|
|
# translation of libtdepim.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Keanu <keanu@ms50.url.com.tw>, 2002.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
|
|
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 13:39+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>執行簽名文稿失敗。<br> <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1(預設)"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "未命名"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
|
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為包含了兩個以上的 @ 符號。如果您不改變您輸入的位址,將無法產生可用的信件。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
|
|
|
"will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為沒有包含 @ 符號。如果您不改變您輸入的位址,將無法產生可用的信件。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
|
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
|
msgstr "您必須填入電子郵件信箱。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
|
|
|
"part."
|
|
|
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為沒有包含帳號。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
|
|
|
"part."
|
|
|
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為沒有包含網域。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
|
"comments/brackets."
|
|
|
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為少了一個中刮號等符號。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
|
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
|
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為少了一個括號。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為少了一個括號。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
|
"unexpected comma."
|
|
|
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為含有(不應出現的)逗號。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
|
|
|
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
|
|
|
"character in your email address."
|
|
|
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為在非預期的狀況下結束。這可能是因為您在輸入欄位的最後面不小心加了一個跳脫字元(如 \\)。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
|
"which does not end."
|
|
|
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為包含了未結束的文字。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
|
|
|
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
|
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為似乎不是一個真實的電子郵件地址。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為包含了不合法的字元。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
|
|
|
"displayname."
|
|
|
msgstr "您輸入的電子郵件地址不合法,因為包含了不合法的顯示名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
|
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
|
msgstr "電子郵件地址中有未知的錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:719
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
|
msgid "Cc"
|
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
|
msgid "Bcc"
|
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:167
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "最近使用的地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:204
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "分派清單"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:873
|
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
|
msgstr "設定完成順序..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "通訊錄:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "搜尋:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
|
msgstr "顯示生日"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
|
msgstr "隱藏生日"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "顯示郵寄地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "隱藏郵寄地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
|
msgstr "顯示電子郵件地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
|
msgstr "隱藏電子郵件地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "顯示電話號碼"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "隱藏電話號碼"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "顯示網頁(網址)"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "隱藏網頁(網址)"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "顯示 IM 位址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "隱藏 IM 位址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
|
msgstr "顯示自訂欄位"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
|
msgstr "隱藏自訂欄位"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "簡訊"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "電子郵件"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "首頁"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
|
msgstr "部落格 Feed"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "備註"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "部門"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "職業"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "助理姓名"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "主管姓名"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "合夥人姓名"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "辦公室"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "週年紀念日"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "IM 位址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "是否上線"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>通訊錄</b>:%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
|
|
|
"dialog and configure one."
|
|
|
msgstr "沒有設定可執行的應用程式。請到設定視窗去設定。"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
|
msgstr "寄電子郵件給 %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
|
msgstr "呼叫號碼 %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
|
msgstr "發傳真給 %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
|
msgstr "在地圖上顯示地址"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
|
msgstr "發送簡訊給 %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
|
msgstr "開啟網址 %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
|
msgstr "與 %1 聊天"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "<group>"
|
|
|
msgstr "<群組>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "選擇位址"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "副本"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "密件副本"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
|
msgstr "其他地址"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
|
|
|
"book, then try again."
|
|
|
msgstr "在您的清單中沒有任何地址。請先從通訊錄新增地址,然後再試一次。"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:890
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "新的分派清單"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:891
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "請輸入名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>名稱為 <b>%1</b> 的分派清單已經存在了。請輸入不同的名稱。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
|
"[%1] %2"
|
|
|
msgstr "【%1】%2"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server).\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr "傳輸完成。%n 封新信件,%1 KB(還有 %2 KB 在伺服器上)。"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr "傳輸完成,%n 封新信件,%1 KB。"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr "傳輸完成,%n 封新信件。"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "傳輸完成,沒有新信件。"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
|
|
|
"on the server)."
|
|
|
msgstr "帳號 %3 傳輸完成。%n 封新信件,%1 KB(還有 %2 KB 在伺服器上)。"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr "帳號 %2 傳輸完成。%n 封新信件,%1 KB。"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr "帳號 %1 傳輸完成。%n 封新信件。"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "帳號 %1 傳輸完成。沒有新信件。"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
msgstr "出席者"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
|
msgstr "開始時間"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "發起人"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
|
msgid "Is floating"
|
|
|
msgstr "無時區"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
|
msgid "Has duration"
|
|
|
msgstr "有期間"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "期間"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "總結"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
|
msgstr "保密"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "優先順序"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "分類"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "鬧鐘"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "資源"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
|
msgid "Relations"
|
|
|
msgstr "關係"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "附加檔"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
|
msgstr "例外日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
|
msgstr "例外時間"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "已建立"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
|
msgstr "相關 UID"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
|
msgstr "有結束日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "結束日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
|
msgstr "有開始日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
|
msgstr "有預定日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "預定日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
|
msgstr "有完成日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "完成日期"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "已完成"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
|
msgstr "編輯分類"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "New category"
|
|
|
msgstr "新增分類"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
|
msgstr "選擇分類"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
|
msgstr "LDAP 伺服器 %1"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
|
msgstr "編輯完成順序"
|
|
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
|
msgstr "顯示網址 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>在您的通訊錄中找不到這個電子郵件地址:<b>%1</b>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "不在通訊錄中"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
|
|
|
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>電子郵件地址 <b>%1</b> 已經加入您的通訊錄中。您可以開啟通訊錄並新增其資訊。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>電子郵件地址 <b>%1</b> 已經在您的通訊錄中了。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
|
|
|
"entry by opening the addressbook."
