You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/knode.po

3364 lines
79 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knode.po to Chinese Traditional
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 10:34+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "黃志偉Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cwhuang@linux.org.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "TDE 新聞閱讀器"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "(c) 1999-2005 KNode 作者"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "在文章中尋找...(&I)"
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "檢視原始碼(&V)"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "回覆到新聞群組...(&F)"
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "以電子郵件回覆...(&M)"
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "以電子郵件轉寄...(&A)"
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "取消文章(&C)"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "取代文章(&U)"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "使用固定字型(&S)"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "花俏格式"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "恢復原狀(Rot 13)(&U)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "標頭(&H)"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "花俏標頭(&F)"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "標準標頭(&S)"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "所有標頭(&A)"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "附件(&A)"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "以圖示顯示(&A)"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "將附件內含(&I)"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "隱藏(&H)"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "字元集(&E)"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "字元集"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "開啟連結(&O)"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(&C)"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "將此連結加入書籤(&B)"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "加入通訊錄(&A)"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "開啟通訊錄(&O)"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "開啟附件(&O)"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "附件另存新檔...(&S)"
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "無法載入文章。"
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "這篇文章沒有內容。"
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "未知的字元集。將使用預設字元集代替。"
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br /><b>這篇文章有 KNode 無法處理的 MIME 型態 &quot;message/partial&quot;"
"<br>您可以將此文章存成文字檔,並自行重新整理。</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>注意:</b>這是一封 HTML 信件。因為安全考量,目前只顯示 HTML 原始碼。如果您確信來源沒有問題,您可以<a "
"href=\"knode:showHTML\">按這裡</a>來顯示 HTML 格式的郵件。"
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "參考:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "訊息以未知的金鑰 0x%1 簽署。"
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "有效的簽章無法被認證。"
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "訊息由 %1 簽署金鑰代碼0x%2"
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "訊息由 %1 簽署。"
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "此簽章是有效的,但是無法辨識鍵值是否有效。"
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值有最低的可信度。"
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值完全可信。"
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值絕對可信。"
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "此簽章是有效的,不過鍵值不可信。"
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "警告:簽章是錯誤的"
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "已簽署訊息的尾端"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "未命名的"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"下載文章來源時發生錯誤:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "選擇字元集"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "寄件者"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "分數"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "顯示欄位"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "行計數"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "日期(討論串已變更)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "新聞群組/收件人"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "無法為此帳號建立資料夾。"
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "無法刪除此帳號,因為尚有一些未送出的信件。"
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "您確定要刪除此帳號?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"這個帳號至少有一個群組正在使用中。\n"
"目前無法刪除此帳號。"
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"記憶體配置失敗。\n"
"您應該立刻關閉此應用程式避免資料遺失。"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr "此文章的作者希望以電子郵件回覆。您確定仍然要公開在新聞群組中回覆嗎?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "公開回覆"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "以電子郵件回覆"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr "此文章作者希望能經由電子郵件取得您的回覆的複本。"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "這篇文章有附件。您要一起轉寄嗎?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "轉寄"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "不要"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "已轉寄訊息(開頭)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "新聞群組"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "已轉寄訊息(結尾)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "您確定要取消這篇文章?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "取消文章"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr "您要現在取消此文章,還是稍後?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "現在(&N)"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "稍後(&L)"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "您尚未正確設定新聞讀取帳號。"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "您確定要取代此文章?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "取代"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "無法編輯這篇文章。"
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>簽章產生程式產生了以下的輸出:<br> <br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "文章已送出。"
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "無法載入文章。"
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "無法載入寄件匣。"
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr "您已經取消發表文章。未發表的文章將存放於寄件匣中。"
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr "請設定主機名稱以產生訊息代碼message-id或關閉此功能。"
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr "請在帳號設定對話框中的身份頁中輸入合法的電子郵件地址。"
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr "請在設定對話框中的身份設定輸入合法的電子郵件地址。"
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "無法刪除或取代電子郵件。"
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "已刪除的文章無法被取代或再被刪除。"
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "只有送出的文章可以被刪除或取代。"
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "這篇文章已經被刪除或取代。"
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"文章無法被刪除或取代因為訊息代碼message-id不是由 KNode 產生的。\n"
"不過您可以在新聞群組中尋找您的文章,並在那裡刪除或取代它。"
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr "這篇文章不是您發出的。您只能刪除或取消您自己的文章。"
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr "在刪除或取代文章之前,您必須先下載文章。"
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "傳送時發生錯誤"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "送出以下文章時發生錯誤:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "未送出的文章將存放於寄件匣中。"
