|
|
# translation of filetypes.po to Belarusian (official spelling)
|
|
|
# translation of filetypes.po to Belarusian (official spelling)
|
|
|
# translation of filetypes.po to Belarusian (official spelling)
|
|
|
# Belarusian (classic spelling) translation of filetypes.pot
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
|
|
|
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-27 13:28+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Паказаць файл ва ўбудаваным праглядальніку"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
msgstr "Паказаць файл у асобным праглядальніку"
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце вызначыць, што будзе рабіць кіраўнік файлаў Konqueror, калі вы "
|
|
|
"націсніце на файл, які належыць гэтай групе. Konqueror можа паказаць гэты "
|
|
|
"файл ва ўбудаваным праглядальніку ці запусціць асобную праграму. Вы можаце "
|
|
|
"змяніць гэтае дзеянне для асобнага тыпу файлаў на ўкладцы \"Убудоўванне\" у "
|
|
|
"наладцы тыпу файлаў."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая кнопка паказвае значку, звязаную з выбраным тыпам файлаў. націсніце на "
|
|
|
"яе, каб змяніць значку."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
msgstr "Шаблоны назваў файлаў"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
|
"text files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтыя палі змяшчаюць шаблоны назваў асацыяваных файлаў гэтага тыпу. "
|
|
|
"Напрыклад, шаблон *.txt звязаны з тыпам файлаў'text/plain'; усе файлы, назвы "
|
|
|
"якіх заканчваюцца на '.txt', распазнаюцца як звычайныя тэкставыя файлы."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Дадаць..."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
msgstr "Дадаць новы шаблон для выбранага тыпу файлаў."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
msgstr "Выдаліць выбраны шаблон назваў файлаў."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Апісанне"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
|
"to display directory content."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можаце вызначыць кароткае апісанне для файлаў гэтага тыпу (напр. "
|
|
|
"'Старонка HTML'). Гэтае апісанне будзе выкарыстоўвацца іншымі праграмамі "
|
|
|
"тыпу Konqueror, каб паказваць змест тэчак."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць наладкі для групы '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
msgstr "Пытацца, ці захоўваць на дыск"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце вызначыць, што кіраўнік файлаў Konqueror будзе рабіць, калі вы "
|
|
|
"націсніце на файл гэтага тыпу. Konqueror можа паказаць файл ва ўбудаваным "
|
|
|
"праглядальніку ці запусціць асобную праграму. Калі ўсталявана "
|
|
|
"'Выкарыстоўваць наладкі групы G', Konqueror будзе дзейнічаць адпаведна "
|
|
|
"наладкам групы G, да якой адносіцца гэты тып файлаў, напр., 'image', калі "
|
|
|
"гэты тып файлаў image/png."
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
msgstr "&Убудоўванне"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
msgstr "Дадаць новае пашырэнне"
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Пашырэнне:"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
|
"contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Асацыяцыі файлаў</h1> Гэты модуль дазваляе выбіраць праграмы, звязаныя з "
|
|
|
"тыпамі файлаў. Тыпы файлаў таксама называюць \"тыпамі MIME\" (MIME - "
|
|
|
"абрэвіятура ад \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p> Асацыяцыя "
|
|
|
"файлаў складаецца з: <ul><li>правілаў вызначэння тыпу MIME файла, напрыклад "
|
|
|
"шаблон назвы файла *.kwd, што азначае 'усе файлы з назвамі, якія сканчваюцца "
|
|
|
"на .kwd', асацыююцца з тыпам MIME \"x-kword\";</li> <li>кароткага апісання "
|
|
|
"тыпу MIME, напрыклад, апісанне тыпу MIME \"x-kword\" - проста 'Дакумент "
|
|
|
"KWord';</li> <li>Значка для паказвання файлаў гэтага тыпу MIME, па якой вы "
|
|
|
"можаце хутка вызначыць тып файла ў Konqueror (хаця б тыя тыпы, якія вы часта "
|
|
|
"выкарыстоўваеце);</li> <li>спіса праграмаў, якія здольны адкрываць файлы "
|
|
|
"гэтага тыпу MIME -- калі некалькі праграмаў могуць адкрываць гэтыя файлы, "
|
|
|
"выкарыстоўваецца прыярытэтызацыя.</li></ul> Вы можаце быць здзіўленымі тым, "
|
|
|
"што некаторыя тыпы MIME не маюць вызначаных для іх шаблонаў назваў файлаў; у "
|
|
|
"гэтым выпадку Konqueror спрабуе вызначыць тып MIME па змесце файла."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
msgstr "Ш&укаць шаблон назваў файлаў:"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увядзіце частку шаблону назвы файла. У гэтым спісе будуць паказвацца толькі "
|
|
|
"тыпы файлаў з такім жа шаблонам."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
msgstr "Вядомыя тыпы"
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы можаце бачыць іерархічны спіс тыпаў файлаў, вядомых у вашай сістэме. "
|
|
|
"Націсніце на знак '+', каб разгарнуць катэгорыю, ці на знак '-', каб "
|
|
|
"згарнуць яе. Выберыце тып файлаў (напр. text/html для файлаў HTML), каб "
|
|
|
"праглядзець інфармацыю ці змяніць тып файлаў."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
msgstr "Націсніце тут, каб дадаць новы тып файлаў."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
msgstr "Націсніце тут, каб выдаліць выбраны тып файлаў."