|
|
|
msgstr "VCard 已經加入您的通訊錄中。您可以開啟通訊錄並新增其資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
|
|
|
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
|
|
|
msgstr "VCard 的主要電子郵件已經在您的通訊錄中了。然而,您還是可以將 VCard 存到檔案中,並手動匯入通訊錄中。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr "數值"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "布林值"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "選擇"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "日期與時間"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
|
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
|
|
|
msgstr "Qt Designer 欄位對話框"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:178
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您確定要刪除 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:187
|
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
|
msgstr "*.ui|Designer 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
|
msgid "Import Page"
|
|
|
msgstr "匯入設計頁"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>警告:</b>找不到 Qt Designer。有可能尚未安裝。您目前只能匯入已存在的 designer 檔案。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:280
|
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
|
msgstr "可使用的設計頁"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:286
|
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
|
msgstr "預覽所選擇的設計頁"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
|
|
|
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
|
|
|
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
|
|
|
"<li>Add your widgets to the form"
|
|
|
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
|
|
|
"<li>Close Qt Designer</ol>"
|
|
|
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
|
|
|
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
|
|
|
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
|
|
|
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
|
|
|
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
|
|
|
"X_Foo</i>'.</p>"
|
|
|
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
|
|
|
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
|
|
|
"in Qt Designer.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>這裡讓您加入您自己的 GUI 元素(<i>Widgets</i>),儲存您自己的值到 %1。以如下的方式進行:</p> "
|
|
|
"<ol> "
|
|
|
"<li>按下「以 Qt Designer 編輯」</li> "
|
|
|
"<li>在對話框中,選擇「元件」(Widget),並按下「確定」。</li> "
|
|
|
"<li>在設計板(form)中新增您自己的元件。</li> "
|
|
|
"<li>將檔案儲存到 Qt Designer 建議的目錄中。</li> "
|
|
|
"<li>關閉 Qt Designer。</li></ol> "
|
|
|
"<p>如果您已經有了 designer 檔案 (*.ui),您可以選擇「匯入設計頁」。</p> "
|
|
|
"<p><b>重要:</b>每一個您放進設計板中的元件的名稱,都必須以 <i>X_</i> 開頭。所以如果您要讓這個元件與您自定的項目 <i>X-Foo</i> "
|
|
|
"相關聯,您應該將此元件的「名稱」(name) 屬性設為 <i>X_Foo</i>。</p> "
|
|
|
"<p><b>重要:</b>元件會依應用程式名稱 %2 編輯自定欄位。如果要變更編輯的應用程式名稱,請在 Qt Designer 中設定元件的名稱。</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:321
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">這如何運作?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:329
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "刪除設計頁"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:332
|
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
|
msgstr "匯入設計頁..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:334
|
|
|
msgid "Edit with Qt Designer..."
|
|
|
msgstr "以 Qt Designer 編輯..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:362
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
msgstr "鍵:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:364
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "型態:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:366
|
|
|
msgid "Classname:"
|
|
|
msgstr "類別名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:368
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigpropagator.cpp:39
|
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
|
msgstr "變更設定值"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "設定精靈"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
|
msgstr "規則"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "來源"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "目標"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:92
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "條件"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:125
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
|
msgstr "變更"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "選項"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:133
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "數值"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
|
|
|
"lost."
|
|
|
msgstr "請確定此精靈所設定的應用程式沒有同時在執行。否則,所做的變更可能會遺失。"
|
|
|
|
|
|
#: kconfigwizard.cpp:169
|
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
|
msgstr "執行精靈"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "昨天"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "今天(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
|
msgstr "明天(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
|
msgstr "下週(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
|
msgstr "下個月(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "沒有日期"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:31
|
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
|
msgstr "檔案 I/O 錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定的檔案不存在:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這是個資料夾而非檔案:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您沒有此檔案的讀取權限:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法讀取此檔案:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法開啟此檔案:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"讀取此檔案時發生錯誤:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "只能從 %2 中讀取 %1 個位元組。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"檔案 %1 已存在。\n"
|
|
|
"您確定要取代它嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "儲存到檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:196
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "取代(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法備份 %1。\n"
|
|
|
"確定要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法寫入檔案:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法開啟檔案:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"寫入檔案時發生錯誤:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:246
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "只能將 %1 個位元組寫入 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
msgstr "%1 不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:297
|
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "無法存取 %1 因此無法改變。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "無法讀取 %1 因此無法改變。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:334
|
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "無法寫入 %1 因此無法改變。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:349
|
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
|
msgstr "無法存取資料夾 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr "有些檔案與資料夾沒有正確的權限。請修正。"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:383
|
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
|
msgstr "權限檢查"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "樸素"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
|
msgstr "引文結束"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
|
msgstr "括號"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "匯入文字檔"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "要匯入的檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "分隔符號:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
|
msgstr "從第幾行開始匯入:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "標頭"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
|
msgstr "分配到選擇的欄位"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
|
msgstr "從所選欄位中移除分配"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
|
msgstr "以樣本分配..."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
|
msgstr "儲存現在的樣本"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "載入進度"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
|
msgstr "檔案載入中請稍後。"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "樣本選擇"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "請選擇一個符合 csv 檔案的樣本:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
|
msgstr "匯入進度"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
|
msgstr "資料匯入中請稍後。"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "樣本名稱"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "請輸入樣本的名稱"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
|
msgstr "偵測到衝突"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
|
|
|
"on the server while you changed it locally."
