You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
442 lines
11 KiB
442 lines
11 KiB
# translation of kmrml.po to Galician
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmrml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 15:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:64
|
|
msgid "Configure Query Algorithms"
|
|
msgstr "Configurar Algoritmos de Petición"
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:75
|
|
msgid "Collection: "
|
|
msgstr "Colección: "
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:85
|
|
msgid "Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritmo: "
|
|
|
|
#: mrml.cpp:95
|
|
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
|
|
msgstr "Imposíbel iniciar o Servidor de Indexado. Abortando a solicitude."
|
|
|
|
#: mrml.cpp:120
|
|
msgid "No MRML data is available."
|
|
msgstr "Non hai datos MRML dispoñibeis."
|
|
|
|
#: mrml.cpp:152
|
|
msgid "Could not connect to GIFT server."
|
|
msgstr "Non se puido conectar a un servidor GIFT."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:141
|
|
msgid "Server to query:"
|
|
msgstr "Servidor ao que lle preguntar:"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:148
|
|
msgid "Search in collection:"
|
|
msgstr "Procurar na colección:"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:159
|
|
msgid "Configure algorithm"
|
|
msgstr "Configurar algoritmo"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:168
|
|
msgid "Maximum result images:"
|
|
msgstr "Máximas imaxes no resultado:"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:171
|
|
msgid "Random search"
|
|
msgstr "Procura aleatoria"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"There is no image collection available\n"
|
|
"at %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai nuha colección de imaxes dispoñibeis\n"
|
|
"en %1.\n"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:208
|
|
msgid "No Image Collection"
|
|
msgstr "Non hai colección de imaxes"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:248
|
|
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
|
|
msgstr "Só pode procurar por imaxes de exemplo nun servidor de indexado local."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:250
|
|
msgid "Only Local Servers Possible"
|
|
msgstr "Só é Posíbel en Servidores Locais "
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai cartafoles con posibilidade de se indexar. Quere configuralos agora?"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:281
|
|
msgid "Configuration Missing"
|
|
msgstr "Sen Configurar"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:283
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
msgstr "Non Configurar"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:313
|
|
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
|
|
msgstr "Conectando ao servidor de indexado en %1..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:354
|
|
msgid "Downloading reference files..."
|
|
msgstr "Descargando os ficheiros de referencia..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned error:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor devolveu o erro:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:499
|
|
msgid "Server Error"
|
|
msgstr "Erro do Servidor"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:685
|
|
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
|
|
msgstr "Erro formulando a consulta. Non se atopa o elemento \"query-step\"."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:687
|
|
msgid "Query Error"
|
|
msgstr "Erro na Consulta"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:691
|
|
msgid "Random search..."
|
|
msgstr "Procura aleatoria..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:692
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Procurando..."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:701
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:784
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Conectar"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:790
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "Pa&rar"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:837
|
|
msgid "MRML Client for TDE"
|
|
msgstr "Cliente de MRML para TDE"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:839
|
|
msgid "A tool to search for images by their content"
|
|
msgstr "Unha ferramenta para procurar imaxes polo seu contido"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:841
|
|
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:843
|
|
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:846
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor, Mantedor"
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:849
|
|
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
|
|
msgstr "Desenvolvedor do GIFT, man de axuda"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:58
|
|
msgid "No thumbnail available"
|
|
msgstr "Non hai miniatura dispoñíbel"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine queries by giving feedback about the current result and pressing "
|
|
"the Search button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode refinar as procuras rexenerando o actual resoltado e premendo no botón de "
|
|
"Procura de novo."
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:301
|
|
msgid "Relevant"
|
|
msgstr "Relevante"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:302
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutral"
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:303
|
|
msgid "Irrelevant"
|
|
msgstr "Irrelevante"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Eng&adir"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
|
|
msgstr "Número de Porto TCP/IP para o Servidor de Indexado"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&to"
|
|
msgstr "Au&tomático"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta determinar automaticamente o porto. Isto funciona só con servidores "
|
|
"locais."
