|
|
# translation of ksysguard.po to Turkish
|
|
|
# translation of ksysguard.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2000.
|
|
|
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:36+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "İşlemci Yükü"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "Yük Ortalaması (1 dk)"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Fiziksel Bellek"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "Takas Belleği"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "İşlemci"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "Bellek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
#~ msgstr "Görünüm Türü Seçin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
#~ msgstr "&Sinyal Çizici"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
#~ msgstr "&Çoklumetre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
#~ msgstr "&Dans Eden Çubuklar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "KSysGuard çalışma kağıdı bu tür algılayıcıları desteklememektedir. Lütfen "
|
|
|
#~ "başka bir algılayıcı seçin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
#~ msgstr "%1 dosyası açılamıyor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
#~ msgstr "%1 dosyası uygun XML içermiyor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 dosyası 'KSysGuardApplet' döküman türüne sahip olması gereken, uygun "
|
|
|
#~ "bir çalışma kağıdı açıklaması değil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
#~ msgstr "%1 dosyası kaydedilemiyor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
#~ msgstr "Algılayıcıları TDE sistem izleyicisinden bu hücreye sürükle."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ölçü Aygıtı Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "Durum"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanıcı%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
#~ msgstr "Sistem%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
#~ msgstr "İyileştirme"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
#~ msgstr "VmBoyutu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
#~ msgstr "Başlatan Kullanıcı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "Komut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Tüm Süreçler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Sistem Süreçleri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanıcı Süreçleri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Kişisel Süreçler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
#~ msgstr "&Ağaç"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
#~ msgstr "&Tazele"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
#~ msgstr "&Sonlandır"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
#~ msgstr "%1: Çalışan Süreçler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
#~ msgstr "Önce bir süreç seçmeniz gerekiyor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr "Seçili %n süreci sonlandırmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
#~ msgstr "Süreci Sonlandır"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
#~ msgstr "Sonlandır"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
#~ msgstr "Tekrar sorma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "%1 sürecinin sonlandırılması sırasında hata."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "%1 sürecini sonlandırmak için izniniz geçersiz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
#~ msgstr "%1 süreci zaten kapatılmış durumda."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
#~ msgstr "Geçersiz Sinyal."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "%1 sürecininin yeniden iyileştirilmesi işleminde hata."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "%1 i iyileştirmek için izniniz geçersiz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
#~ msgstr "Geçersiz argüman."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "'%1 adresine bağlanmak imkansız."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "&Sistem İzleyiciyi Başlat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Ö&zellikler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
#~ msgstr "Ekranı &Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
#~ msgstr "&Güncelleme Aralığını Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Güncellemeye Devam Et"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
#~ msgstr "Gü&ncellemeyi Duraklat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> <p>Bu bir algılayıcı penceresidir. Bir algılayıcıyı düzenlemek için "
|
|
|
#~ "farenizinsağ düğmesini kullanarak menüden <i>Özellikler</i> girdisini "
|
|
|
#~ "seçiniz. Daha sonra çalışma kağıdından <i>Kaldır</i> menüsüne tıklayınız."
|
|
|
#~ "</p> %1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
#~ msgstr "Algılayıcıyı Buraya Taşıyın"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Burası bir çalışma kağıdındaki boş alandır. Algılayıcı menüsündeki bir "
|
|
|
#~ "algılayıcıyı buraya taşıyabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Algılayıcı Kayıtçı Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Günlük Kaydı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
#~ msgstr "Zamanlayıcı Aralığı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
#~ msgstr "Algılayıcı Adı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
#~ msgstr "Makine Adı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
#~ msgstr "Kayıt Dosyası"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
#~ msgstr "Algılayıcı Kayıtçısı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "Algılayıcıyı &Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
#~ msgstr "Algılayıcıyı &Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Kayıt İşlemini &Durdur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Kayıt İşlemine &Başla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
#~ msgstr "çalışıyor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
#~ msgstr "uykuda"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
#~ msgstr "disk uykusu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
#~ msgstr "zombi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
#~ msgstr "durmuş"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
#~ msgstr "sayfalanıyor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
#~ msgstr "boşta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
#~ msgstr "Sütunu Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
#~ msgstr "Sütun Ekle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
#~ msgstr "Sütunda Yardım Et"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
#~ msgstr "Sütun Sakla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
#~ msgstr "Sütunu Göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Tüm Süreçleri Seç"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Hiçbir Süreci Seçme"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Tüm Çocuk Süreçleri Seç"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Hiçbir Çocuk Süreci Seçme"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