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
msgstr "Выберыце тып файлаў па назве ці па пашырэнні"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
msgstr "Робіць дыялог мадальным для акна, вызначанага ў winid"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
msgstr "Змяніць тып файлаў (напр: text/html)"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
msgstr "Рэдактар тыпаў"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рэдактар тыпаў файлаў для TDE - спрошчаная версія для змянення асобнага тыпу "
|
|
|
"файлаў"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Распрацоўшчыкі TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
msgstr "%1 Файл"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
msgstr "Змяніць тып файлаў %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
msgstr "Стварыць новы тып файлаў %1"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
msgstr "Парадак выкарыстання праграмаў"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
msgstr "Парадак выкарыстання сервісаў"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта спіс праграмаў, асацыяваных з файламі выбранага тыпу. Гэты спіс "
|
|
|
"паказваецца ў кантэкстным меню Konqueror, калі вы выбіраеце пункт меню "
|
|
|
"\"Адкрыць у...\". Калі з тыпам файлаў асацыявана некалькі праграмаў, спіс "
|
|
|
"парадкуецца па прыярытэтах: вышэйшы элемент мае большы прыярытэт."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта спіс сервісаў, асацыяваных з файламі выбранага тыпу. Гэты спіс "
|
|
|
"паказваецца ў кантэкстным меню Konqueror, калі вы выбіраеце пункт меню "
|
|
|
"\"Прагляд у...\". Калі з тыпам файлаў асацыявана некалькі праграмаў, спіс "
|
|
|
"парадкуецца па прыярытэтах: вышэйшы элемент мае большы прыярытэт."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Пасунуць &угору"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Павялічвае прыярытэт выбранай праграмы,\n"
|
|
|
"пасоўваючы яе ўгору. Заўвага: гэта ўплывае\n"
|
|
|
"толькі на выбраную праграму, калі тып файлаў\n"
|
|
|
"асацыяваны з некалькімі праграмамі."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Павялічвае прыярытэт выбранага сервісу,\n"
|
|
|
"пасоўваючы яго ў спісе ўгору."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Пасунуць &долу"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паніжае прыярытэт выбранай праграмы,\n"
|
|
|
"пасоўваючы яе ў спісе долу. Заўвага: гэта \n"
|
|
|
"ўплывае толькі на выбраную праграму, калі\n"
|
|
|
"некалькі праграмаў асацыяваныя з гэтым тыпам."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паніжае прыярытэт выбранага сервісу,\n"
|
|
|
"пасоўваючы яго долу."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
msgstr "Дадаць новую праграму для гэтага тыпу файлаў."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Змяніць..."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
msgstr "Змяніць каманду для выбранай праграмы."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
msgstr "Выдаліць выбраную праграму са спіса."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Няма"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
msgstr "Немагчыма выдаліць сервіс <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэты сервіс паказаны тут, бо ён быў асацыяваны з тыпам файлаў <b>%1</b> "
|
|
|
"(%2), а файлы тыпу <b>%3</b> (%4) па азначэнні таксама з'яўляюцца файламі "
|
|
|
"тыпу <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ці выберыце тып файлаў <b>%1</b>, каб ці выдаліць сервіс, ці панізіць яго "
|
|
|
"прыярытэт."
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы хочаце выдаліць сервіс з тыпу файлаў <b>%1</b> ці з тыпу файлаў <b>%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
msgstr "Вы не аўтарызаваліся для выдалення гэтага сервісу."
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
msgstr "Дадаць сервіс"
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
msgstr "Выберыце сервіс:"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
msgstr "Стварыць новы тып файлаў"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
msgstr "Выберыце катэгорыю, у якой трэба стварыць новы тып файлаў."
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
msgstr "Назва тыпу:"
|