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&stname:"
|
|
msgstr "Nome do &servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&orto:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per&form authentication"
|
|
msgstr "Efectuar &autenticación:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nome de &usuario:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasinal:"
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "<qt>Seguinte Cartafol: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:163
|
|
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Procesando o cartafol %1 de %2: "
|
|
"<br><b>%3</b>"
|
|
"<br>Ficheiro %4 de %5.</qt>"
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Rematado."
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180
|
|
msgid "Writing data..."
|
|
msgstr "Escribindo os datos..."
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
|
|
msgid "KCMKMrml"
|
|
msgstr "KCMKMrml"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Search Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de Control de Procura Avanzada"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
|
|
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Dereitos de Copia 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
|
|
"PATH.\n"
|
|
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
|
|
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere realmente restaurar a configuración aos seus valores por defecto?"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
|
|
msgid "Reset Configuration"
|
|
msgstr "Restaurar Configuración"
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
|
|
"perform queries based not just on filenames, but on file content."
|
|
"<p>For example, you can search for an image by giving an example image that "
|
|
"looks similar to the one you are looking for.</p>"
|
|
"<p>For this to work, your image directories need to be indexed by, for example, "
|
|
"the GIFT server.</p>"
|
|
"<p>Here you can configure the servers (you can also query remote servers) and "
|
|
"the directories to index.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Índice de Imaxes</h1>TDE pode facer uso da Ferramenta de Procura de Imaxes "
|
|
"GNU (GIFT) para efectuar as consultas baseándose non só nos nomes do ficheiro "
|
|
"senón no contido do ficheiro."
|
|
"<p>Por exemplo, pode procurar por unha imaxe fornecendo unha imaxe de exemplo "
|
|
"que sexa semellante á que quere atopar.</p>"
|
|
"<p>Para que isto funcione, precísanse indexar os seus directorios con imaxes "
|
|
"polo servidor GIFT, por exemplo.</p>"
|
|
"<p>Aquí pode configurar os servidores (tamén pode consultar a servidores "
|
|
"remotos) e os directorios a indexar.</p>"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
|
|
msgid "Indexing Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Servidor de Indexado"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
|
|
msgid "Hostname of the Indexing Server"
|
|
msgstr "Nome de máquina do Servidor de Indexado"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
|
|
msgid "Folders to Be Indexed"
|
|
msgstr "Cartafoles a seren Indexados"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable to "
|
|
"perform queries on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non especificou ningún cartafol a se indexar. Isto quere dicir que non será "
|
|
"quen de efectuar as consultas no seu ordenador."
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
|
|
msgid "Select Folder You Want to Index"
|
|
msgstr "Escolla o Cartafol que quere Indexar"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
|
|
msgid "Removing old Index Files"
|
|
msgstr "Borrando os Ficheiros de Indexado Antigos"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Procesando..."
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
|
|
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Graváronse as opcións. Os cartafoles configurados precisan agora ser indexados. "
|
|
"Isto pode levar algún tempo. Quere facer isto agora?"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
|
|
msgid "Start Indexing Now?"
|
|
msgstr "Comezar agora co indexado?"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indexar"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
msgid "Do Not Index"
|
|
msgstr "Non Indexar"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
|
|
msgid "Indexing Folders"
|
|
msgstr "Indexando Cartafoles"
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
|
|
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
|
|
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexing Aborted"
|
|
msgstr "Indexando Cartafoles"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The server with the command line"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>is not available anymore. Do you want to restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non está dispoñíbel o servidor coa liña de ordes "
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>. Quere reinicialo?"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
|
|
msgid "Service Failure"
|
|
msgstr "Fallo do Servicio"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
msgid "Restart Server"
|
|
msgstr "Reiniciar Servidor"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Non Reiniciar"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:175
|
|
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposíbel inicar o servidor coa liña de comandos "
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Tentar de novo?"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Tentar de Novo"
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Non Tentar"
|