You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libtdepim.po

1760 lines
41 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdepim.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Keanu <keanu@ms50.url.com.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 13:39+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>執行簽名文稿失敗。<br> <b>%1</b><br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1預設"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為包含了兩個以上的 @ 符號。如果您不改變您輸入的位址,將無法產生可用的信件。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為沒有包含 @ 符號。如果您不改變您輸入的位址,將無法產生可用的信件。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "您必須填入電子郵件信箱。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為沒有包含帳號。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為沒有包含網域。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為少了一個中刮號等符號。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為少了一個括號。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為少了一個括號。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為含有(不應出現的)逗號。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為在非預期的狀況下結束。這可能是因為您在輸入欄位的最後面不小心加了一個跳脫字元(如 \\)。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為包含了未結束的文字。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為似乎不是一個真實的電子郵件地址。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為包含了不合法的字元。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為包含了不合法的顯示名稱。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "電子郵件地址中有未知的錯誤。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "To"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "最近使用的地址"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "分派清單"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "設定完成順序..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "全部"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "通訊錄:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "顯示生日"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "隱藏生日"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "顯示郵寄地址"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "隱藏郵寄地址"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "顯示電子郵件地址"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "隱藏電子郵件地址"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "顯示電話號碼"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "隱藏電話號碼"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "顯示網頁(網址)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "隱藏網頁(網址)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "顯示 IM 位址"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "隱藏 IM 位址"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "顯示自訂欄位"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "隱藏自訂欄位"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "簡訊"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "部落格 Feed"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "備註"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "部門"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "職業"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "助理姓名"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "主管姓名"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "合夥人姓名"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "辦公室"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "週年紀念日"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM 位址"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "是否上線"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>通訊錄</b>%1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr "沒有設定可執行的應用程式。請到設定視窗去設定。"
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "寄電子郵件給 %1"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "呼叫號碼 %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "發傳真給 %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "在地圖上顯示地址"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "發送簡訊給 %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "開啟網址 %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "與 %1 聊天"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<群組>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "選擇位址"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "副本"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "密件副本"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "其他地址"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr "在您的清單中沒有任何地址。請先從通訊錄新增地址,然後再試一次。"
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "新的分派清單"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "請輸入名稱:"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>名稱為 <b>%1</b> 的分派清單已經存在了。請輸入不同的名稱。</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "【%1】%2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr "傳輸完成。%n 封新信件,%1 KB還有 %2 KB 在伺服器上)。"
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "傳輸完成,%n 封新信件,%1 KB。"
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr "傳輸完成,%n 封新信件。"
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "傳輸完成,沒有新信件。"
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr "帳號 %3 傳輸完成。%n 封新信件,%1 KB還有 %2 KB 在伺服器上)。"
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "帳號 %2 傳輸完成。%n 封新信件,%1 KB。"
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr "帳號 %1 傳輸完成。%n 封新信件。"
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "帳號 %1 傳輸完成。沒有新信件。"
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "開始時間"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "發起人"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "無時區"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "有期間"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "總結"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "保密"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "分類"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "鬧鐘"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "關係"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "例外日期"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "例外時間"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "相關 UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "有結束日期"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "有開始日期"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "有預定日期"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "預定日期"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "有完成日期"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "完成日期"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "編輯分類"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "新增分類"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "選擇分類"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP 伺服器 %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "編輯完成順序"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "顯示網址 %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>在您的通訊錄中找不到這個電子郵件地址:<b>%1</b>。</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "不在通訊錄中"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>電子郵件地址 <b>%1</b> 已經加入您的通訊錄中。您可以開啟通訊錄並新增其資訊。</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>電子郵件地址 <b>%1</b> 已經在您的通訊錄中了。</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr "VCard 已經加入您的通訊錄中。您可以開啟通訊錄並新增其資訊。"