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>錯誤訊息:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "全部"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "未讀"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "新的"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "已觀看"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "含有未讀文章的討論串"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "含有新文章的討論串"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "自己的文章"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "含有自己文章的討論串"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "儲存附件"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "儲存文章"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr "產生列表中..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "沒有主旨"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "您確定要刪除這些文章嗎?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "刪除文章"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr "(受管制中)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr "%1%2 篇新文章,%3 篇已顯示"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr "過濾器:%1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr "%1%2 篇已顯示"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "刪除 <b>%1</b> 中的過期文章"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "正在壓縮資料夾 <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br> 篇已過期:%2<br>剩餘:%3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "清除中"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "正在清除,請稍待..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "未讀欄位"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "所有欄位"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "未讀"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "全部"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "編輯最近的地址..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "立即傳送(&S)"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "稍後傳送(&L)"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "儲存在草稿匣(&D)"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "刪除(&E)"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "貼上成引言(&Q)"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "附上簽名(&S)"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "插入檔案...(&I)"
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "插入檔案到信箱...(&b)"
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "附加檔案...(&F)"
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "以 &PGP 簽署文章"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "內容(&P)"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "送出新文章(&N)"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "送出電子郵件(&M)"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "設置字元集(&C)"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "設置字元集"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "自動換行(&W)"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "加入引言字元(&Q)"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "移除引言字元(&Q)"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "新增信箱(&B)"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "移除信箱(&M)"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "取得原始文字(未重新折行)(&O)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "使用 Rot 13 改變文字(&C)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "啟動外部編輯器(&E)"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<已發表與已寄出>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<已發表與已寄出>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "請輸入主旨。"
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "請輸入一個新聞群組。"
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"您在十二個以上的新聞群組發表相同的文章。\n"
"請將不相關的新聞群組移除。"
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您在五個以上的新聞群組發表相同的文章。\n"
"請重新確認是否真的需要發表到這些新聞群組,將不相關的新聞群組移除。\n"
"您要重新編輯文章,還是要送出?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "傳送(&S)"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您在兩個以上的新聞群組中發表相同的文章。\n"
"請使用「回覆到」標頭將回覆導向一個新聞群組中。\n"
"您要重新編輯文章,還是要送出?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"您正直接回覆到超過十二個新聞群組中。\n"
"請將一些新聞群組自「回覆到」標頭中移除。"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您正直接回覆到五個以上的新聞群組中。\n"
"請重新確認是否真的需要發表到這些新聞群組,將不相關的新聞群組移除。\n"
"您要重新編輯文章,還是要送出?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "請輸入電子郵件地址。"
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr "您的文章中含有不在 us-ascii 字元集中的字元。請選擇適當的字元集。"
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "您不能發表空白的文章。"
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr "您的文章中似乎只有引言。您要重新編輯文章,還是要送出?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr "您不能發表一封完全是引言的文章。"
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您的文章中有某幾行超過八十個字元。\n"
"您要重新編輯文章,還是要送出?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您的簽名超過八行。\n"
"您應該讓您的簽名短一點,最好控制在四行左右。\n"
"您要重新編輯文章,還是要送出?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr "您的簽名超過了四行。請考慮縮短您的簽名檔,以免造成讀者困擾。"
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr "您尚未設定簽署用的金鑰。請在身份設定中指定。文章將不會被簽署。"
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "傳送未簽署的文章"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "您是否要將此文章存在草稿匣中?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "附加檔案"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"此文章的發表者不希望收到您的回覆的電子郵件副本。(「發送郵件副本」標頭設定為 nobody。\n"
"請尊重他們的要求。"
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "傳送電子郵件副本(&S)"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "這將會取代所有您寫的文字。"
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"沒有設定編輯器。\n"
"請在設定對話框中設定。"
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"無法啟動外部編輯器。\n"
"請檢查您的設定是否正確。"
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "新文章"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "新文章與電子郵件"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr "覆寫"
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr "插入"
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr "類型:%1"
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr "字元集:%1"
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr "欄位:%1"
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr "行:%1"
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "沒有主旨"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"無法啟動 ISpell。\n"
"請確定 ISpell 在您的執行路徑中。"
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell 似乎有問題。"
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "沒有拼錯的字。"
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "收件者(&O)"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽...(&B)"
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "群組(&G)"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "瀏覽(&R)"
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "回覆到(&W)"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "主旨(&U)"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr "您正在外部編輯器中編輯文章中。您必須先關閉外部編輯器才能繼續。"
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "砍掉外部編輯器(&E)"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "新增...(&D)"
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "建議"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "附件內容"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "MIME類型(&M)"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "說明(&D)"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "編碼(&E)"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"您設定了不合法的 MIME 型態。\n"
"請修正。"
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"您將這個非文字型態的附件設定為文字型態。\n"
"這有可能在載入此檔或為此檔編碼時發生錯誤。\n"
"確定要進行嗎?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "無法開啟簽名檔。"
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "無法執行簽名檔產生器。"
