு விருப்பத்தை தவிர்க்க நீக்கல் பொத்தானை "
|
|
"தவிர்க்கவும்."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDE புதிய <b>'%1'</b> பெயருடைய வாலட்டை உருவாக்க விருப்பம் தெரிவித்தது. இந்த "
|
|
"வாலட்டுக்கு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும், அல்லது பயன்பாட்டின் விருப்பத்தை "
|
|
"நீக்கம் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>' %1'</b> பயன்பாடு புதிய <b>'%2'</b> வாலட்டின் பெயரை உருவாக "
|
|
"விரும்புகிறது. தயவுச் செய்து வாலட்டின் கடவுச்சொல்லை தேர்வுச் செய்யவும் அல்லது "
|
|
"பயன்பாட்டின் விருப்பத்தை ரத்துச் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
|
msgstr "KDE வாலட் சேவை"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>வாலட்டை திறப்பதில் பிழை<b>'%1'</b>. மறுபடியும் முயற்சி செய்யவும் (பிழை எண் "
|
|
"%2: %3)"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
|
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>கேடியி திறந்த வாலட்'<b>%1க்கு அணுகல் கோருகிறது</b>'."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr "<qt><b>'%1'</b> பயன்பாடு <b>'%2'</b> வாலட்டை திறக்க கோருகிறது"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"வாலாட்டை திறக்க இயலவில்லை. கடவுச்சொல்லை மாற்ற, வாலட் திறக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt> <b>'%1'</b>வாலட்டுக்கு புதிய கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "வாலட்டை மறு-மறையாக்கத்தில் பிழை. கடவுச்சொல் மாற்றப்படவில்லை. "
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr "வாலட்டை மீண்டும்-திறப்பதில் பிழை. தரவுகள் இழக்கப்படலாம்."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"வாலட்டுடன் இயக்கத்தை பெற தொடர்ந்து முயன்றும் தோல்வியுற்றது. பயன்பாடு "
|
|
"முறையற்றதாக இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr "<qt>கடவுச்சொல் இல்லை. <b>(எச்சரிக்கை: பாதுகாப்பில்லாதது)"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்துகிறது"
|
|
|
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "telnet சேவை"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "telnet ஒப்புநெறிக் கையாளர்"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "அமைவுகள்"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "பிணைய செயல்முறை சாளரத்தை வடிவமை"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "அமைப்பு பட்டை சின்னத்தை காட்டு:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "பிணைய செயல்முறை சாரளத்தை திறத்தே வைக்கவும்"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "நிரல் தலைப்புகள் காட்டு"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "நிலைப்பட்டையைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "நிரல் அகலம் மாற்றகூடியது."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "தகவலைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr "மிஞ்சிய நேரம்"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "வேகம்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "தொடர்"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "உள்ளமைக் கோப்புப்பெயர்"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "செயல் முறை"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/வி"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "நகல் செய்கிறது"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "நகர்த்துகிறது"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "உருவாக்குகிறது"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "நீக்குகிறது"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "ஏற்றம்..."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "பரிசோதிக்கிறது"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "ஏற்றுகிறது"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr "கோப்புக்கள் : %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr "இருக்கும் அளவு : %1 kB "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr "மிஞ்சிய நேரம் : 00:00:00"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 kB/வி "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "பணியை நீக்கு"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr "மிஞ்சிய அளவு"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr "மிஞ்சிய நேரம்"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
msgid "KDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "KDE முன்னேற்றத் தகவல் UI சேவையகம்"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "உருவாக்கி"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "பொருள் வரி"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "பெறுநர்"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்கையில் தவறு."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "இணைப்பு இல்லை"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்புடைய நேரம் முடிந்தது."
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "சேவையகம் கூறியது: \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
msgstr "submit@bugs.kde.org-இற்கு குறுகிய பிழையறிக்கை ஒன்றை அனுப்பும்"
|
|
|
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "ஆசிரியர்"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "கேஅஞ்சல் சேவை"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "அஞ்சல் சேவை"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"KIO இஏக்ஸ்சி- தொலை கோப்புகளை திறக்கிறது, மாற்றியமைதலைக் கண்காணிகிறது, "
|
|
"பதிவேற்றத்தைக் கேட்கிறது."
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr "URL லை உள்கோப்புகளாக ஆக்கி, பின்னர் அதனை நீக்குகிறது."
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "புதிய கோப்பிற்கு வேறு பெயர் ஓன்றைத் தேர்வு செய்க."
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "செயல்படுத்தும் கட்டளை"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "கட்டளைக்கு URL(s) மற்றும் உள்கோப்பினை உபயோகப்படுத்தப்படும்"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'ஆணை' எதிர்பார்க்கப்படுகிறது.\n"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr "சேவை '%1' பிறழ்ந்த வடிவத்திலுள்ளது."
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"தொலை URL %1\n"
|
|
"தற்காலிக கோப்புகள் நிலைமாற்றி அனுமதிக்கபடவில்லை"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"தற்காலிக கோப்பு\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n"
|
|
"இதை நீக்கலாமா?"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "கோப்பு மாற்றப்பட்டது."
