|
|
# translation of ktnef.po to Српски
|
|
|
# translation of ktnef.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktnef\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 13:46+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialog.cpp:111
|
|
|
msgid "TNEF Attributes"
|
|
|
msgstr "TNEF атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Select an item."
|
|
|
msgstr "Изаберите ставку."
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "The selected item cannot be saved."
|
|
|
msgstr "Изабрана ставка не може да се сними."
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404
|
|
|
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим Фајл за писање, проверите дозволе фајла."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325
|
|
|
msgid "View With..."
|
|
|
msgstr "Прикажи помоћу..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
|
msgstr "Извуци"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329
|
|
|
msgid "Extract To..."
|
|
|
msgstr "Извуци у..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:96
|
|
|
msgid "Extract All To..."
|
|
|
msgstr "Извуци све у..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Message Properties"
|
|
|
msgstr "Својства поруке"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:99
|
|
|
msgid "Show Message Text"
|
|
|
msgstr "Прикажи текст поруке"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:100
|
|
|
msgid "Save Message Text As..."
|
|
|
msgstr "Сними текст поруке као..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:109
|
|
|
msgid "Default Folder..."
|
|
|
msgstr "Подразумевана фасцикла..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:127
|
|
|
msgid "100 attachments found"
|
|
|
msgstr "Пронађено је 100 прилога"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:128
|
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
|
msgstr "Није учитан ниједан фајл"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n attachment found\n"
|
|
|
"%n attachments found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пронађен је %n прилог\n"
|
|
|
"Пронађенa су %n прилогa\n"
|
|
|
"Пронађенo је %n прилога"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304
|
|
|
msgid "Unable to extract file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Не могу да извучем фајл „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefview.cpp:70
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefview.cpp:71
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Тип фајла"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefview.cpp:72
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
#: gui/main.cpp:26
|
|
|
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
|
|
|
msgstr "Прегледач прилога поруке који користи TNEF формат"
|
|
|
|
|
|
#: gui/main.cpp:31
|
|
|
msgid "An optional argument 'file'"
|
|
|
msgstr "Опциони аргумент „file“."
|
|
|
|
|
|
#: gui/main.cpp:39
|
|
|
msgid "KTnef"
|
|
|
msgstr "KTnef"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:182 gui/messagepropertydialog.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:193 gui/messagepropertydialog.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:28
|
|
|
msgid "Alternate Recipient Allowed"
|
|
|
msgstr "Дозвољен је алтернативни прималац"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134
|
|
|
msgid "Message Class"
|
|
|
msgstr "Класа поруке"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:30
|
|
|
msgid "Originator Delivery Report Requested"
|
|
|
msgstr "Захтеван је извештај о испоруци извора"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:31
|
|
|
msgid "Originator Return Address"
|
|
|
msgstr "Повратна адреса извора"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:33
|
|
|
msgid "Read Receipt Requested"
|
|
|
msgstr "Захтевана је потврда читања"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:34
|
|
|
msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
|
|
|
msgstr "Промена примаоца је забрањена"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:35
|
|
|
msgid "Original Sensitivity"
|
|
|
msgstr "Првобитна осетљивост"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:36
|
|
|
msgid "Report Tag"
|
|
|
msgstr "Ознака извештаја"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:37
|
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
|
msgstr "Осетљивост"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:39
|
|
|
msgid "Client Submit Time"
|
|
|
msgstr "Време предаје клијента"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:40
|
|
|
msgid "Sent Representing Search Key"
|
|
|
msgstr "Послато представљајући кључ за претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:41
|
|
|
msgid "Subject Prefix"
|
|
|
msgstr "Префикс теме"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:42
|
|
|
msgid "Sent Representing Entry ID"
|
|
|
msgstr "Послато представљајући улазни ид."