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "背景顏色"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "改變背景顏色"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "一般文字"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "引言文字 - 第一層"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "引言文字 - 第二層"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "引言文字 - 第三層"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "讀取討論串"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "未讀取的討論串"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "已讀取文章"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "未讀取文章"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "合法的簽章已確認經由信任的金鑰簽署"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "合法的簽章已確認經由不信任的金鑰簽署"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "未檢查過的簽章"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "錯誤的簽章"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML 訊息警告"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "文章主體"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "文章主體(固定)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "文章編輯器"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "群組清單"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "文章清單"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "新聞伺服器"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "郵件伺服器(SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "一般"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "導向"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "分數"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "標頭"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "檢視器"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "技術"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "拼字"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>文章中顯示的您的名稱。</p> "
"<p>例如:<b>John Stuart Masterson III</b>。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "組織(&Z)"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr "<qt> <p>您工作的單位名稱。</p> <p>例如:<b>KNode, Inc.</b>。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "電子郵件地址(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr "<qt> <p>文章中顯示的您的電子郵件地址。</p> <p>例如:<b>nospam@please.com</b>。</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "回信地址(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>當有人要使用電子郵件回覆您的文章時,會回到這裡所設定的地址。所以如果您要填寫此欄位,請填實際可用的地址。</p> "
"<p>例如:<b>john@example.com</b>。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "發送郵件副本(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "改變(&G)"
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "您的 OpenPGP 金鑰"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "請選擇您要用於簽署文章的 OpenPGP 金鑰。"
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "簽署金鑰(&Y)"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr "<qt> <p>您所選擇的 OpenPGP 金鑰將用於簽署您的文章。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "從檔案讀取簽名(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>選取此項KNode 將從檔案中讀取您的簽名。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "簽名檔(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr "<qt> <p>就是簽名檔啊。</p> <p>例如:<b>/home/robt/.signature</b>。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "選擇...(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "編輯檔案(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "這個檔案是一支程式(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>如果您選取的檔案為一支產生簽名輸出的程式,則請選取此項。</p> "
"<p>例如:<b>/home/robot/gensig.sh</b>。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "直接指定簽名(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "選擇簽名"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "您必須指定一個檔名。"
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "您必須指定一個目錄。"
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "新增...(&A)"
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "編輯...(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "訂閱...(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "伺服器:%1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "連接埠:%1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "伺服器:"
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "連接埠:"
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 的內容"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "新帳號"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "伺服器(&V)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "伺服器(&S)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "連接埠(&P)"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "保持連線時間(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "逾時(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "讀取群組說明(&F)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "伺服器需要認證(&A)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "使用者(&U)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密碼(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "開啟定時檢查新聞功能(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "檢查間隔(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " 分"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "身份(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "清除(&C)"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr "請輸入帳號名稱及新聞伺服器的主機名稱。"
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "使用自訂顏色(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "改變...(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "使用自訂字型(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "改變...(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "處理文章"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "記憶體使用量"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "自動檢查新文章(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "一次抓取最大文章數(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "多久之後標示為已讀(&K)"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "將交叉發送的文章標記為已讀(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "聰明捲動(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "將整個討論串展開(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "預設為展開討論串(&X)"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "顯示文章分數(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "顯示文章行數(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "顯示討論串中未讀的文章數(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "標頭快取大小(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "文章快取大小(&Z)"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "「將全部標為已讀」會進行以下動作"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "切換到下一個新聞群組(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "「將討論串標為已讀」會進行以下動作"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "將目前討論串關閉(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "跳到下一個未讀取的討論串(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "「忽略討論串」會進行以下動作"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "關閉目前的討論串(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "跳到下一個未讀取的討論串(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "必要時做文字折行"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "移除尾端的空白行(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "顯示簽名(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "顯示參考列"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "可辨識的引言字元(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "單擊開啟附件(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "將不同內容顯示為附加檔(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "向下(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "確定刪除此標頭?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "標頭內容"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "標頭(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "顯示名稱(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "大型字(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "粗體字(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "斜體字(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "底線(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "大型字(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "粗體字(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "斜體字(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "底線(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "忽略的討論串預設分數(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "已觀看的討論串預設分數(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "過濾器(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "複製...(&P)"
