You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
237 lines
6.7 KiB
237 lines
6.7 KiB
# translation of kcmktalkd.po to Svenska
|
|
# Översättning kcmktalkd.po till Svenska
|
|
# Översättning av kcmktalkd.po till Svenska
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# translation of /kcmktalkd.po to Svenska
|
|
# Copyright (C) 1998,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002,2003.
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 19:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
|
|
msgid "&Activate answering machine"
|
|
msgstr "A&ktivera telefonsvararen"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
|
|
msgid "&Mail address:"
|
|
msgstr "E-pos&tadress:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
|
|
msgid "Mail s&ubject:"
|
|
msgstr "E-post&ämne:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s for the caller name"
|
|
msgstr "Använd %s som avsändarnamn"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
|
|
msgid "Mail &first line:"
|
|
msgstr "Skicka första ra&den:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd först %s som avsändarnamn, och sedan %s som avsändarens värddatornamn"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
|
|
msgid "&Receive a mail even if no message left"
|
|
msgstr "Skicka e-post även &om inget meddelande lämnades"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
|
|
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
|
|
msgstr "Baner att visa då te&lefonsvararen startar:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
|
|
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
|
|
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen som du vill prata med svarar inte.\n"
|
|
"Lämna ett meddelande som kommer att skickas med e-post.\n"
|
|
"Skriv bara in meddelandet och avsluta som vanligt när du är klar."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s"
|
|
msgstr "Meddelande från %s"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
|
|
msgstr "Meddelande lämnat i telefonsvararen, från %s@%s"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
|
|
msgid "Activate &forward"
|
|
msgstr "A&ktivera vidarebefordran"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
|
|
msgid "&Destination (user or user@host):"
|
|
msgstr "Mål (använ&dare eller användare@värddator):"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
|
|
msgid "Forward &method:"
|
|
msgstr "Vidarebefordrings&metod:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
|
|
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
|
|
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
|
|
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See Help for further explanation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FWA: Vidarebefordra bara meddelandet. Direktanslutning. Inte rekommenderad.\n"
|
|
"FWR: Vidarebefordra alla förfrågningar, ändra informationen när det är "
|
|
"nödvändigt. Direktanslutning.\n"
|
|
"FWT: Vidarebefordra alla förfrågningar och svara. Ingen direktanslutning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rekommenderad användning: FWT om du är bakom en brandvägg (och om ktalkd\n"
|
|
"kan koppla upp sig mot båda nätverken). Välj annars FWR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se hjälpen för ytterligare förklaring.\n"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:49
|
|
msgid "&Announcement"
|
|
msgstr "A&nnonsering"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:50
|
|
msgid "Ans&wering Machine"
|
|
msgstr "Telefonsva&rare"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: forward call\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "Vidare&befordran"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
|
|
msgid "&Announcement program:"
|
|
msgstr "Annonserin&gsprogram:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
|
|
msgid "&Talk client:"
|
|
msgstr "Talk-&klient:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
|
|
msgid "&Play sound"
|
|
msgstr "Spela &upp ljud"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
|
|
msgid "&Sound file:"
|
|
msgstr "&Ljudfil:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testa"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
|
|
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
|
|
msgstr "Ytterligare Wav-filer kan släppas på ljudlistan."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här typen av webbadress stöds för närvarande inte av KDE:s "
|
|
"systemljudsmodul."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
|
|
msgid "Unsupported URL"
|
|
msgstr "Ogiltig webbadress"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a WAV file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"verkar inte vara en Wav-fil."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
|
|
msgid "Improper File Extension"
|
|
msgstr "Felaktig filändelse"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
|
|
msgid "The file %1 is already in the list"
|
|
msgstr "Filen %1 finns redan i listan."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
|
|
msgid "File Already in List"
|
|
msgstr "Filen finns redan i listan"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
|
|
msgid "Caller identification"
|
|
msgstr "Information om den som ringer"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namn på den som blir uppringd, om han inte finns på det här systemet (vi tar "
|
|
"hand om hans samtal)"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
|
|
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
|
|
msgstr "Dialogruta för inkommande talk-förfrågningar"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
|
|
msgid "'user@host' expected."
|
|
msgstr "\"användare@värddator\" förväntades."
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
|
|
msgid "Message from talk demon at "
|
|
msgstr "Meddelande från talk-demonen på "
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
|
|
msgid "Talk connection requested by "
|
|
msgstr "Förfrågan om talk från "
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for user %1"
|
|
msgstr "till användaren %1"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
msgid "<nobody>"
|
|
msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
|
|
msgid "Talk requested..."
|
|
msgstr "Förfrågan om talk..."
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "Svara"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
|
|
#~ msgstr "Meddelande lämnat på telefonsvararen av %s@%s"
|
|
|
|
#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the KDE System Sound Module"
|
|
#~ msgstr "Den här typen av webbadress stöds för tillfället inte av KDE:s systemljudsmodul."
|
|
|
|
#~ msgid "Let it be"
|
|
#~ msgstr "Låt det vara"
|