#~ msgstr "Sinyal Yolla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
#~ msgstr "Süreci İyileştir..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr "Seçili %n sürece %1 sinyali yollamak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "Gönder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
#~ msgstr "Süreci İyileştir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 sürecinin öncelik sırasını değiştirmek üzeresiniz\n"
|
|
|
#~ "Bir sürecin iyileştirme seviyesini sadece\n"
|
|
|
#~ "üst kullanıcı (root) düşürebilir. Sayı küçüldükçe, öncelik\n"
|
|
|
#~ "artar.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Lütfen, istenen iyileştirme seviyesini giriniz:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Önplan rengi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
#~ msgstr "Arkaplan rengi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "BarGraph Özelliklerini Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
#~ msgstr "Sıra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Başlık"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
#~ msgstr "Gösterge başlığını buraya girin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
#~ msgstr "Aralığı Göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
#~ msgstr "En düşük değer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gösterge için en düşük değeri buraya girin. Eğer iki değer de 0 ise "
|
|
|
#~ "otomatik oran belirleme etkinleştirilecek."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
#~ msgstr "En yüksek değer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gösterge için en yüksek değeri girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik "
|
|
|
#~ "oran belirleme etkinleştirilecek."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
#~ msgstr "Alarmlar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
#~ msgstr "En Düşük Değer İçin Alarm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Alarmı etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Asgari değer alarmını etkinleştir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Alt sınır:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Alarm için Azami Değer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Azami değer alarmını etkinleştir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Üst limit:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
#~ msgstr "Bak"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
#~ msgstr "Normal çubuk rengi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
#~ msgstr "Sınır dışında rengi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
#~ msgstr "Yazıtipi büyüklüğü:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bu barların altında kullanılan yazıtipi büyüklüğünü belirler. Eğer bir "
|
|
|
#~ "metin fazla geniş gelirse barlar otomatik olarak genişler. O yüzden "
|
|
|
#~ "burada küçük yazıtipi kullanmak daha uygundur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Algılayıcılar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
#~ msgstr "Sunucu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "Algılayıcı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
#~ msgstr "Etiket"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
#~ msgstr "Unit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
#~ msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
#~ msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
#~ msgstr "Çubuk Grafik Etiketi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
#~ msgstr "Yeni etiketi girin:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Sinyal Çizici Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "Başlık:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
#~ msgstr "Grafik Çizim Stili"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
#~ msgstr "Temel Poligonlar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
#~ msgstr "Orjinal - Her veri noktası için tek çizgi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
#~ msgstr "Ölçüler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Dikey Değer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
#~ msgstr "Otomatik aralık algılaması"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Eğer ekran aralığının otomatik olarak ekran değerlerine göre "
|
|
|
#~ "ayarlanmasını istiyorsanız bunu işaretleyin. Eğer bunu işaretlemezseniz, "
|
|
|
#~ "aşağıdaki boşluklarda istediğiniz değerleri belirlemeniz gerekir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Yatay Değer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
#~ msgstr "zaman periyodundaki benek sayısı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Kılavuz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Satırlar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
#~ msgstr "Dikey çizgiler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr "Dikey Satırları etkinleştirmek için Ekranın genişliğini kontrol et."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
#~ msgstr "Uzaklık:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
#~ msgstr "İki dikey satır arasındaki uzaklığı girin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
#~ msgstr "Dikey çizgi kaydırması"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
#~ msgstr "Yatay çizgiler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Görüntü yeteri kadar büyükse yatay çizgileri etkinleştirmek için bu "
|
|
|
#~ "düğmeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
#~ msgstr "Tekrar:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Yatay çizgi sayısını girin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "Metin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
#~ msgstr "Etiketler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Yatay çizgilerin tanımladığı değerleri göstermek için bu düğmeye t<>klayın."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
#~ msgstr "Tepe Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Başlık çubuğunu görüntülemek için bu düğmeye tıklayın. Bu applet ekranlar "
|
|
|
#~ "için kullanışlıdır. Bar sadece ekran yeteri derecede büyük olduğunda "
|
|
|
#~ "görünür olur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Renkler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Dikey çizgiler:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Yatay çizgiler:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
#~ msgstr "Arkaplan:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Rengi Ayarla..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diyagramdaki algılayıcıların rengini değiştirmek için bu düğmeye bas<61>n."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Yukarı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Aşağı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Liste Görünümü Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Sistem İzleyicisi Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