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "அழிக்க ஏதுமில்லை"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பு\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n"
|
|
"இந்த மாற்றங்களை ஏற்றவா?"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "வாசி"
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "இயக்கு"
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "தானியக்க முன்பார்வை"
|
|
|
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "முன்பார்வை"
|
|
|
|
#: kfile/kfileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "தெரியாக் காட்சி"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "முன்பார்வை"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "பணிமேடை"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "ஆவணங்கள்"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "முகப்பு அடைவு:"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "சேமிப்பு ஊடகம்"
|
|
|
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "வலைப்பின்னல் அடைவுகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "பட்டியல் திருத்தி"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "பட்டி"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "புதிய"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "மேல் நகர்த்து"
|
|
|
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "கீழ் நகர்த்து"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|எல்லாக் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "ஆதரவுள்ள எல்லாக் கோப்புகளும்"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:150
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "தெரிந்த நிரல்கள்"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "நிரல்கள்"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:322
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "இதனால் திற"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b>ஐ திறக்கும் நிரலை தேர்ந்தெடுக்கவும். அந்நிரல் பட்டியலில் "
|
|
"இல்லாவிடில், பெயரை நுழைக்கவும், அல்லது உலாவும் பொத்தானை அழுத்தவும்.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:332
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளைத் திறக்கும் நிரலின் பெயரைத் தேர்வு செய்க."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "%1 இற்கான நிரலைத் தேர்வு செய்க"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> இனைத் திறக்கும் நிரலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். அந்நிரல் பட்டியலில் "
|
|
"இல்லாவிடில், பெயரைத் தரவும், அல்லது உலாவும் பொத்தானை அழுத்தவும்.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:366
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "நிரலைத் தேர்வு செய்க"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ஒரு நிரலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். அந்நிரல் பட்டியலில் இல்லாவிடில், பெயரைத் "
|
|
"தரவும் அல்லது உலாவும் பொத்தானை அழுத்தவும்.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:406
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "உள்ளீடு புலத்தைத் துடை"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"தொடரும் கட்டளைகள், உண்மையான நிரல் இயங்கும்போது உண்மையான மதிப்பின் மாற்றத்துடன் "
|
|
"பல கருவி வைப்பானை வைத்திருக்க முடியும்:\n"
|
|
"%f - ஒரு கோப்பு பெயர்\n"
|
|
"%F - கோப்புகளின் பட்டியல்; பல் உள் கோப்புகளை ஒரே நேரத்தில் திறக்கும் "
|
|
"பயன்பாட்டில் பயன்படுத்தவும்\n"
|
|
"%u - ஒரு URL\n"
|
|
"%U - URL களின் பட்டியல்\n"
|
|
"%d - திறக்க வேண்டிய கோப்பின் அடைவு\n"
|
|
"%D - அடைவின் பட்டியல்\n"
|
|
"%i - சின்னம்\n"
|
|
"%m - சிறிய-சின்னம்\n"
|
|
"%c - குறிப்புரை"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:469
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "முனையத்தில் இயக்கு"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:480
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&ஆணை முடியும் போது மூடு வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwith.cpp:497
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "இக்கோப்பிற்கான நிரல் தொடர்பினை நினைவிற் கொள்"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "சின்னத்தை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "சின்னத்தின் மூலம்"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:276
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "அமைப்பு குறும்படங்கள்:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "மற்ற சின்னங்கள்:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "உலாவு..."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "தேடுதலை நீக்கு"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&தேடு:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "சின்ன பெயர்களுக்கு உள்ளமைப்புகளில் தேடு (உதாரணம் அடைவு)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "செயல்கள்"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "நிரல்கள்"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "சாதனங்கள்"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "கோப்பமைவுகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "KDE SSL தகவல்"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "மைம்வகைகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "ஆரம்பம்"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm|சின்னக் கோப்புகள் (*.png *.xpm)"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<பிழை>"
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "முன்பார்வை"
|
|
|
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "முன்பார்வை ஏதுமில்லை"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "பிறர்"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "குழு"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "உள்ளீட்டைச் சேர்..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "உள்ளீட்டைத் தொகு..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "நீக்குகிறது"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (நீக்கல்)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "உள்ளீட்டைத் தொகு..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "பயனர்:"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "குழு"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "வகை:"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "ஒட்டக்கூடிய்"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr "ஒட்டக்கூடிய்"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr "ஒட்டக்கூடிய்"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "அடைவை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "புதிய அடைவு:"
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "அடைவு"
|
|
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
|
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "புதிய அடைவு:"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1ல் புதிய அடைவை உருவாக்குக: "
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "இந்த அடைவை உருவாக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "இடம்:"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "ஒலிகள்"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "பதிவு செய்தல்..."
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "நிரல் இயக்கம்"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "தகவல் சாளரங்கள்"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "சுணங்கிய சாளரம்"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "தர பிழை வெளியீடு"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "செயல்பட்டி"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "நிரலொன்றை இயக்கு:"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "நியம தவறு வெளியீட்டில் செய்தியொன்றை அச்சிடு"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "செய்திப் பெட்டியைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "கோப்புக்குப் பதி:"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "ஒலி எழுப்பு:"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "பணிபட்டி நுழைவை காண்பி"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "அறிவிப்பு அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>கீழ்க்காணும் மேக்ரோக்களை"
|
|
"<br>ஆவண வரியில் பயன்படுத்தலாம்:"
|
|
"<br><b>%e</b>: நிகழுவு பெயருக்கு,"
|
|
"<br><b>%a</ம்b>: நிகழ்வை அனுப்பிய நிரலுக்கு,"
|
|
"<br><b>%s</b>: அறிவிப்பு செய்திக்கு,"
|
|
"<br><b>%w</b>: நிகழ்வு உருவான சாளர IDக்கு, "
|
|
"<br><b>%i</b>: நிகழ்வு IDக்கு."
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "மேம்பட்ட <<"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "கூடுதல் விருப்பங்களை மறை"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "மேம்பட்ட >>"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "கூடுதல் விருப்பங்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr "இது அறிவிப்புகளை முன்னிருப்புக்கு மீளமைத்து விடும்"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "மீட்டமை "
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "ஒலிக் கோப்பினை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "பதிவு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "இயக்க வேண்டிய கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை."
|
|
|
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "விவரிப்பு ஏதும் இல்லை"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "சேமிக்க வேண்டிய கோப்பு பெயரை குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "திறக்க வேண்டிய கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "வட்டாரக் கோப்புகளை மட்டுமே நீங்கள் தேர்வு செய்ய முடியும்."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "தொலைக் கோப்புகள் ஏற்றுக் கொள்ளப்படாது"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"முறையான URLஆக தெரியவில்லை.\n"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "முறையற்ற URL"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>உரை பகுதியில் உள்ளிடும்போது, சாத்தியமுள்ள பொருத்தங்கள் தரப்படலாம். இந்த "
|
|
"இயல்பை வலது சுட்டி பொத்தானை சொடுக்கி <b>உரை முடித்தல்</b> "
|
|
"நிரலிலிருந்து விரும்பிய வகையை தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் கட்டுப்படுத்தலாம்."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "இது கோப்பினை சேமிக்க வேண்டிய பெயர்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது திறக்க வேண்டிய கோப்புகளின் பட்டியல். ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகளைக் "
|
|
"குறிப்பிட, கோப்பு பெயர்களை, காலி புள்ளியிட்டு உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "இது திறக்க வேண்டிய கோப்பின் பெயர் "
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "உரிமம்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"அடிக்கடி பயன்படுத்தும் இடங்கள் இங்கே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன. இதில், உங்கள் "
|
|
"முகப்பு அடைவு மற்றும் சமீபத்தில் பயன்படுத்திய இடங்கள் அடங்கும்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "வேர் அடைவு: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "தொடக்க அடைவு: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "ஆவணங்கள்: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "பணிமேடை: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>மேல் அடைவுக்குள் போக இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்."
|
|
"<p>எடுத்துக்காட்டாக, கோப்பு:/home/%1 ல் இருந்தால் இந்த பொத்தான் கோப்பு:/home "
|
|
"க்கு இட்டு செல்லும்.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "உலாவலில் ஒரு படி பின்னால் செல்ல இந்தப் பொத்தானை அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "உலாவலில் ஒரு படி முன்னால் செல்ல இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "இந்த இடத்தின் உள்ளடக்கத்தை மறுபடி ஏற்ற இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "ஒரு புதிய அடைவை உருவாக்க இங்கே சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "உடனடி அணுகல் பட்டகத்தை காண்பி"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "உடனடி அணுகல் பட்டகத்தை மறை"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "புத்தகக்குறிகளை காட்டு"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "புத்தகக்குறிகளை மறை"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>இது கோப்பு உரையாடலுக்கான வடிவமைப்பு நிரல். பலவகை தேர்வுகளை இதிலிருந்து "
|
|
"அணுகலாம்: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>பட்டியலில் கோப்புகள் எப்படி அடுக்கப்பட்டுள்ளன</li>"
|
|
"<li>காட்சி வகைகள், சின்னம், பட்டியல் முதலியவை</li>"
|
|
"<li>மறை கோப்புகளைக் காண்பித்தல்</li>"
|
|
"<li>உடனடி அணுகல் பட்டகம்</li>"
|
|
"<li>கோப்பு முன்பார்வை</li>"
|
|
"<li>கோப்புகளிலிருந்து அடைவுகளைப் பிரித்தல்</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "இடம்:"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>கோப்பு பட்டியலில் இயக்க வேண்டிய வடிகட்டி இது. வடிகட்டியுடன் பொருந்தாத "
|
|
"கோப்பு பெயர்கள் காட்டப்பட மாட்டாது "
|
|
"<p>ஏற்கனவே இருக்கும் ஒரு வடிகட்டியை தேர்ந்தெடுக்கவோ, உரைப் பகுதியில் உங்கள் "
|
|
"சொந்த வடிகட்டியை உள்ளிடலாம்."