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "選單(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"新增\n"
"分隔符號(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"移除\n"
"分隔符號(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "字元集(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "允許八位元顯示"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "七位元(Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "編碼(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "回覆時使用自己預設的字元集(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "產生訊息代碼message-id(&G)"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "主機名稱(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-標頭"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "刪除(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr "<qt>回文之符號解釋:<b>%NAME</b>為發文者名稱,<b>%EMAIL</b>為發文者電子郵件地址。</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "不要加上使用者代理人User-Agent標頭(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "自動換行在欄位(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "自動附上簽名(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "介紹文(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>符號解釋:<b>%NAME</b>為發文者名稱,<b>%EMAIL</b>為發文者電子郵件地址,"
"<br> <b>%DATE</b>為日期,<b>%MSID</b>為訊息代碼,<b>%GROUP</b>為群組名稱,<b>%L</b>為換行。</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "自動將引言文字折行(&X)"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "引入原作者的簽名(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "將游標放在介紹文的下面(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "外部編輯器"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "指定編輯器(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f 將取代為待編輯的檔名。"
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "自動啟動外部編輯器(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "選擇編輯器"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "使用全域清除設定(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "新聞群組清除設定"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "自動將舊文章設為過期(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "多久整理群組一次(&P)"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "保存已讀文章(&K)"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "保存未讀文章(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "移除已無法從伺服器上讀取的文章(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "保留討論串(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 天"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "自動壓縮資料夾(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "多久清除資料夾一次(&U)"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "談話"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "開始談話..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>恭喜您,您已經將 KNode 升級到版本 %1。</b>"
"<br> 不過這個版本中某些資料檔使用了不同的格式。為了保留您之前的資料,我們必須先做轉換。這個轉換動作 KNode "
"會自動進行。如果您有需要,可以選擇在轉換之前先進行資料備份。"
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "幫我備份資料"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "備份資料存放於:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<br>轉換中,請稍待...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "已處理的工作:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr "<b>轉換時發生一些錯誤。</b><br> 請您檢視一下紀錄檔以查明有哪些問題。"
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr "<b>轉換成功。</b> <br> 請繼續享用新版本的 KNode。:-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "開啟 KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "請選擇合法的備份路徑。"
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>備份失敗</b>。您確定要繼續嗎?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "舊資料的備份放在 %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "備份失敗。"
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "草稿資料夾轉換到 0.4 版時失敗。"
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "草稿資料夾已轉換到 0.4 版。"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "草稿資料夾沒有資料,不需要轉換。"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "寄件匣轉換到 0.4 版時失敗。"
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "寄件匣已轉換到 0.4 版。"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "寄件匣沒有資料,不需要轉換。"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "寄件備份資料夾轉換到 0.4 版時失敗。"
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "寄件備份資料夾已轉換到 0.4 版。"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "寄件備份資料夾沒有資料,不需要轉換。"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "已認可Approved"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "內容轉換編碼Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "內容型態Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "控制Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "日期Date"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "發布Distribution"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "到期日Expires"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "回覆到Followup-To"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "發文者From"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "行數Lines"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "發送郵件副本Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "訊息代碼Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "MIME 版本Mime-Version"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP 發布主機NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "新聞群組Newsgroup"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "組織Organization"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "路徑Path"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "參考References"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "回覆到Reply-To"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "發文者Sender"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "主旨Subject"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "取代Supersedes"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "收件者To"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "使用者代理人User-Agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "群組Groups"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"支援以下的符號:\n"
"%MYNAME 為擁有者名稱,%MYEMAIL 為擁有者電子郵件地址"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "主旨與寄件者(&F)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "訊息代碼"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "參考"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "訊息代碼(&E)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "狀態(&S)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "時間"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " 天"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "額外資訊(&A)"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "新增過濾器"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "名稱(&M)"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "單一文章"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "整個討論串"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "套用於(&N)"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "在選單中顯示(&W)"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "請為此過濾器提供一個名稱。"
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"這個名稱已被使用。\n"
"請選擇另一個名稱。"
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "您確定要刪除這個過濾器?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "錯誤:找不到此過濾器。"