#~ msgstr "Gösterge sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Büyüklük oranı:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Güncelleme aralığı:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
#~ msgstr " sn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
#~ msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı tanımı içeriyor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
#~ msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı boyutuna sahip."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
#~ msgstr "Pano gösterilebilecek geçerli bir bilgi içermiyor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
#~ msgstr "&BarGraph"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
#~ msgstr "&Algılayıcı Kayıtçısı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Günlük Dosyası Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
#~ msgstr "Yazıtipini Seç..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Ekle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
#~ msgstr "&Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
#~ msgstr "Metin rengi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
#~ msgstr "Alarm rengi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
#~ msgstr "Biri&mi göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
#~ msgstr "Birimi göstergenin başlığına eklemek için bunu seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Alarmı E&tkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Alarmı &Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Normal hane rengi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Alarm hane rengi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
#~ msgstr "Kılavuz rengi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your names"
|
|
|
#~ msgstr "Ömer Fadıl USTA"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
#~ "Your emails"
|
|
|
#~ msgstr "omer_fad@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
#~ msgstr "Boş Yük"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
#~ msgstr "MİB Sistem Yükü"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
#~ msgstr "İyileştirilmiş Yük"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanıcı Yükü"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Bellek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Önbellek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Tampon Bellek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanılan Bellek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Uygulama Belleği"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Boş Bellek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
#~ msgstr "Süreç Sayısı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
#~ msgstr "Süreç Denetleyici"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
#~ msgstr "Disk Çıkışı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
#~ msgstr "Yük"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Toplam Erişim"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Okuma Erişimi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Yazma Erişimi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
#~ msgstr "Okuma Verisi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
#~ msgstr "Yazma Verisi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
#~ msgstr "Giren Sayfalar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
#~ msgstr "Çıkan Sayfalar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
#~ msgstr "İçerik Değiş-Tokuş"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Ağ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
#~ msgstr "Arayüzler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
#~ msgstr "Alıcı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
#~ msgstr "Verici"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
#~ msgstr "Veri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Sıkıştırılmış Paketler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Bırakılan Paketler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Hata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
#~ msgstr "FIFO Aşırı işletilenler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Çerçeve Hataları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
#~ msgstr "Çoklu kullanım"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Paket"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
#~ msgstr "Taşıyıcı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
#~ msgstr "Çarpışma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
#~ msgstr "Soketler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
#~ msgstr "Toplam Sayı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
#~ msgstr "Tablo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
#~ msgstr "Gelişmiş Güç Yönetimi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
#~ msgstr "Sıcaklık Kuşağı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
#~ msgstr "Sıcaklık"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
#~ msgstr "Fan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "Durum"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
#~ msgstr "Pil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
#~ msgstr "Pil Şarj"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Pil Kullanımı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
#~ msgstr "Kalan Zaman"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
#~ msgstr "Kesmeler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Yük Ortalaması (5 dk)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Yük Ortalaması (15 dk)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
#~ msgstr "Saat Frekansı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Donanım Algılayıcıları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Disk Bölümü Kullanımı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanılan Alan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
#~ msgstr "Boş Alan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
#~ msgstr "Doluluk Seviyesi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
#~ msgstr "İşlemci%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
#~ msgstr "Depolama Ortamı%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
#~ msgstr "Fan%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
#~ msgstr "Sıcaklık%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
#~ msgstr "Toplam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
#~ msgstr "kBayt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
#~ msgstr "dk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
#~ msgstr "Tam Sayı Değeri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
#~ msgstr "Kayan Nokta Değeri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
#~ msgstr "%1 adresine bağlantı kesildi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Genel Stil Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