|
|
"<p> *,? என்ற பொதுக்குறியீடுகள் அனுமதிக்கப்பட்டவை</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&வடிகட்டு:"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புப் பெயர்கள் முறையானதாக\n"
|
|
"தோன்றவில்லை."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "முறையற்ற கோப்புப்பெயர்கள்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"கேட்கப்பட்ட கோப்புக்களின் பெயர்கள்\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"செல்லுவதாகத் தோன்றவில்லை.\n"
|
|
"ஒவ்வொறு கோப்பின் பெயரும் இரட்டை மேற்கோள் குறிக்குள் அமைந்துள்ளது என்பதை உறுதி "
|
|
"செய்யவும்."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "கோப்புப் பெயர் தவறு"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|எல்லா அடைவுகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "கோப்பு பெயர் விரிவை தானாக தேர்வு செய்யவும் (%1)"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> என்ற விரிவு"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "கோப்பு பெயர் விரி&வை தானாக தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "பொருத்தமான ஒரு விரிவு"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
"change the file type to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
"to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த தேர்வு விரிவுகளுடன் கூடிய கோப்புகளை சேமிக்க சில வசதிகளை இயக்குகிறது:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>நீங்கள் சேமிக்க வேண்டிய கோப்பு வகையை மாற்றினால் , <b>%1</b> "
|
|
"என்ற உரை பகுதியில் குறிப்பிடும் விரிவு மாற்றப்பட்டு விடும்."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>உரை பகுதியில் எந்த விரிவும் குறிப்பிடவில்லை என்றால்<b>%2</b> <b>சேமி</b>"
|
|
"என்பதை அழுத்தும் போது, %3 என்பது கோப்பின் பெயரின் இறுதியில் ஒட்டப்படும். "
|
|
"(கோப்பு பெயர் ஏற்கனவே இல்லாவிட்டால்). இந்த ஒட்டு நீங்கள் சேமிக்க முயலும் "
|
|
"கோப்பு வகையை பொறுத்தது. "
|
|
"<br>KDE கோப்புக்கு ஒட்டு அளிக்க வேண்டாம் என்றால், இந்த விருப்பத்தை செயலிழக்க "
|
|
"செய்யலாம் அல்லது கோப்பு பெயரின் இறுதியில் ஒரு புள்ளியை சேர்ப்பதன் மூலம் இதனை "
|
|
"தவிர்க்கலாம். (முற்றுப்புள்ளி நீக்கப்பட்டு விடும்</li></ol>"
|
|
"சரியாக தெரியாவிட்டால், இந்த தேர்வை செயல்படுத்தி வைக்கவும். "
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>குறிப்பிட்ட இடங்களை அடையாள குறியிட இந்த பொத்தானை அழுத்தவும். அடையாளக் "
|
|
"குறியீடு நிரலைத் திறந்து, குறியீடுகளை சேர்க்கவோ, மாற்றவோ தேர்ந்தெடுக்கவோ "
|
|
"செய்யலாம்."
|
|
"<p>இந்த அடையாளக் குறிகள், கோப்பு உரையாடலுக்கு உரியது, ஆனால் KDEல் பிற "
|
|
"இடங்களில் இருக்கும் அடையாளக் குறியீடுகளை போலவே செயல்படும்.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "சிறிய சின்னங்கள்"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "பெரிய சின்னங்கள்"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "சின்னத்தின் முன்பார்வை"
|
|
|
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "சின்னத்தின் காட்சி"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "கோப்பு திறப்பு உரையாடல் "
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "நீங்கள் எந்த கோப்பினையும் அழிக்க தேர்வு செய்யவில்லை."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "அழிக்க ஏதுமில்லை"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>உண்மையாகவே\n"
|
|
"<b>'%1'</b> இனை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "கோப்பினை நீக்கு"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr "உண்மையாகவே %n உருப்படிகளை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "கோப்புக்களை நீக்கு"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "நீங்கள் கோப்பை அழிக்க தேர்வு செய்யவில்லை."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "அழிக்கவேண்டியது எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "தொட்டியில் உள்ள கோப்பு"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr "உண்மையாகவே %n உருப்படிகளை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "தொட்டியில் உள்ள கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை அல்லது அதனை வாசிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "விளக்கமான காட்சி"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "குறுகிய காட்சி"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "தாய் அடைவு"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "தொட்டிக்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "வரிசைப்படுத்தல்"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "பெயரின்படி"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "தேதிப்படி"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "அளவுப்படி"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "எதிர்மறை"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "அடைவுகள் முதலில்"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "வகையுணர்வில்லாத"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "வேறு அடைவுகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "முன்பார்வையை காண்பி"
|
|
|
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "முன்பார்வையை மறை"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "தேதி"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "அனுமதிகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "குழு"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "&Meta Info"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "%1 இன் பண்புகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr "%n தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளுக்கான பண்புகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "பொது"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr "%1ல் புதிய அடைவை உருவாக்குக: "
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "கோப்பு வகையை மாற்று:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "பொருளடக்கம்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "கணி"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "புதுப்பி"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "சுட்டுகின்ற இடம்:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "உருவாக்கியது:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "அணுகியது:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "மேலேற்ற முனை:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "வட்டு இடம்:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"கணிக்கிறது... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 கோப்பு\n"
|
|
"%n கோப்புக்கள்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 உப-அடைவு\n"
|
|
"%n உப-அடைவுகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "கணிக்கிறது..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "நிறுத்தப்பட்ட"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "புதிய கோப்பு பெயர் காலியாக உள்ளது!"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>சொத்துகளைச் சேமிக்க முடியவில்லை. <b>%1<b>க்கு எழுத உங்களுக்கு போதுமான உரிமை "
|
|
"இல்லை.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "தடைசெய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "படிக்க முடியும்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "படிக்கவும் எழுதவும் முடியும்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "உள்ளடக்கத்தை காண முடியும்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் மாற்றவும் முடியும்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் படிக்கவும் முடியும"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "பார்த்தல்/வாசித்தல் & மாற்றுதல்/எழுதுதல் முடியும்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&அனுமதிகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "அணுகல் அனுமதிகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கோப்பு ஒரு இணைப்பு மற்றும் அனுமதி இல்லை.\n"
|
|
"அனைத்து கோப்புகளும் இணைப்பில் உள்ளது மற்றும் அனுமதிகள் இல்லை."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "உரிமையாளர் மட்டும்தான் அனுமதிகளை மாற்ற முடியும்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "உரிமையாளர் செய்ய இயலும் செயல்களை குறிப்பிடுகிறது"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "குழு:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "குழு உறுப்பினர்கள் செய்ய இயலும் செயல்களை குறிப்பிடுகிறது"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "&பிறர்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
"are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"உரிமையாளராகவோ, குழு உறுப்பினராகவோ இல்லாமல் பயன்படுத்துபவர்களுக்கு அனுமதியுள்ள "
|
|
"செயல்களை குறிப்பிடுகிறது."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr ""
|
|
"&உரிமையாளர் மட்டும்தான் அடைவு உள்ளடக்கத்தை நீக்கவோ மறுபெயரிடவோ முடியும்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "இயக்கவல்ல"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"உரிமையாளர் மட்டும், அடைவிலுள்ள கோப்புகளையும், அடைவுகளையும் நீக்கவோ, "
|
|