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:43
|
|
|
msgid "Sent Representing Name"
|
|
|
msgstr "Послато представљајући име"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:44
|
|
|
msgid "Message Submission ID"
|
|
|
msgstr "Ид. предаје поруке"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:45
|
|
|
msgid "Original Author Name"
|
|
|
msgstr "Име првобитног аутора"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127
|
|
|
msgid "Owner Appointment ID"
|
|
|
msgstr "Ид. састанка власника"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128
|
|
|
msgid "Response Requested"
|
|
|
msgstr "Захтеван је одзив"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:48
|
|
|
msgid "Sent Representing Address Type"
|
|
|
msgstr "Послато представљајући тип адресе"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:49
|
|
|
msgid "Sent Representing E-mail Address"
|
|
|
msgstr "Послато представљајући е-адресу"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:50
|
|
|
msgid "Conversation Topic"
|
|
|
msgstr "Тема разговора"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:51
|
|
|
msgid "Conversation Index"
|
|
|
msgstr "Индекс разговора"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:52
|
|
|
msgid "TNEF Correlation Key"
|
|
|
msgstr "TNEF корелациони кључ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:53
|
|
|
msgid "Reply Requested"
|
|
|
msgstr "Захтеван је одговор"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:54
|
|
|
msgid "Sender Name"
|
|
|
msgstr "Име пошиљаоца"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:55
|
|
|
msgid "Sender Search Key"
|
|
|
msgstr "Кључ за претрагу пошиљаоца"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:56
|
|
|
msgid "Sender Address Type"
|
|
|
msgstr "Тип адресе пошиљаоца"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:57
|
|
|
msgid "Sender E-mail Address"
|
|
|
msgstr "Е-адреса пошиљаоца"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete After Submit"
|
|
|
msgstr "Обриши после предаје"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:59
|
|
|
msgid "Display Bcc"
|
|
|
msgstr "Прикажи Bcc"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:60
|
|
|
msgid "Display Cc"
|
|
|
msgstr "Прикажи Cc"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:61
|
|
|
msgid "Display To"
|
|
|
msgstr "Прикажи To"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:62
|
|
|
msgid "Message Delivery Time"
|
|
|
msgstr "Време испоруке поруке"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:63
|
|
|
msgid "Message Flags"
|
|
|
msgstr "Заставице поруке"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:64
|
|
|
msgid "Message Size"
|
|
|
msgstr "Величина поруке"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:65
|
|
|
msgid "Parent Entry ID"
|
|
|
msgstr "Родитељски улазни ид."
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:66
|
|
|
msgid "Sent-Mail Entry ID"
|
|
|
msgstr "Послата-пошта улазни ид."
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:67
|
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
|
msgstr "Примаоци поруке"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:68
|
|
|
msgid "Submit Flags"
|
|
|
msgstr "Предај заставице"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:69
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "Има прилог"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:70
|
|
|
msgid "Normalized Subject"
|
|
|
msgstr "Нормализована тема"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:71
|
|
|
msgid "RTF In Sync"
|
|
|
msgstr "RTF у синх."
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:72
|
|
|
msgid "Attachment Size"
|
|
|
msgstr "Величина прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:73
|
|
|
msgid "Attachment Number"
|
|
|
msgstr "Број прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:74
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
msgstr "Приступ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:75
|
|
|
msgid "Access Level"
|
|
|
msgstr "Ниво приступа"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:76
|
|
|
msgid "Mapping Signature"
|
|
|
msgstr "Потпис мапирања"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:77
|
|
|
msgid "Record Key"
|
|
|
msgstr "Кључ за снимање"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:78
|
|
|
msgid "Store Record Key"
|
|
|
msgstr "Складишти кључ за снимање"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:79
|
|
|
msgid "Store Entry ID"
|
|
|
msgstr "Складишти улазни ид."
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:80
|
|
|
msgid "Object Type"
|
|
|
msgstr "Тип објекта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:81
|
|
|
msgid "Entry ID"
|
|
|
msgstr "Улазни ид."