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr "VCard 的主要電子郵件已經在您的通訊錄中了。然而,您還是可以將 VCard 存到檔案中,並手動匯入通訊錄中。"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "數值"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "布林值"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "選擇"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "日期與時間"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt Designer 欄位對話框"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer 檔案"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "匯入設計頁"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr "<qt><b>警告:</b>找不到 Qt Designer。有可能尚未安裝。您目前只能匯入已存在的 designer 檔案。</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "可使用的設計頁"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "預覽所選擇的設計頁"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>這裡讓您加入您自己的 GUI 元素(<i>Widgets</i>),儲存您自己的值到 %1。以如下的方式進行</p> "
"<ol> "
"<li>按下「以 Qt Designer 編輯」</li> "
"<li>在對話框中,選擇「元件」(Widget),並按下「確定」。</li> "
"<li>在設計板(form)中新增您自己的元件。</li> "
"<li>將檔案儲存到 Qt Designer 建議的目錄中。</li> "
"<li>關閉 Qt Designer。</li></ol> "
"<p>如果您已經有了 designer 檔案 (*.ui),您可以選擇「匯入設計頁」。</p> "
"<p><b>重要:</b>每一個您放進設計板中的元件的名稱,都必須以 <i>X_</i> 開頭。所以如果您要讓這個元件與您自定的項目 <i>X-Foo</i> "
"相關聯,您應該將此元件的「名稱」(name) 屬性設為 <i>X_Foo</i>。</p> "
"<p><b>重要:</b>元件會依應用程式名稱 %2 編輯自定欄位。如果要變更編輯的應用程式名稱,請在 Qt Designer 中設定元件的名稱。</p>"
"</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">這如何運作?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "刪除設計頁"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "匯入設計頁..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "以 Qt Designer 編輯..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "鍵:"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "類別名稱:"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: kconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "變更設定值"
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "設定精靈"
#: kconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "規則"
#: kconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: kconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: kconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "條件"
#: kconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "變更"
#: kconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: kconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "選項"
#: kconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: kconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr "請確定此精靈所設定的應用程式沒有同時在執行。否則,所做的變更可能會遺失。"
#: kconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "執行精靈"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "今天"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "今天(&T)"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "明天(&M)"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "下週(&W)"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "下個月(&O)"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "沒有日期"
#: kfileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "檔案 I/O 錯誤"
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"指定的檔案不存在:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"這是個資料夾而非檔案:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"您沒有此檔案的讀取權限:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法讀取此檔案:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法開啟此檔案:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"讀取此檔案時發生錯誤:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "只能從 %2 中讀取 %1 個位元組。"
#: kfileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案 %1 已存在。\n"
"您確定要取代它嗎?"
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "儲存到檔案"
#: kfileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: kfileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"無法備份 %1。\n"
"確定要繼續嗎?"
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法寫入檔案:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法開啟檔案:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"寫入檔案時發生錯誤:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "只能將 %1 個位元組寫入 %2。"
#: kfileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 不存在。"
#: kfileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "無法存取 %1 因此無法改變。"
#: kfileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "無法讀取 %1 因此無法改變。"
#: kfileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "無法寫入 %1 因此無法改變。"
#: kfileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "無法存取資料夾 %1。"
#: kfileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr "有些檔案與資料夾沒有正確的權限。請修正。"
#: kfileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "權限檢查"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "樸素"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "引文結束"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "括號"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "匯入文字檔"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "要匯入的檔案:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "分隔符號:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "從第幾行開始匯入:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "標頭"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "分配到選擇的欄位"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "從所選欄位中移除分配"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "以樣本分配..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "儲存現在的樣本"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "載入進度"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "檔案載入中請稍後。"
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "樣本選擇"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "請選擇一個符合 csv 檔案的樣本:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "匯入進度"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "資料匯入中請稍後。"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "樣本名稱"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "請輸入樣本的名稱"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "偵測到衝突"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>偵測到衝突。這有可能是當您在本地端改變此項目時,某人在伺服器上編輯了同樣的項目。<br /> "
"注意:您必須再檢查郵件一次,以便將您的改變套用到伺服器上。</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "取用本地的"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "取用新的"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "兩者皆取用"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "本地端 incidence"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "本地端 incidence 概要"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "最後變更:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳情"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "顯示不同處"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "同步設定"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "衝突時取用本地端項目"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "衝突時取用新的(遠端的)項目"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "衝突時取用最新的項目"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "衝突時詢問每個項目的處理方式"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "衝突時兩者皆取用"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "在此同步中套用這一項到所有的衝突點"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "本地事件"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "本地待辦事項"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "本地日誌"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "新事件"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "新待辦事項"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "新日誌"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "隱藏詳情"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "顯示詳情..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "%1 與 %2 的不同處"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "%1 的不同處"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "本地端項目"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "新的(遠端)項目"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "選擇圖片的區域"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "請在圖片上按滑鼠鍵拖曳以選擇區域:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "圖片操作"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "順時針旋轉(&R)"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "逆時針旋轉(&C)"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr "您打算將所有的設定都設回預設值。先前所有的改變都會消失。"