"மறுபெயரிடவோ முடியும். பிற பயன்படுத்துபவர்கள் புதிய கோப்புகளை சேர்க்க மட்டும் "
|
|
"முடியும். அதற்கு 'உள்ளடக்கத்தை மாற்று' என்ற அனுமதி தேவை"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பினை இயக்கவல்லதாக மாற்ற இந்த தேர்வை இயக்கவும். நிரல்களுக்கும் "
|
|
"குறுநிரல்களுக்கும் தான் இது பொருந்தும். அவற்றை இயக்க முயலும் போது இது தேவை. "
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "மேம்பட்ட அனுமதிகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "உரிமை"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "பயனர்:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "குழு:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"எல்லாத் துணை அடைவுகளுக்கும் அவற்றின் உள்ளடக்கத்துக்கும் மாற்றங்களைச் "
|
|
"செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "கூடுதல் அனுமதிகள்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "வகுப்பு"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"நுழைவுகளைக்\n"
|
|
"காட்டு"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "வாசி"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "அடைவின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதற்கு இந்த குறி அனுமதி தருகிறது"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதற்கு இந்த குறி அனுமதி தருகிறது"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"நுழைவுகளை\n"
|
|
"எழுது"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "எழுது"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த குறியீடு கோப்புகளை சேர்க்கவும், மறுபெயரிடவும், நீக்கவும் அனுமதிக்கிறது. "
|
|
"நீக்குதலையும், மறுபெயரிடுதலையும் ஒட்டும் குறியீடு மூலம் கட்டுப்படுத்தலாம்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "எழுது குறியீடு கோப்பினை மாற்ற அனுமதிக்கிறது"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "நுழை"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "அடைவினுள் நுழைவதை அனுமதிக்க இந்த குறியீட்டை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "இயக்கு"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "கோப்பினை ஒரு நிரலாக இயக்குவதற்கு இந்த குறியீட்டை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "சிறப்பான"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"சிறப்பு குறியீடு. அடைவு முழுவதற்குமானது, குறியீட்டின் சரியான பொருளை வலப்புற "
|
|
"நெடுவரிசையில் பார்க்கலாம்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"சிறப்பு குறியீடு. .குறியீட்டின் சரியான பொருளை வலப்புற நெடுவரிசையில் "
|
|
"பார்க்கலாம்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "பயனர்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "UID அமை"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த குறியீடு அமைக்கப்பட்டால், இந்த அடைவின் உரிமையாளர், எல்லா புது கோப்புகளின் "
|
|
"உரிமையாளராவார்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறியீடு செயல்படுத்தியிருந்தால், "
|
|
"உரிமையாளரின் அனுமதிகளுடன், இது இயக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "GID அமை"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த குறியீடு அமைக்கப்பட்டால், இந்த அடைவின் குழு எல்லா புதிய கோப்புகளுக்கும் "
|
|
"அமைக்கப்படும்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறியீடு செயல்படுத்தியிருந்தால், "
|
|
"குழுவின் அனுமதிகளுடன், இது இயக்கப்படும்."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "ஒட்டக்கூடிய்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒட்டிய குறியீடு இந்த அடைவுக்கு அமைக்கப்பட்டால், உரிமையாளரும், ருட்டும் "
|
|
"மட்டும்தான் கோப்புகளை நீக்கவோ, மறுபெயரிடவோ முடியும். இல்லாவிட்டால், எழுத "
|
|
"அனுமதியுள்ள யாரும் இதை செய்யலாம்."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பின் மீதான ஒட்டிய குறியீடு லினக்சில் புறக்கணிக்கப்படும். ஆனால் பிற "
|
|
"கணினிகளில் பயன்படுத்தப்படலாம்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "இணைப்பு"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "மாறும் (மாற்றம் இல்லை)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த கோப்பு கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது\n"
|
|
"இந்த கோப்புகள் கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அடைவு கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது.\n"
|
|
"இந்த அடைவுகள் கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "இந்த கோப்புகள் சிறப்பு அனுமதிகளுக்கு பயன்படுத்துகின்றன"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "இணைய மு&கவரி"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "தொடர்பு"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "உருவகை (உதாரணம்: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "இடது க்ளிக் முன்னோட்டம்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "சாதனம்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "சாதனம் (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "சாதனம்:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "படிக்க மட்டும்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "கோப்பு அமைப்பு:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "மேலேற்ற முனை (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "மேலேற்ற முனை:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "கீழிறக்கப்பட்ட சின்னம்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "நிரல்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "%1க்கு கோப்பு வகையை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&சேர்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு வகைகளை \n"
|
|
"ஆதரவுள்ள கோப்பு வகை பட்டியலில் சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"வட்டார கோப்பு முறைமையிலுள்ள இயக்கவல்லவை மட்டும்தான் ஆதரிக்கப்படுகின்றன"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "%1 க்கான சிறப்பு விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "இயக்கு"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "கட்டளை:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"கட்டளையைத் தொடர்ந்து, நீங்கள் இடங்காட்டிகளை அமைத்துக் கொள்ளலாம். நிரல் "
|
|
"இயங்கும் போது அவற்றின் உண்மையான மதிப்புகளால் அவை மாற்றப்படும்:\n"
|
|
"%f - ஒற்றை கோப்பு பெயர்\n"
|
|
"%F - கோப்புகளின் பட்டியல்; பல கோப்புகளை ஒரே நேரத்தில் திறக்கவல்ல "
|
|
"பயன்பாடுகளுக்கு பயன்படுத்தவும்\n"
|
|
"%u - ஒற்றை இணைய முகவரி\n"
|
|
"%U - வலைமுகவரிகளின் பட்டியல்\n"
|
|
"%d - திறக்கவேண்டிய கோப்பு இருக்கும் அடைவு பெயர்\n"
|
|
"%D - அடைவுகளின் பட்டியல்\n"
|
|
"%i - சின்னம்\n"
|
|
"%m - சிறு-சின்னம்\n"
|
|
"%c - தலைப்பு"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "பலகப் பொதிப்பு"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "அழுத்தினால் &இயக்கு:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "&சாளரத் தலைப்பு:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "&முனையத்தில் இயக்கு"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "கட்டளை முடிந்தவுடன் மூடாதே"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "&முனைய விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "வேறு பயனராக &இயக்கு"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "விவரம்:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "குறிப்பு:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "கோப்பு வகைகள்:"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "பகிர்ந்த"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "உங்கள் முகப்பு அடைவில் உள்ள அடைவுகளை மட்டும்தான் பகிர முடியும்"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "பகிராத"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "பகிர்ந்த"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த அடைவை பகிர்வது, அதை லினக்சு/யுனிக்சு (NFS) மற்றும் விண்டோசு (Samba)"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "கோப்பு பகிரும் அனுமதிகளை மறுவடிவமைக்கலாம்."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "கோப்பு பகிர்தலை வடிவமை"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"'filesharelist' இயக்குவதில் பிழை. நிறுவப்பட்டிருக்கிறதா என்றும் பாதையில் $PATH "
|
|
"அல்லது /usr/sbin ல் உள்ளது என்று சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "அடைவுகளை பகிர்வு செய்ய உங்களுக்கு அதிகாரம் தேவை"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "கோப்பு பங்கீடு செயலில் இல்லை"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "'%1' அடைவை பகிர்வது தோல்வியுற்றது!"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"அடைவு அடைவை பகிர முயலும் போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது'%1'. பேர்ல் சிறுநிரல் "
|
|
"'fileshareset' யை சரியாக அமைத்திருக்க வேண்டும்!"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "'%1' அடைவு பகிர்தலை தவிர்த்தல் தோல்வியுற்றது!"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' அடைவை பகிர்வை நீக்க முயலும்போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது. பேர்ல் சிறுநிரல் "
|
|
"'fileshareset' மூலமாக அமைக்க வேண்டும்!"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations."