#~ msgstr "Gösterim Stili"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Birinci önplan rengi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "İkinci önplan rengi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Algılayıcı Renkleri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Rengi Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
#~ msgstr "Renk: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
#~ msgstr "%1 adresine bağlantı reddedildi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
#~ msgstr "%1 makinesi bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
#~ msgstr "%1 makinesinde zamanaşımı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ağ bağlantısı olmayan makine %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Zamanlayıcı Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Çalışma kağıdının güncelleme aralığını kullan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
#~ msgstr "Tüm Ekrandaki belgeler özgül olarak güncellendiler."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Sunucuya Bağlan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Makine:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
#~ msgstr "Bağlanmak istediğiniz makinenin adını girin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
#~ msgstr "Bağlantı Türü"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr "Uzak host sahibine giriş için shell kabuğunu seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr "Uzak host sahibine giriş için shell kabuğunu seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Sunucu servisi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bağlanmayı istediğiniz makinede ksysguard daemon'u çalıştırmak ve istemci "
|
|
|
#~ "isteklerini dinlemek isterseniz bunu seçin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
#~ msgstr "Özel komut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Uzak makinede ksysguard uygulamasını başlatmak için aşağıya girilen "
|
|
|
#~ "komutu kullan."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ksysguard daemon bağlantıları için dinlenecek port numaralarını girin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
#~ msgstr "örn. 3112"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
#~ msgstr "Komut:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bilgisayarınızda ksysguardd'yi çalıştırması istenen komutu buraya yazın."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
#~ msgstr "örnek : ssh -l root uzak.makina.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 den Mesaj :\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Algılayıcı Tarayıcısı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
#~ msgstr "Tür"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Algılayıcıları bir çalışma dosyasının boş bir hücreesine sürükleyin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Algılayıcı tarayıcısı bağlı host sahiplerini listeler ve sensorlar temin "
|
|
|
#~ "eder. Tıklama ve sürükleme sensörleri. Değerler sensörlerden temin edilir "
|
|
|
#~ "ve sergilenir.Bazı algıyacılar çoğul sensör değerlerini gösterebilir.Daha "
|
|
|
#~ "fazla sensör eklemek sürükleyiniz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
#~ msgstr "Algılayıcıları çalışma alanlarındaki boş bölgelere sürükleyin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Pencere Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
#~ msgstr "Satır:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
#~ msgstr "Sütun:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Belgede kaç tane sütun olmasını istediğinizi giriniz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Dökümanın kaç tane sütuna sahip olmasını istediğinizi girin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
#~ msgstr "Çalışma kağıdının başlığını buraya yazın."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
#~ msgstr "TDE sistem izleyici"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "TDE Sistem İzleyici"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
#~ msgstr "88888 Süreç"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanılan bellek: 88888888888 kB, boş bellek: 88888888888 kB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanılan takas: 888888888 kB, boş takas: 888888888 kB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "&Yeni Çalışma Alanı..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Çalışma Alanını İçeriye Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "&Geçerli Çalışma Alanını İçeri Aktar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Çalışma Alanını &Sil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Geçerli Çalışma Alanını &Dışarı Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
#~ msgstr "Sunucuya Bağla&n..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
#~ msgstr "&Sunucu Bağlantısını Kes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Ç&alışma Kağıdı Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
#~ msgstr "Standart Çalışma Kağıtlarını Yükle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
#~ msgstr "&Biçemi Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
#~ msgstr "Gerçekten öntanımlı çalışma kağıtlarını kullanmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
#~ msgstr "Tüm Çalışma Alanlarını Sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
#~ msgstr "Süreç Tablosu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
#~ msgstr "%n Süreç"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Bellek: %1 %2 kullanılan, %3 %4 boş"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanılabilir takas alanı yok"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Takas: %1 %2 kullanılan, %3 %4 boş"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
#~ msgstr "sadece yerel makinaların işlem listesini göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Yüklemek için bir çalışma sayfası seçiniz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004, KSysGuard Geliştiricileri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Solaris Desteği\n"
|
|
|
#~ "Parçalar sunos5'ten (izin alınarak) alınan parçalar\n"
|
|
|
#~ "William LeFebvre'nin \"top\" aracı."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bu sizin çalışma alanınızdır. Çalışma sayfalarınızı tutar. Algılayıcıları "
|
|
|
#~ "buraya sürükleyip bırakmadan önce yeni bir çalışma sayfası (Dosya->Yeni) "
|
|
|
#~ "oluşturmalısınız."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
#~ msgstr "Kağıt %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Çalışma kağıdı '%1' kayıt edilmemiş veri içeriyor\n"
|
|
|
#~ "Çalışma kağıdını kaydetmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Algılayıcı Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
#~ msgstr "Yüklemek İçin Çalışma Sayfası Seçin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
#~ msgstr "Kaydedilebilecek başka bir çalışma kağıdınız yok."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
#~ msgstr "Geçerli Çalışma Sayfasını Farklı Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Silinebilecek Başka Bir Çalışma Sayfası Yok."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
#~ msgstr "ProcessTable.sgrd dosyası bulunamıyor."
|