You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/lskat.po

494 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of lskat.po to Français
# traduction de lskat.po en Français
#
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
msgid "Starting a new game..."
msgstr "Démarrage d'une nouvelle partie..."
#: lskat.cpp:164
msgid "&End Game"
msgstr "&Arrêter la partie"
#: lskat.cpp:166
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Fin de la partie en cours..."
#: lskat.cpp:167
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Interruption d'une partie en cours. Aucun vainqueur ne sera déclaré."
#: lskat.cpp:168
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "Effa&cer les statistiques"
#: lskat.cpp:170
msgid "Delete all time statistics..."
msgstr "Effacer les statistiques de tous les temps..."
#: lskat.cpp:171
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr ""
"Efface les statistiques de tous les temps qui sont conservées dans toutes les "
"sessions."
#: lskat.cpp:172
msgid "Send &Message..."
msgstr "Envoyer un &message..."
#: lskat.cpp:174
msgid "Sending message to remote player..."
msgstr "Envoi d'un message au joueur distant..."
#: lskat.cpp:175
msgid "Allows you to talk with a remote player."
msgstr "Vous permet de parler avec un joueur distant."
#: lskat.cpp:177
msgid "Exiting..."
msgstr "Arrêt..."
#: lskat.cpp:178
msgid "Quits the program."
msgstr "Quitte le programme."
#: lskat.cpp:180
msgid "Starting Player"
msgstr "Premier joueur"
#: lskat.cpp:182
msgid "Changing starting player..."
msgstr "Changement du premier joueur..."
#: lskat.cpp:183
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "Détermine le joueur qui commence la prochaine partie."
#: lskat.cpp:185
msgid "Player &1"
msgstr "Joueur &1"
#: lskat.cpp:186
msgid "Player &2"
msgstr "Joueur &2"
#: lskat.cpp:189
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "Joueur &1 joué par"
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "Changement du joueur 1..."
#: lskat.cpp:194
msgid "&Player"
msgstr "&Joueur"
#: lskat.cpp:195
msgid "&Computer"
msgstr "Or&dinateur"
#: lskat.cpp:196
msgid "&Remote"
msgstr "Di&stant"
#: lskat.cpp:198
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "Joueur &2 joué par"
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "Changement du joueur 2..."
#: lskat.cpp:204
msgid "&Level"
msgstr "N&iveau"
#: lskat.cpp:206
msgid "Change level..."
msgstr "Changer de niveau..."
#: lskat.cpp:207
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Change le niveau de l'ordinateur."
#: lskat.cpp:209
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: lskat.cpp:210
msgid "&Advanced"
msgstr "A&vancé"
#: lskat.cpp:211
msgid "&Hard"
msgstr "Di&fficile"
#: lskat.cpp:214
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "Aspect des &cartes..."
#: lskat.cpp:216
msgid "Configure card decks..."
msgstr "Configurer le dos et le dessin des cartes..."
#: lskat.cpp:217
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "Déterminer l'apparence des cartes."
#: lskat.cpp:219
msgid "Change &Names..."
msgstr "&Noms des joueurs..."
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
msgid "Configure player names..."
msgstr "Configuration des noms des joueurs..."
#: lskat.cpp:238
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Ceci laisse de la place pour le joueur"
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: lskat.cpp:241
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: lskat.cpp:242
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
msgstr "Lieutenant Skat vous souhaite la bienvenue"
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Lieutenant Skat"
#: lskat.cpp:358
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer les données statistiques de tous les temps ?"
#: lskat.cpp:403
msgid "Game ended...start a new one..."
msgstr "Partie terminée...début d'une nouvelle..."
#: lskat.cpp:587
msgid "No game running"
msgstr "Aucune partie en cours"
#: lskat.cpp:590
msgid "%1 to move..."
msgstr "Au tour de %1..."
#: lskat.cpp:605
msgid ""
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le joueur 1. Soit la connexion réseau n'est pas établie "
"correctement, soit le fichier de processus de l'ordinateur du joueur n'a pas "
"été trouvé."
#: lskat.cpp:614
msgid ""
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Impossible de lancer le joueur 2. Soit la connexion réseau n'a pas été établie "
"correctement, soit le fichier de processus de l'ordinateur du joueur n'a pas "
"été trouvé."
#: lskat.cpp:680
msgid "Remote connection to %1:%2..."
msgstr "Connexion distante à %1 : %2..."
#: lskat.cpp:684
msgid "Offering remote connection on port %1..."
msgstr "Autorisation de la connexion distante sur le port %1..."
#: lskat.cpp:686
msgid "Abort"
msgstr "Annulation"
#: lskat.cpp:769
msgid "Waiting for the computer to move..."
msgstr "En attente du coup de l'ordinateur..."
#: lskat.cpp:785
msgid "Waiting for remote player..."
msgstr "En attente du joueur distant..."