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>விரைவு அணுகல்</b> பட்டி, பொதுவாக பயன்படும் கோப்பு இடங்களுக்கு எளிய "
|
|
"அணுகல் தருகிறது."
|
|
"<p>குறுக்கு வழியை அழுத்துவதன் மூலம், அந்த இடத்தை அடையலாம் "
|
|
"<p>வலது சொடுக்குதலின் மூலம், ஒரு உருப்படியை சேர்க்கவோ மாற்றவோ, நீக்கவோ "
|
|
"முடியும்</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&பெரிய சின்னம்"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "சிறிய சின்னம்"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:736
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "உள்ளீட்டைத் தொகு..."
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:740
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "உள்ளீட்டைச் சேர்..."
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:744
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "உள்ளீட்டை நீக்கு"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:776
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "விவரத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:922
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "விரைவு அணுகல் உள்ளீட்டைத் தொகு"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>இந்த குறுக்குவழிக்கு முகவரி, சின்னம், விபரம் என்பன தரவும் .</b></br>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>இந்த உரைதான் விரைவு அணுகல் பட்டியில் தோன்றும். "
|
|
"<p>இந்த நுழைவு எதை குறிப்பிடுகிறது என்பதை நினைவூட்டும் வண்ணம் ஓரிரு சொற்களை "
|
|
"குறிப்பிடவும். </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&விவரம்:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
"For example:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>இது உருப்படியுடன் சேர்ந்துள்ள இடம். எந்த URLயையும் பயன்படுத்தலாம். "
|
|
"எடுத்துக்காட்டாக :"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>உரை மாற்றும் பெட்டியை அடுத்து இருக்கும் பொத்தானை அழுத்துவதன் மூலம் URLஐ "
|
|
"அடையலாம்</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:946
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>இது தான் விரைவு அணுகல் பட்டியில் தெரியும் சின்னம்."
|
|
"<p>வேறொரு சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:955
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "சின்னம் ஒன்றைத் தேர்வு செய்க:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:971
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "பயன்பாட்டை பயன்படுத்தும்போது &மட்டும் காண்பி(%1) "
|
|
|
|
#: kfile/kurlbar.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1)."
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
"applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>தற்போதைய பயன்பாட்டை பயன்படுத்தும்போது மட்டும் இந்த உருப்படியை காண்பிக்க "
|
|
"இந்த அமைவை தேர்வு செய்யவும் (%1)."
|
|
"<p>இந்த அமைப்பு தேர்வு செய்யப்படாவிட்டால் இந்த உருப்படி எல்லா பயன்பாடுகளிலும் "
|
|
"இருக்கும்</qt>"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr "URI வடிகட்டி சொருகுப்பொருள் சட்ட வேலைக்கான யுனிட் சோதனை"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr "வலை குறுக்குவழிகளுக்கு இடைவெளியை விசைப்பலகை டெலிமீட்டராக பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "tamilpc team"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jayalakshmibalaji@hotmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"சான்றிதழ் விண்ணப்பத்திற்கு, ஒரு கடவுச்சொல்லைக் கொடுக்க வேண்டும். பாதுகாப்பான "
|
|
"ஒரு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும். உங்கள் சொந்த சாவியை குறியாக்க இது "
|
|
"பயன்படும்."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&கடவுச்சொல்லை மீண்டும் தருக:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்க:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"பாதுகாப்பு சான்றிதழ் ஒன்றை வாங்க விரும்புகிறீர்கள். இந்த வழிகாட்டி உங்களுக்கு "
|
|
"உதவி செய்யும். எப்போதும், அதை நிறுத்திக் கொண்டால் பரிமாற்றம் "
|
|
"நிறுத்தப்பட்டுவிடும்."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "KDE வாலட் வழிகாட்டி"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "அறிமுகம்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>கேவாலட்</u> - கேடிஇ வாலட் அமைப்பு"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"கேடிஇ வாலட் அமைப்பு கேவாலட்டுக்கு நல்வரவு. கேவாலட், கடவுச்சொல் போன்ற இரகசிய "
|
|
"விவரங்களை குறிமுறை கோப்பாக்கி, வட்டில் சேமிக்க உதவுகிறது. பிறர் விவரங்களை "
|
|
"பார்க்க முடியாது. இந்த வழிகாட்டி, கேவாலட்டைப் பற்றி விளக்கி, முதன்முறை அதை "
|
|
"கட்டமைக்க உதவுகிறது."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "&அடிப்படை அமைப்பு (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "&கூடுதல் அமைப்பு"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE வாலட் முறைமை உங்களுக்கு விவரங்களை ஒரு <i>வாலட்</i> "
|
|
"கோப்பில் உள்ளுறை வன்தகடில் சேமிக்கிறது. விவரம் குறியேற்றப்பட்டு "
|
|
"சேமிக்கப்படுகிறது."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல் தேர்வு"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
"wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"கடவுச்சொற்கள் அல்லது மற்ற தரவு வடிவம் அல்லது குக்கிகளை சேமிக்க வேறு பயன்பாடுகள் "
|
|
"KDE வாலட்டை பயன்படுத்த முயலும். இந்தப் பயன்பாடுகள் வாலட்டை பயன்படுத்த "
|
|
"விரும்பினால், நீங்கள் கண்டிப்பாக செயல்படுத்தவும் மற்றும் தற்போது கடவுச்சொல்லைத் "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கடவுச்சொல் தொலைத்துவிட்டால் திரும்ப "
|
|
"<i>தர முடியாது</i>, மற்றும் யாராவது அனைத்து வாலட் உள்ளடக்க்கியுள்ள தகவலையும் "
|
|
"தெரிந்த ஒருவரை அனுமதிக்கும்."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "கடவுச்சொல்லை சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr "ஆம், KDE வாலட்டில் எனது சொந்த விவரங்களை சேமிக்க விரும்புகிறேன்."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பு நிலை"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE வாலட் உங்கள் சொந்த தரவின் பாதுகாப்பு நிலையை கட்டுப்படுத்தும். சில "
|
|
"அமைப்புகள் பயன்பாட்டை புரியும். முன்னிருப்பு அமைப்புகள் பொதுவாக அனைத்து "
|
|
"பயனருக்கும் ஏற்றுக்கொள்ளும் வகையில் இருக்கும், நீங்கள் சிலவற்றை மாற்ற "
|
|
"விரும்புவீர்கள். KWallet இயக்க கூறிலிருந்து மற்றா அமைப்புகளை நீங்கள் மாற்ற "
|
|
"முடியும்."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr ""
|
|
"வலையமைப்பு கடவுச்சொற்களையும், வட்டார கடவுச்சொற்களையும், தனித்தனி கோப்புகளில் "
|
|
"சேமிக்கவும்."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "வெறுமையாக இருக்கும் பணப்பைகளை தானாக மூடு"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "அனுமதி ஒருமுறை"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "அனுமதி & எப்போதும்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&மறு"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "எப்போதும் &மறு"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "முனையம்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் இயக்க விரும்பும் பயன்பாடு உரையாக இருந்தாலோ அல்லது முனையம் சாளரம் தரும் "
|
|