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "選取過濾器"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr "載入資料夾中..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "本地資料夾"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "草稿資料夾"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "寄件匣"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "寄件備份"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "無法載入索引檔案。"
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "新增資料夾"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "匯入 MBox 資料夾"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr "正在匯入文章..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr "正在儲存文章...."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "匯出資料夾"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr "正在匯出文章..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr "正在註記分數..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr "重新組織標頭..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "無法載入已儲存的標頭:%1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "關閉樹狀檢視(&T)"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "只檢視訂閱的群組(&S)"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "只檢視新的群組(&N)"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "載入群組..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "在 %1 上的群組:(%2 個已顯示)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "受管制中"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "訂閱新聞群組"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "新增清單(&L)"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "新增群組...(&G)"
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "目前改變:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "訂閱"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "取消訂閱"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"您已經訂閱了一個受管制中的新聞群組。\n"
"您的文章不會馬上發到此群組中,而是會先受到檢視。"
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "下載群組..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "新群組"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "檢查新群組"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "自從上次檢查後建立的:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "自從此日期後建立的:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "檢查新群組中..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr "您確定要取消訂閱這些群組嗎? "
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr "群組 %1 已經變更。目前無法取消訂閱。"
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr "這個群組已經變更,目前無法設為過期。請稍候再試。"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"這個帳號目前沒有任何群組。\n"
"您要讀取目前的清單嗎?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "讀取清單"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "不要讀取"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "暱稱(&N)"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "使用不同的預設字元集(&U)"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "說明:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "發表被拒"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "允許發表"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "文章:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "未讀文章:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "新文章:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "含有未讀文章的討論串:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "含有新文章的討論串:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "選擇目標"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "此文章所屬群組:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"您正交互發表文章到已受管制的群組上。\n"
"請注意您的文章在被管理者認可之前,所有選取的群組都不會出現此文章。"
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "正在傳送訊息"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "等待中..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "文章檢視器"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "群組檢視"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "標頭檢視"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "重置快速搜尋"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr "<b>重置快速搜尋</b><br> 將快速搜尋重置,所有文章都會重新顯示。"
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr "已就緒"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "TDE 新聞閱讀器"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "下一篇文章(&N)"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "跳到下一篇文章"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "上一篇文章(&P)"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "跳到上一篇文章"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "下一篇未讀文章(&A)"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "下一個未讀的討論串(&T)"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "下一個群組(&X)"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "上一個群組(&V)"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "經由文章讀取(&T)"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "焦點置於下一個資料夾"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "焦點置於上一個資料夾"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "選擇焦點資料夾"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "焦點至於下一篇文章"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "焦點置於上一篇文章"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "選取焦點文章"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "帳號內容(&P)"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "重命名帳號(&R)"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "訂閱新聞群組...(&S)"
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "將所有群組設為過期(&E)"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "取得所有群組中的新文章(&G)"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "取得所有帳號的新文章(&G)"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "刪除帳號(&D)"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "發表到新聞群組...(&P)"
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "群組內容(&P)"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "重新命名群組"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "取得新文章(&G)"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "將群組設為過期(&X)"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "重新組織群組(&O)"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "取消訂閱群組(&U)"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "將全部標為已讀(&R)"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "將全部標為未讀(&N)"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "將最後一篇標為未讀...(&E)"
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "設定 KNode(&C)..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "新增資料夾(&N)"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "新增子資料夾(&S)"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾(&D)"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "重命名資料夾(&R)"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "壓縮資料夾(&O)"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "壓縮所有資料夾(&M)"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "清空資料夾(&E)"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "匯入 MBOX 資料夾...(&I)"
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "匯出成 MBox 資料夾...(&X)"
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "排序(&O)"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "以主旨(&S)"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "以寄件者(&E)"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "以分數(&C)"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "以行數(&L)"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "以日期(&D)"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "過濾器(&F)"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "搜尋文章...(&S)"