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:82
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Тело поруке"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:83
|
|
|
msgid "RTF Sync Body CRC"
|
|
|
msgstr "CRC RTF синх. тела"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:84
|
|
|
msgid "RTF Sync Body Count"
|
|
|
msgstr "Број RTF синх. тела"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:85
|
|
|
msgid "RTF Sync Body Tag"
|
|
|
msgstr "Ознака RTF синх. тела"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:86
|
|
|
msgid "RTF Compressed"
|
|
|
msgstr "RTF комресовано"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:87
|
|
|
msgid "RTF Sync Prefix Count"
|
|
|
msgstr "Број RTF синх. префикса"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:88
|
|
|
msgid "RTF Sync Trailing Count"
|
|
|
msgstr "Број RTF синх. трага"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:89
|
|
|
msgid "HTML Message Body"
|
|
|
msgstr "HTML тело поруке"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135
|
|
|
msgid "Message ID"
|
|
|
msgstr "Ид. поруке"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:91
|
|
|
msgid "Parent's Message ID"
|
|
|
msgstr "Родитељев ид. поруке"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:92
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Акција"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:93
|
|
|
msgid "Action Flag"
|
|
|
msgstr "Заставица акције"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:94
|
|
|
msgid "Action Date"
|
|
|
msgstr "Датум акције"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:95
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
msgstr "Име приказа"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:96
|
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
|
msgstr "Време прављења"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:97
|
|
|
msgid "Last Modification Time"
|
|
|
msgstr "Време последње измене"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:98
|
|
|
msgid "Search Key"
|
|
|
msgstr "Кључ за претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:99
|
|
|
msgid "Store Support Mask"
|
|
|
msgstr "Складишти маску за подршку"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:100
|
|
|
msgid "MDB Provider"
|
|
|
msgstr "MDB провајдер"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140
|
|
|
msgid "Attachment Data"
|
|
|
msgstr "Подаци о прилогу"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:102
|
|
|
msgid "Attachment Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодирање прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:103
|
|
|
msgid "Attachment Extension"
|
|
|
msgstr "Наставак прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:104
|
|
|
msgid "Attachment Method"
|
|
|
msgstr "Метод прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:105
|
|
|
msgid "Attachment Long File Name"
|
|
|
msgstr "Дугачко име прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:106
|
|
|
msgid "Attachment Rendering Position"
|
|
|
msgstr "Положај рендеровања прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:107
|
|
|
msgid "Attachment Mime Tag"
|
|
|
msgstr "MIME ознака прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:108
|
|
|
msgid "Attachment Flags"
|
|
|
msgstr "Заставице прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:109
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Налог"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:110
|
|
|
msgid "Generation"
|
|
|
msgstr "Генерација"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:111
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:112
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
msgstr "Иницијали"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:113
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Кључна реч"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:114
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Језик"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:115
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:116
|
|
|
msgid "Surname"
|
|
|
msgstr "Презиме"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:117
|
|
|
msgid "Company Name"
|
|
|
msgstr "Име фирме"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:118
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Титула"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:119
|
|
|
msgid "Department Name"
|
|
|
msgstr "Име одељења"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:120
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Држава"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:121
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "Локалитет"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:122
|
|
|
msgid "State/Province"
|
|
|
msgstr "Фед.јединица/провинција"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:123
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "Средње име"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:124
|
|
|
msgid "Display Name Prefix"
|
|
|
msgstr "Префикс имена приказа"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:129
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Од"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:131
|
|
|
msgid "Date Sent"
|
|
|
msgstr "Послато датума"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:132
|
|
|
msgid "Date Received"
|
|
|
msgstr "Примљено датума"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:133
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "Статус поруке"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:136
|
|
|
msgid "Parent ID"
|
|
|
msgstr "Родитељски ид."