"தகவல் உங்களுக்கு தேவைப்பட்டாலோ, இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"உரை முறை பயன்பாடு வெளியேறும் போது சம்பந்தப்பட்ட தகவலை கொடுக்கும் என்றால் இந்த "
|
|
"விருப்பத்தை தேர்வு செய்யவும். முனையத்தைத் திறந்து வைத்திருந்தால், இந்த தகவலை "
|
|
"மீட்டுக் கொள்ளலாம்."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"பயன்பாட்டை வேறு பயன்படுத்துபவராக இயக்க விரும்பினால் இங்கு அழுத்தவும். ஒவ்வொரு "
|
|
"செயலுக்கும் வெவ்வேறு பயனர் எண் இணைக்கப்பட்டிருக்கும். இந்த எண் கோப்பு அணுகல் "
|
|
"மற்றும் பிற அனுமதிகளை தீர்மானிக்கிறது. இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த பயனரின் "
|
|
"கடவுச்சொல் தேவைப்படும்."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க வேண்டிய பயனரின் பெயரை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க வேண்டிய பயனர் பெயரை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "ஆரம்பம்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "கருத்துரை &தெரிவித்தலை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் பயன்பாடு தொடங்கி விட்டது என்பதைத் தெரிவிக்க இதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். "
|
|
"பணிபட்டியில் மும்முரமான இடம் சுட்டியாக காண்பிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "முறைமை தட்டில் பொருத்து"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr "உங்கள் பயன்பாடு கையாளவல்ல வகை ஒன்றை சரிப்பார்க்கவும் "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
msgstr "&DCOP பதிவு:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ஏதுமில்லை"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "பல உருப்படிகள்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "ஒற்றை உருப்படி"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "முடியும் வரை இயக்கு"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "நிகழ்வுகள்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "விரைவுக் கட்டுப்பாடுகள்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "எல்லா &நிரல்களுக்கும் அமை"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "எல்லாவற்றையும் &மூடு"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr "எல்லா நிகழ்வுகளின் நடத்தையையும் ஒருங்கே மாற்ற அனுமதிக்கும்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "எல்லாவற்றையும் &திற"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "நியம பிழை வெளியீட்டில் செய்தியொன்றை அச்சிடு"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "மேலெழும் சாளரத்தில் செய்தியைக் காட்டு"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "நிர&லொன்றை இயக்கு:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "ஒலியெழுப்பு:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "ஒலியைச் சோதி"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "பணிப்பட்டி நுழைவை குறிக்கவும்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "கோப்புக்குப் புகுபதிகை செய்:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "பிற பணிகளில் குறுக்கிடாத சாளரமொன்றைப் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "குறைவான வாய்ப்புகள்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "வாசிப்பான் அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "சேர்க்க வேண்டிய கோப்பு வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "மைம்வகைகள்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "விவரம்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>உங்கள் பயன்பாடு கையாளும் கோப்பு வகைகளில் ஒன்றுக்கு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட "
|
|
"கோப்பு வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்தப் பட்டியல் <u>mimetypes</u>"
|
|
"படி தொகுக்கப்பட்டுள்ளது.</p> \n"
|
|
"<p>மைம், (பல்பயன் இணைய அஞ்சல் ஒட்டுகள் என்பது கோப்பு ஒட்டுகளையும் அவற்றிற்கான "
|
|
"மைம் வகைகளையும் பொறுத்து தகவல் வகையை அடையாளம் கண்டு கொள்ள உதவும் ஒரு "
|
|
"நெறிமுறை. எடுத்துக்காட்டு: flower.bmp என்பதில் புள்ளிக்குப் பிறகு வரும் \"bmp\" "
|
|
"என்பது இது ஒரு வகையிலான வரைபடம் என்பதை காட்டுகிறது. <u>image/x-bmp</u>"
|
|
"எந்த வகை கோப்பினை எந்த பயன்பாடு திறக்க வேண்டும் என்பதை அறிய, கணினிக்கு "
|
|
"ஒவ்வொரு பயன்பாடும் இந்த மைம் வகைகளையும் கையாளும் திறன் தெரிந்திருக்க வேண்டும். "
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "&ஆதரவுள்ள கோப்பு வகைகள்:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>உங்கள் பயன்பாடு கையாளும் கோப்பு வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த பட்டியல் <u>"
|
|
"மைம் வகைகளால்</u>படி தொகுக்கப்பட்டுள்ளது.</p> \n"
|
|
"<p>மைம், பல்பயன் இணைய அஞ்சல் இணைப்புகள் என்பது கோப்பு வகைப்பெயர்களும் "
|
|
"அவற்றிற்கான மைம் வகைகளையும் பொறுத்து தகவல் வகையை அடையாளம் கண்டு கொள்ள உதவும் "
|
|
"ஒரு நெறிமுறை. எடுத்துக்காட்டு: flower.bmp என்பதில் புள்ளிக்குப் பிறகு வரும் "
|
|
"\"bmp\" என்பது இது ஒரு குறிப்பிட்ட வகையிலான வரைபடம் என்பதைக் காட்டுகிறது. <u>"
|
|
"image/x-bmp</u>.எந்த வகை கோப்பினை எந்தப் பயன்பாடு திறக்க வேண்டும் என்பதை அறிய, "
|
|
"கணினிக்கு ஒவ்வொரு பயன்பாடும் இந்த வகைப்பெயர்களையும் மைம் வகைகளையும் கையாளும் "
|
|
"திறன் தெரிந்திருக்க வேண்டும். </p>\n"
|
|
"<p>இந்தப் பயன்பாட்டை பட்டியலில் இல்லாத மைம் வகைகளுடன் பொருத்த வேண்டும் என்றால் "
|
|
"<b>சேர்</b> என்ற பொத்தானை அழுத்தவும். இந்தப் பயன்பாடு கையாள முடியாத கோப்பு "
|
|
"வகைகள் ஒன்றிரண்டு If there are one or more filetypes that this application "
|
|
"cannot இந்தப் பட்டியலில் இருந்தால், அவற்றை நீக்க <b>நீக்கு</b> "
|
|
"என்ற பொத்தானை அழுத்தவும்.</p></qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&பெயர்:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்தப் பயன்பாட்டுக்குக் கொடுக்க விரும்பும் பெயரை உள்ளிடவும். இந்த பயன்பாடு, "
|
|
"பயன்பாடு நிரலிலும், பலகத்திலும் இந்தப் பெயரில் காண்பிக்கப்படும். "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"பயனைப் பொறுத்து இந்த பயன்பாட்டின் குறிப்பைக் கொடுக்கவும். எடுத்துக்காட்டு: "
|
|
"தொலைபேசி இணைப்பு பயன்பாட்டுக்கு (KPPP) \"தொலைபேசி இணைப்பு கருவி\" எனக் "
|
|
"குறிப்பிடலாம்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "&குறிப்பு:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "உதவியாக இருக்கக் கூடிய குறிப்புகளை இங்கு உள்ளிடுக"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&கட்டளை:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"பயன்பாட்டை துவக்க வேண்டிய ஆணையை இங்கு கொடுக்கவும்\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஆணையைத் தொடர்்ந்து, இயக்கி இயங்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய மதிப்புகளுக்கான "
|
|
"இடம் பிடிப்பான்களை குறிப்பிடலாம்:\n"
|
|
"%f - ஒற்றை கோப்பு பெயர்\n"
|
|
"%F - கோப்புகளின் பட்டியல்; பல கோப்புகளை ஒரே நேரத்தில் திறக்க கூடிய "
|
|
"பயன்பாடுகளுக்கு பயன்படுத்தவும்\n"
|
|
"%u - ஒரு வலை முகவரி\n"
|
|
"%U - வலை முகவரிகளின் பட்டியல்\n"
|
|
"%d - திறக்க வேண்டிய கோப்பின் அடைவு\n"
|
|
"%D - அடைவுகளின் பட்டியல்\n"
|
|
"%i - சின்னம்\n"
|
|
"%m - சிறிய குறும் படம்\n"
|
|
"%c - தலைப்பு"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
