You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/libtdegames.po

1124 lines
27 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libtdegames.po to
# traduction de libtdegames.po en français
# translation of libtdegames.po to Français
# traduction de libtdegames.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "Identifiant d'utilisateur"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Entrée asynchrone"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "mon tour"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "Fenêtre de débogage de KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Déboguer &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Propriétés"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Règle"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "Pointeur de KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "Identificateur du jeu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Cookie du jeu"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "Est le maître"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "Est l'administrateur"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Offre des connexions"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "État de la partie"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "La partie est en cours"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Nb de joueurs max."
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Nb de joueurs min."
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Déboguer les &joueurs"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Joueurs disponibles"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Pointeur de joueur"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "Identificateur de joueur"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Nom du joueur"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Groupe de joueurs"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "Identificateur d'utilisateur du joueur"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "À mon tour"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Entrée asynchrone"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "Adresse de KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Le joueur est virtuel"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Le joueur est actif"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Priorité réseau"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Messages de d&ébogage"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "Identificateur"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Récepteur"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "Identificateur - Texte"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Ne pas afficher les identificateurs :"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "Pointeur nul"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Propre"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Sale"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "La connexion au serveur a été perdue !"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "La connexion au client a été perdue !"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Problème réseau détecté.\n"
"Numéro d'erreur : %1\n"
"Message d'erreur : %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Aucune connexion n'a pu être créée."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aucune connexion n'a pu être créée.\n"
"Le message d'erreur est :\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Discuter"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "C&onnexions"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Réseau"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "Serveur de m&essages"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Se déconnecter"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuration du réseau"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Impossible de se connecter au réseau"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "État du réseau : pas de réseau"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "État du réseau : vous êtes le maître ou la maîtresse"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "État du réseau : vous êtes connecté(e)"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Votre nom :"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Nombre maximal de clients"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Nombre maximal de clients (mettez -1 pour infini) :"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Modifier le nombre maximal de clients"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Modifier l'administrateur"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Supprimer un client avec tous les joueurs"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Seul l'administrateur peut configurer le serveur de messages !"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du serveur de messages"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Discuter"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Joueurs connectés"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Voulez-vous bannir le joueur « %1 » de la partie ?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Bannir le joueur"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Ne pas bannir"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Créer une partie en réseau"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Rejoindre une partie en réseau"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Nom de la partie :"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Parties en réseau :"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Port auquel se connecter :"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Hôte auquel se connecter :"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Démarrer le réseau"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Partie en réseau"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Joueurs max."
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "Joueurs min."
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "État de la partie"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Sans nom - Identificateur : %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 non enregistré"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Configuration de la partie"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Poursuivre la configuration de la partie"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Ouvrir une partie"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Partie cliente connectée"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Configuration du jeu terminée"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Synchroniser les données aléatoires"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Propriétés du joueur"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Propriétés de la partie"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Ajouter un joueur"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Supprimer un joueur"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Activer un joueur"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Désactiver un joueur"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "Identificateur du tour"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Message d'erreur"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Entrée du joueur"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Une entrée / sortie a été ajoutée"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Requête de processus"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Joueur %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Envoyer à %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Envoyer à mon groupe (« %1 »)"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Non-correspondance de cookies !\n"
"Cookie attendu : %1\n"
"Cookie reçu : %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Non-correspondance de version de KGame !\n"
"Version attendue : %1\n"
"Version reçue : %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Code d'erreur inconnu %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Alexandre Alexis Anne Carl Caroline Cécile Cédric Céline Claudie Daniel "
"Élisabeth Élodie Émeline Emmanuel Éric Fabrice Fiona François-Xavier Gaël "
"Gérard Hervé Inès Jean Jean-Pierre Julie Julien Kevin Laura Laurent Ludovic "
"Marie Marine Marion Michel Nathalie Nicolas Paul Philippe Pierre Rémi Sébastien "
"Sophie Stéphanie Sylvain Tatiana Thibaut Thomas Vincent Xavier Yves"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Nouveau"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Récemment ou&vert(s)"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Recommencer la partie"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Terminer la partie"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "&Pause"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Afficher les &meilleurs scores"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "Ann&uler"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "Re&faire"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Jeter les dés"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Fin du tour"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Conseil"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Démonstration"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Résoudre"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Choisir le &type de partie"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Configurer l'aspect &des cartes..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Configurer les &meilleurs scores..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au fichier de meilleurs scores. Un autre utilisateur est "
"probablement en train d'écrire dans ce fichier."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Meilleurs scores"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Classement"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "N°%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Bravo !\n"
"Vous êtes parmi les meilleurs scores !"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Bravo !\n"
"Vous avez trouvé votre place parmi les meilleurs scores !"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Meilleurs &scores"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Joueurs"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Afficher les meilleurs scores mondiaux"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Afficher les joueurs mondiaux"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Meilleurs scores"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. L'écraser ?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Gagnant"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Parties gagnées"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Configurer les meilleurs scores"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Meilleurs scores mondiaux activés"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Données d'enregistrement"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Clé :"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Ceci retirera pour toujours votre clé d'enregistrement. Vous ne pourrez plus "
"utiliser le pseudo actuellement enregistré à l'avenir."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Veuillez choisir un surnom non vide."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Surnom déjà utilisé. Veuillez en choisir un autre."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Saisissez votre surnom"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Félicitations, vous avez gagné !"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Saisissez votre surnom :"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Ne plus demander."
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Score moyen"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Meilleur score"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps écoulé"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Décompte des parties"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Erreur non définie."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Argument(s) manquant(s)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Argument(s) non valable(s)."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Impossible de contacter le serveur MySQL."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Impossible de sélectionner la base de données."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Erreur de requête dans la base de données."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Erreur d'insertion dans la base de données."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Ce pseudo existe déjà."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Ce pseudo n'est pas encore enregistré."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Clé non valable."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Clé de soumission non valable."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Niveau non valable."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Score non valable."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur mondial des meilleurs scores"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL du serveur : %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Message du serveur mondial des meilleurs scores"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Réponse non valable du serveur mondial des meilleurs scores."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Message brut : %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Réponse non valable du serveur mondial des meilleurs scores (élément manquant : "
"%1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Scores multijoueur"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Aucune partie jouée."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Scores de la dernière partie :"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Scores des %1 dernières parties :"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "tout"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Sélectionner un joueur :"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Gagné :"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Perdu :"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Égalité :"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Courant :"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Gain maxi :"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Perte maxi :"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Décompte des parties"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Tendance"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "De"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "à"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Pour cent"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Choix du dos des cartes"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Dos"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "aucun"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Dos aléatoire"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Utiliser le dos de cartes global"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Choisir ce dos de carte comme global"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Choix du dessin des cartes"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Dessin"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Face avant aléatoire"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Utiliser le dessin de face avant de carte global"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Choisir ce dessin de cartes comme global"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Redimensionner les cartes"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Taille par défaut"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "anonyme"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Sélection de jeux de cartes"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Configurer la discussion"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Police pour le nom..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Police pour le texte..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Joueur : "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Ceci est un message de joueur"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Messages système - Messages envoyés directement depuis le jeu"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Partie : "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Ceci est un message système"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Nombre maximal de messages (mettez -1 pour illimité) :"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Envoyer à tous les joueurs"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"