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:137
|
|
|
msgid "Conversation ID"
|
|
|
msgstr "Ид. разговора"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:138
|
|
|
msgid "Body"
|
|
|
msgstr "Тело"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:141
|
|
|
msgid "Attachment Title"
|
|
|
msgstr "Наслов прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:142
|
|
|
msgid "Attachment Meta File"
|
|
|
msgstr "Метафајл прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:143
|
|
|
msgid "Attachment Create Date"
|
|
|
msgstr "Време прављења прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:144
|
|
|
msgid "Attachment Modify Date"
|
|
|
msgstr "Време измене прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:145
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
msgstr "Измењено датума"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:146
|
|
|
msgid "Attachment Transport File Name"
|
|
|
msgstr "Транспортно име фајла прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:147
|
|
|
msgid "Attachment Rendering Data"
|
|
|
msgstr "Рендерујући подаци прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:148
|
|
|
msgid "MAPI Properties"
|
|
|
msgstr "MAPI својства"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:149
|
|
|
msgid "Recipients Table"
|
|
|
msgstr "Табела прималаца"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:150
|
|
|
msgid "Attachment MAPI Properties"
|
|
|
msgstr "MAPI својства прилога"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:151
|
|
|
msgid "TNEF Version"
|
|
|
msgstr "TNEF верзија"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:152
|
|
|
msgid "OEM Code Page"
|
|
|
msgstr "OEM кодна страна"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:158
|
|
|
msgid "Contact File Under"
|
|
|
msgstr "Фајл контакта под"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:159
|
|
|
msgid "Contact Last Name And First Name"
|
|
|
msgstr "Презиме и име контакта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:160
|
|
|
msgid "Contact Company And Full Name"
|
|
|
msgstr "Фирма и пуно име контакта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:162
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Full"
|
|
|
msgstr "Пуна е-адреса-1 контакта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:163
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Address Type"
|
|
|
msgstr "Тип е-адресе-1 контакта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:164
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Address"
|
|
|
msgstr "Е-адреса-1 контакта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:165
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Display Name"
|
|
|
msgstr "Име приказа е-адресе-1 контакта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:166
|
|
|
msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
|
|
|
msgstr "Улазни ид. е-адресе-1 контакта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:168
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Full"
|
|
|
msgstr "Пуна е-адреса-2 контакта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:169
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Address Type"
|
|
|
msgstr "Тип е-адресе-2 контакта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:170
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Address"
|
|
|
msgstr "Е-адреса-2 контакта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:171
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Display Name"
|
|
|
msgstr "Име приказа е-адресе-2 контакта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:172
|
|
|
msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
|
|
|
msgstr "Улазни ид. е-адресе-2 контакта"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175
|
|
|
msgid "Appointment Location"
|
|
|
msgstr "Локација састанка"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:176
|
|
|
msgid "Appointment Start Date"
|
|
|
msgstr "Почетни датум састанка"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:177
|
|
|
msgid "Appointment End Date"
|
|
|
msgstr "Крајњи датум састанка"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:178
|
|
|
msgid "Appointment Duration"
|
|
|
msgstr "Трајање састанка"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:179
|
|
|
msgid "Appointment Response Status"
|
|
|
msgstr "Одзивни статус састанка"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:180
|
|
|
msgid "Appointment Is Recurring"
|
|
|
msgstr "Састанак се понавља"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:181
|
|
|
msgid "Appointment Recurrence Type"
|
|
|
msgstr "Тип понављања састанка"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:182
|
|
|
msgid "Appointment Recurrence Pattern"
|
|
|
msgstr "Облик понављања састанка"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:183
|
|
|
msgid "Reminder Time"
|
|
|
msgstr "Време подсетника"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:184
|
|
|
msgid "Reminder Set"
|
|
|
msgstr "Скуп подсетника"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:185
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Почетни датум"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:186
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Крајњи датум"
|
|
|
|
|
|
#: lib/mapi.cpp:187
|
|
|
msgid "Reminder Next Time"
|
|
|
msgstr "Подсетник следећи пут"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mime type:"
|
|
|
msgstr "MIME тип:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File size:"
|
|
|
msgstr "Величина фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index:"
|
|
|
msgstr "Индекс:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/ktnefui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "&Акција"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "MAPI својства"
|