msgstr "தேவையான இயக்க வல்ல கோப்பை உங்கள் கோப்பு அமைவில் தேட இங்கு அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "பணிப்பாதை:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "உங்கள் பயன்பாட்டினை இயக்க கோப்பகத்தை அமைக்கும் "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "சேர்..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் பயன்பாடு கையாள கூடிய கோப்பு வகை ஒன்றை சேர்க்க இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் பயன்பாடு கையாள முடியாத கோப்பு வகை ஒன்றை நீக்க, மைம் வகையை மேலே உள்ள "
|
|
"பட்டியலில் தேர்ந்தெடுத்து விட்டு இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"பயன்பாடு இயங்கும் முறையைய மாற்றவோ, feedback ஐ இயக்கவோ, DCOP விருப்பங்களை "
|
|
"மாற்றவோ, வேறு பயன்படுத்துபவராக இயக்கவோ இங்கு அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr "மறுபடியும் முயற்சிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "உரிமம்"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "மறுபடி முயல்..."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr "எதிர்பாராத தகவல் முடிவு, சில விவரங்களை இழக்க நேரிடலாம்"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "பழுதான தகவல் பெறப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML கோப்புகள் (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- இந்த கோப்பு Konquerorஆல் உருவாக்கப்பட்டது -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|ஓபரா புத்தகக் குறிப்பு கோப்புகள் (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "புத்தகக்குறியைச் சேர்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "இங்கு புத்தகக்குறியைச் சேர்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "புத்தகக்குறி தொகுப்பானில் இந்த அடைவை திற"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "அடைவை நீக்கு"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகல் எடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "புத்தகக்குறியை நீக்கவும்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "புத்தகக்குறிப்பின் பண்புகள்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "புத்தகக்குறியுடன் காலி URLலை சேர்க்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"புத்தகக்குறி அடைவை நீக்கவேண்டுமா\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"புத்தகக்குறியை நீக்கவேண்டுமா\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "புத்தககுறிப்பு அடைவு நீக்கல்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "புத்தக குறிப்புகள் நீக்கல்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "தத்தல்களை அடைவாக புத்தகக் குறிப்பாக்கவும்..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"திறந்திருக்கும் எல்லா தத்தல்களையும், ஒரு அடைவில் முகவரி குறிப்பாக்கவும்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "இந்த ஆவணத்திற்கு புத்தகக் குறிப்பை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "உங்கள் புத்தகக் குறிப்பு சேமிப்பை தனியான சாளரத்தில் மாற்றவும்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "&புதிய புத்தகக் குறிப்பு அடைவு..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "இந்த பட்டியில் ஒரு புதிய புத்தகக் குறிப்பு அடைவு உருவாக்கவும் "
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "துரித செயல்கள்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "புதிய அடைவு:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "முகவரிக்குறிகள்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "நெட்ஸ்கேப் புத்தகக்குறிகள்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய புத்தகக் குறிப்பு அடைவு உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "%1 இல் ஒரு புதிய புத்தகக் குறிப்பு அடைவு உருவாக்கவும்"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "புதிய அடைவு:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separator ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ல் முகவரிக் குறிப்புகளைச் சேமிக்க முடியவில்லை. %2 என்ற பிழை நேர்ந்தது. "
|
|
"இந்தப் பிழை செய்தி ஒரே ஒரு முறை தான் காட்டப்படும். பிழையின் காரணத்தை கூடிய "
|
|
"விரைவில் சரி செய்ய வேண்டும். முழு வன்தகடையும் மாற்ற வேண்டியிருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "%1 எனும் கணினியுடன் தொடர்பு ஏற்படுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "%1 எனும் கணினியுடன் இணைந்தது"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"காரணம்: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "தொடக்கத் தகவலை அனுப்புகிறது"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்தி அனுப்பப்பட்டது:\n"
|
|
"பயன்படுத்துபவர் பெயர்: %1 மற்றும் கடவுச்சொல்: [மறைக்கப்பட்டது]\n"
|
|
"ஐ பயன்படுத்தி உள் நுழையவும்\n"
|
|
"வழங்கி :\n"
|
|
"%2 என பதில் அளித்தது\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"இத்தளத்தை அணுக நீங்கள் ஒரு பயனர் பெயரும், கடவுச்சொல்லும் வழங்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "தளம்:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "தொடங்கல் சரி"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "%1 உட்செல்ல முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"இதற்கு அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:730
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "%1 குரிய ஊடகம் சாதனத்தில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "'%1' நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "'%1' நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "%1 வாசிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "KDE HTTP விரைவகப் பேணல் கருவி"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "விரைவகத்தைக் காலி செய்."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP குக்கி டேமோன்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "தற்காலிக சேமிப்பை நிறுத்து."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "இக்களத்துக்குரிய குக்கிகளை நீக்கு."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "எல்லாப் குக்கிகளையும் நீக்கு."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பை மீளேற்று."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP குக்கி டேமோன்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "குக்கி எச்சரிக்கை"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr ""
|
|
"இதிலிருந்து நீங்கள் ஒரு குக்கி பெற்றுள்ளீர்\n"
|
|
"இதிலிருந்து நீங்கள் %n குக்கிகளைப் பெற்றுள்ளீர்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[மறு தளம்!]</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "இதனை ஏற்கவா அல்லது மறுக்கவா?"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "தேர்வை இதற்கு செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "இக்குக்கி மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "இக்குக்கிகள் மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"இக்குக்கியை மட்டுமே ஏற்க/மறுக்க, இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்க. வேறொரு "
|
|
"குக்கியும் பெறப்பட்டால், உங்களுக்கு அறிவுறுத்தப்படும். <em>"
|
|
"(கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் இணைய உலாவி/குக்கிகள் என்பதைப் பார்க்கவும்)</em>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "இக்களத்திலிருந்து வரும் எல்லா குக்கிகள்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"இத்தளத்திலிருந்து வரும் எல்லா குக்கிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் "