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "回復預設喜好設定"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "重設為預設值"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"文章\n"
"<b>%1</b>"
"<br> <b>%2</b>"
"<br> 讓以下的註解出現:"
"<br> %3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "調整分數"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "顯示訊息"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "將標頭著色"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "標記為已讀"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>收集便條清單</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "收集便條"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "包含子字串"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "符合正規表示式"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "符合正規表示式(區分大小寫)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "完全符合"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "小於"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "大於"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "選擇另一個規則名稱"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "此規則名稱已被使用。請選擇另一個名稱:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "規則 %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "否定"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "否定此條件"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "選擇符合此條件的標頭"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "選擇符合的型態"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "符合的條件"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "選擇動作"
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "群組(&G)"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "新增群組(&D)"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "自動將規則設為逾期(&E)"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "規則適用期(&R)"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "條件"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "符合所有條件(&L)"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "符合任一條件(&H)"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 天"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "將規則上移"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "將規則下移"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "新規則"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯規則"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "移除規則"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "複製規則"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<所有群組>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "只顯示此群組的規則(&W)"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "規則編輯器"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "編輯規則"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "重新載入清單(&L)"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "管理您要在您的資料夾顯示中看到哪些郵件資料夾"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "關閉樹狀顯示(&T)"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "只有已訂閱的(&S)"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "只有新的(&N)"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "目前的改變:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "訂閱"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "取消訂閱"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr "載入中...%n 符合)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr "%1%n 符合)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "更多"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "較少"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "清除"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
msgid "Home Number"
msgstr "家裡電話號碼"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr "辦公室電話號碼"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr "行動電話"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr "傳真號碼"
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr "呼叫器"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
msgid "State"
msgstr "州"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr "國家"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr "城市"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr "郵遞區號"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Postal Address"
msgstr "郵寄地址"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "User ID"
msgstr "使用者代碼"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "在目錄中搜尋地址"
#: ldapsearchdialog.cpp:132
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr "於"
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr "遞迴搜尋"
#: ldapsearchdialog.cpp:165
msgid "Contains"
msgstr "包含"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
msgid "Starts With"
msgstr "開始字串"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr "全部取消選取"
#: ldapsearchdialog.cpp:181
msgid "Add Selected"
msgstr "新增選取項目"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"在搜尋前您必須選擇一個 LDAP 伺服器。\n"
"您可以在選單中的「設定」─「設定 KAddressBook」中設定。"
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "取得並儲存信件..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "未命名的外掛程式"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "沒有可用的描述"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "取消這個動作"
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "取消中..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件地址"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "收件人(&T)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "副本(&C)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "密件副本(&B)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "選擇的地址(&S)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "通訊錄(&A)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "過濾(&F)"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "儲存成分派清單(&D)..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "搜尋目錄服務(&S)"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "分類"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "增加 (&D)"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "清除選擇(&C)"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "編輯分類 (&E)..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "表情圖示主題"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "這能讓您改變使用的表情圖示主題。"
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "編輯最近使用的地址"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "發送簡訊"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "收件人:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "發送"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "連線已加密"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "連線未加密"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "開啟詳情進度視窗"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "開啟詳情進度視窗"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "顯示詳情進度對視窗"