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "刷新清單(&R)"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "折疊所有討論串(&C)"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "展開所有討論串(&X)"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "切換子討論串(&T)"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "顯示討論串(&H)"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "隱藏討論串(&H)"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "標示為已讀(&R)"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "標示為未讀(&K)"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "將討論串標為已讀"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "將討論串標為未讀(&H)"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "在此視窗開啟(&W)"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "編輯評分規則...(&E)"
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "重新計算分數(&S)"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "降低此作者分數...(&L)"
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "提高此作者分數...(&R)"
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "忽略討論串(&I)"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "觀看討論串(&W)"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "將未送出的文章送出(&D)"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "刪除文章(&D)"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "立即傳送(&N)"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "編輯文章...(&E)"
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "停止網路(&N)"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "以代碼抓取文章...(&F)"
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "顯示群組檢視(&G)"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "隱藏群組檢視(&G)"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "顯示標頭檢視(&H)"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "隱藏標頭檢視(&H)"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "顯示文章檢視(&A)"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "隱藏文章檢視(&A)"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "顯示快速搜尋"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "隱藏快速搜尋"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "切換到群組檢視"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "切換到標頭檢視"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "切換到文章檢視"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode 目前正在傳送文章。如果您現在離開,您可能會失去這些文章。\n"
"您確定要離開嗎?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "您確定要取消訂閱 %1"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "將最後幾篇標為未讀"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "請輸入要標記幾篇文章為未讀:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "您無法刪除標準資料夾。"
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "您確定要刪除這個資料夾及其子資料夾?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr "此資料夾無法刪除,因為有些文章正在被檢視中。"
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "您無法重命名標準資料夾。"
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr "此資料夾目前無法被清空,因為有些文章正在被檢視中。"
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "您確定要刪除 %1 中的所有文章?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "選取排序欄位"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "以代碼抓取文章"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "訊息代碼(&M)"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "抓取(&F)"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"內部錯誤:\n"
"無法開啟內部通訊管道。"
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "內部錯誤:此工作未設定帳號。"
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "等待 KWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr "要存取此伺服器,您需要提供使用者名稱與密碼。"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認證失敗"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr "正在連接伺服器..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr "從磁碟中載入群組清單..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr "寫入群組清單到磁碟中..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr "下載群組清單..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr "尋找新群組..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr "下載群組說明..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr "下載新標頭..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr "排序中..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr "下載文章..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr "正在傳送文章..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "無法讀取群組清單檔案"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"無法讀取群組清單。\n"
"發生以下的錯誤:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"無法讀取群組說明。\n"
"發生以下的錯誤:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "無法寫入群組清單檔案"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"無法讀取新聞群組。\n"
"發生以下錯誤:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"無法從 %1/%2 讀取新文章。\n"
"發生以下錯誤:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"無法讀取新文章。\n"
"伺服器送來一個不正確的回應:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"無法讀取文章。\n"
"發生以下錯誤:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>您要求的文章目前不存在於伺服器上。"
"<br> 您可以試著從 <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">"
"groups.google.com</a> 中抓取文章。"
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"無法連接。\n"
"發生以下錯誤:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"認證失敗。\n"
"請檢查您的使用者名稱與密碼。"
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"認證失敗。\n"
"請檢查您的使用者名稱與密碼。\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"發生以下錯誤:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "無法反解主機名稱"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr "無法連接:%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr "連接逾時。"
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "文章大小超過內部暫存器。"
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "連線已斷。"
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"連線錯誤:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "連線錯誤"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "搜尋文章"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "搜尋(&R)"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "顯示完整討論串(&W)"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"無法使用 KWallet。強烈建議您使用 KWallet 來管理您的密碼。\n"
"如果沒有 KWallet 的話,密碼將會保存在 KNode 的設定檔中,並做簡單的加密。但是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。您確定要將伺服器 %1 "
"的密碼存在設定檔中嗎?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "無法使用 KWallet"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "儲存密碼"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "不要儲存密碼"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "文章原始碼"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "已讀取:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "新的:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "含有未讀回覆:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "含有新的回覆:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "真"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "假"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "包含"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "不含"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示式"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "附加(&A)"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "選項(&N)"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "拼字結果"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "到(&G)"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "帳號(&C)"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "群組(&R)"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "資料夾(&D)"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "文章(&A)"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "評分(&O)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "使用外部收發信程式(&U)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <b>%1</b> 已存在。<br> 您要取代它嗎?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"無法載入或儲存設定。也許是家目錄的權限有問題?\n"
"您應該關閉 KNode 以避免資料損失。"
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "無法載入/儲存檔案。"
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "無法儲存遠端檔案。"
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "無法建立暫存檔。"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "網址 news://server/group"