|
|
"பயன்படுத்தவும். இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல் மூலம், இக்குக்கியின் மூலத் "
|
|
"தளத்திற்கு ஒரு புதிய கொள்கை சேர்க்கப்படும். நீங்கள் இதனை கட்டுப்பாட்டு "
|
|
"மையத்தின் மூலம் மாற்றினாலொழிய இக்கொள்கை நிரந்தரமாகப் பேணப்படும். <em>"
|
|
"(கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் இணைய உலாவி/குக்கிகள் என்பதைப் பார்க்கவும்)</em>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "எல்லா குக்கிகள்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"எங்கிருந்தும் வரும் எல்லா குக்கிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் "
|
|
"பயன்படுத்தவும். இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல் கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் "
|
|
"அமைந்துள்ள உலகளாவிய குக்கிக் கொள்கையை மாற்றும். <em>"
|
|
"(கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் இணைய உலாவி/குக்கி என்பதைப் பார்க்கவும்)</em>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "மறு"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "&விவரங்கள் <<"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "&விவரங்கள் >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "குக்கி தகவல்களைக் காட்டு/மாற்று"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "குக்கி விபரங்கள்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "மதிப்பு:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "காலாவதி:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "பாதை:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "களம்:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "வெளித்தெரிதல்:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr "&அடுத்த >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "அடுத்த குக்கி விபரங்களைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "குறிப்பிடா"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "அமர்வு முடிவு"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள் மட்டும்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள், பக்க குறு நிரல்கள்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "சேவையகங்கள்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "சேவையகங்கள், பக்க சிறு நிரல்கள்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:467
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "கணினி எதும் குறிப்பிடவில்லை"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "இல்லாவிட்டால், அக்கோரிக்கை நிறைவேறியிருக்கும்."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "பண்பு மதிப்புகளைப் பெறு"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "பண்பு மதிப்புகளை அமை"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "கேட்ட அடைவை உருவாக்குக"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை நகல் செய்யவும் "
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை நகர்த்தவும்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவில் தேடவும்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை பூட்டவும்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை நீக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "சேவையகத்தின் திறன்களை அறியவும்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் உள்ளடக்கத்தை எடுத்து வரவும்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத பிழை (%1) நேர்ந்தது"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "%1 முயற்சிக்கையில் அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பிட்ட இடத்தில் இதை உருவாக்கும் முன் இடையில் உள்ள அடைவுகளை உருவாக்க "
|
|
"வேண்டும்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "இச்செயல் வேறொரு பிழையால் தடுக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"சேருமிட சேவையக கோப்பு அடைவை ஏற்றுக் கொள்ள மறுப்பதால் %1 முடியவில்லை. "
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த முறைமையை இயக்கிய பிறகு இந்த மூலத்தின் நிலையைக் குறிக்க தேவையான இடம், "
|
|
"சேருமிட மூலமும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "%1 உடன் தொடர்பு கொள்கிறது..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "பதிலாள் %1, துறை %2 இல்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "%1 க்கு துறை %2ல் இணைப்பு"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (துறை %2) "
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1-உடன் தொடர்பு ஏற்பட்டது. பதிலுக்கு காத்திருக்கிறது..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "சேவையக கோரிக்கையைப் பரிசீலிக்கிறது. தயவு செய்து பொறுக்கவும்..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "அனுப்ப வேண்டிய தகவல் கோரப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "%1-இற்குத் தகவல் அனுப்பப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "%1, %2 லிருந்து எடுக்கப்படுகிறது..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "%1-இலிருந்து தகவல் மீட்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "உரிமம் வழங்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "பதிலாள் உரிமம் வழங்கப்படவில்லை!"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%2</b> இல் <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"இணைய தளமெதையும் அணுக முன், நீங்கள் இங்கு குறிப்பிட்ட பதிலாளை சேவையகத்திற்குரிய "
|
|
"பயனர் பெயரையும் கடவுச்சொல்லையும் தர வேண்டும்."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "பதிலாள்:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr "உரிமம் %1 தேவைப்படுகிறது. ஆனால் அது செயலில் இல்லை"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஆதரவில்லாத முறை: உரிமம் வழங்கப்படவில்லை. பிழை அறிக்கை ஒன்றை சமர்ப்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "%1 குரிய மேல் விவரங்கள் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "நெகிழ் வட்டு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User "
|
|
#~ msgstr "பயனர்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Entry"
|
|
#~ msgstr "உள்ளீட்டைச் சேர்..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgstr "உள்ளீட்டைத் தொகு..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
#~ "%1 out of %2 (%3%% used)"
|
|
#~ msgstr "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
#~ msgid "Often used folders"
|
|
#~ msgstr "அடிக்கடி பயன்படுத்தும் அடைவுகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "ஏதுமில்லை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "உள்ளீட்டை நீக்கு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "பணியை நீக்கு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "திற"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "தொடர்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "முகவரிக்குறிகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "முன்பார்வை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "%1 இன் பண்புகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "தொட்டியில் உள்ள கோப்பு"
|