#: lskat.cpp:792
msgid "Please make your move..."
msgstr "Veuillez jouer..."
#: lskat.cpp:827
msgid "Remote connection lost for player 1..."
msgstr "Connexion distante vers le joueur 1 perdue..."
#: lskat.cpp:834
msgid "Remote connection lost for player 2..."
msgstr "Connexion distante vers le joueur 2 perdue..."
#: lskat.cpp:846
msgid ""
"Message from remote player:\n"
msgstr ""
"Message du joueur distant :\n"
#: lskat.cpp:864
msgid "Remote player ended game..."
msgstr "Le joueur distant a arrêté la partie..."
#: lskat.cpp:889
msgid "You are network client...loading remote game..."
msgstr ""
"Vous êtes client sur le réseau... Ouverture de la partie distante en cours..."
#: lskat.cpp:902
msgid "You are network server..."
msgstr "Vous êtes serveur sur le réseau..."
#: lskat.cpp:960
msgid ""
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
"Restart game and report bug to the developer.\n"
msgstr ""
"Problème interne causé par un déplacement vers une position interdite.\n"
"Redémarrez le jeu et envoyez un rapport de bogue au développeur.\n"
#: lskat.cpp:986
msgid ""
"This move would not follow the rulebook.\n"
"Better think again!\n"
msgstr ""
"Ce coup n'est pas dans les règles.\n"
"Il vaut mieux que vous le repensiez !\n"
#: lskat.cpp:992
msgid ""
"It is not your turn.\n"
msgstr ""
"Ce n'est pas votre tour.\n"
#: lskat.cpp:997
msgid ""
"This move is not possible.\n"
msgstr ""
"Ce coup n'est pas possible.\n"
#: lskatdoc.cpp:749
msgid "Alice"
msgstr "Alice"
#: lskatdoc.cpp:751
msgid "Bob"
msgstr "Robert"
#: lskatview.cpp:297
msgid "for"
msgstr "pour"
#: lskatview.cpp:306
msgid "K D E"
msgstr "TDE"
#: lskatview.cpp:407
msgid "Game over"
msgstr "Partie terminée"
#: lskatview.cpp:417
msgid "Game was aborted - no winner"
msgstr "La partie a été annulée - Pas de vainqueur"
#: lskatview.cpp:428
msgid " Game is drawn"
msgstr " Le jeu a été distribué"
#: lskatview.cpp:432
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "Joueur 1 - %1 a gagné"
#: lskatview.cpp:436
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "Joueur 2 - %1 a gagné"
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
msgid "Score:"
msgstr "Score :"
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
msgid "%1 points"
msgstr "%1 points"
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "%1 a gagné d'un rien. Félicitations !"
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "%1 a gagné avec 90 points. Superbe !"
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
msgstr "%1 a gagné avec plus de 90 points. Superbe !"
#: lskatview.cpp:664
msgid "Move:"
msgstr "Coup :"
#: lskatview.cpp:696
msgid "Points:"
msgstr "Points :"
#: lskatview.cpp:701
msgid "Won:"
msgstr "Gagné :"
#: lskatview.cpp:706
msgid "Games:"
msgstr "Parties :"
#: lskatview.cpp:838
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
msgstr "Du calme... Votre adversaire n'a pas encore fini..."
#: lskatview.cpp:841
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Tenez les rennes..."
#: lskatview.cpp:844
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Ha ha ha... un seul tour à la fois..."
#: lskatview.cpp:847
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Veuillez patienter... Ce n'est pas votre tour."
#: main.cpp:23
msgid "Enter debug level"
msgstr "Saisissez le niveau de débogage"
#: main.cpp:35
msgid "Card Game"
msgstr "Jeu de cartes"
#: main.cpp:39
msgid "Beta testing"
msgstr "Beta test"
#: msgdlg.cpp:43
msgid "Send Message to Remote Player"
msgstr "Envoyer un message au joueur distant"
#: msgdlg.cpp:49
msgid "Enter Message"
msgstr "Saisissez le message"
#: msgdlg.cpp:58
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: namedlg.cpp:29
msgid "Configure Names"
msgstr "Configurer les noms"
#: namedlg.cpp:46
msgid "Player Names"
msgstr "Noms des joueurs"
#: namedlg.cpp:64
msgid "Player 1:"
msgstr "Joueur 1 :"
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
msgid "Enter a player's name"
msgstr "Saisissez le nom du joueur"
#: namedlg.cpp:79
msgid "Player 2:"
msgstr "Joueur 2 :"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Options réseau"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Play As"
msgstr "Jouer comme"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 46
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 57
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 88
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Game name:"
msgstr "Nom de la partie :"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Network games:"
msgstr "Parties en réseau :"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 166
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 195
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 216
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Sélectionnez le port auquel se connecter"