|
|
|
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
|
|
|
"server.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>偵測到衝突。這有可能是當您在本地端改變此項目時,某人在伺服器上編輯了同樣的項目。<br /> "
|
|
|
"注意:您必須再檢查郵件一次,以便將您的改變套用到伺服器上。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
|
msgid "Take Local"
|
|
|
msgstr "取用本地的"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
|
msgid "Take New"
|
|
|
msgstr "取用新的"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
|
msgid "Take Both"
|
|
|
msgstr "兩者皆取用"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
|
msgstr "本地端 incidence"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
|
msgstr "本地端 incidence 概要"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "最後變更:"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "顯示詳情"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
|
msgstr "顯示不同處"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
|
msgstr "同步設定"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
|
msgstr "衝突時取用本地端項目"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
|
msgstr "衝突時取用新的(遠端的)項目"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
|
msgstr "衝突時取用最新的項目"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
|
msgstr "衝突時詢問每個項目的處理方式"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
|
msgstr "衝突時兩者皆取用"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
|
msgstr "在此同步中套用這一項到所有的衝突點"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
|
msgid "Local Event"
|
|
|
msgstr "本地事件"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
|
msgstr "本地待辦事項"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
|
msgstr "本地日誌"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "新事件"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
|
msgid "New Todo"
|
|
|
msgstr "新待辦事項"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
|
msgid "New Journal"
|
|
|
msgstr "新日誌"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "隱藏詳情"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
|
msgid "Show details..."
|
|
|
msgstr "顯示詳情..."
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
|
msgstr "%1 與 %2 的不同處"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
|
msgstr "%1 的不同處"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
|
msgid "Local entry"
|
|
|
msgstr "本地端項目"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
|
msgstr "新的(遠端)項目"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "選擇圖片的區域"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr "請在圖片上按滑鼠鍵拖曳以選擇區域:"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "圖片操作"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "順時針旋轉(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "逆時針旋轉(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "選擇..."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "喜好設定"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr "您打算將所有的設定都設回預設值。先前所有的改變都會消失。"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "回復預設喜好設定"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "重設為預設值"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article\n"
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br>caused the following note to appear:"
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文章\n"
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
"<br> <b>%2</b>"
|
|
|
"<br> 讓以下的註解出現:"
|
|
|
"<br> %3"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
|
msgstr "調整分數"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
|
msgid "Display Message"
|
|
|
msgstr "顯示訊息"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
|
msgstr "將標頭著色"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
|
msgstr "標記為已讀"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>收集便條清單</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
|
msgstr "收集便條"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
|
msgstr "包含子字串"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
msgstr "符合正規表示式"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "符合正規表示式(區分大小寫)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
|
msgstr "完全符合"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
|
msgid "Less Than"
|
|
|
msgstr "小於"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
|
msgstr "大於"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
|
msgstr "選擇另一個規則名稱"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
|
msgstr "此規則名稱已被使用。請選擇另一個名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "rule %1"
|
|
|
msgstr "規則 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Not"
|
|
|
msgstr "否定"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
|
msgstr "否定此條件"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
|
msgstr "選擇符合此條件的標頭"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
|
msgstr "選擇符合的型態"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
|
msgstr "符合的條件"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "編輯..."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Select an action."
|
|
|
msgstr "選擇動作"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "群組(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
|
msgstr "新增群組(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
|
msgstr "自動將規則設為逾期(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
|
msgstr "規則適用期(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "條件"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
|
msgstr "符合所有條件(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
|
msgstr "符合任一條件(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " 天"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
|
msgstr "將規則上移"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
|
msgstr "將規則下移"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
|
msgid "New rule"
|
|
|
msgstr "新規則"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
msgstr "編輯規則"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
|
msgstr "移除規則"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
|
msgstr "複製規則"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
|
msgstr "<所有群組>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
|
msgstr "只顯示此群組的規則(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
|
msgstr "規則編輯器"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
|
msgstr "編輯規則"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
|
msgstr "重新載入清單(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
|
msgstr "管理您要在您的資料夾顯示中看到哪些郵件資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "搜尋(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "關閉樹狀顯示(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "只有已訂閱的(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "只有新的(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "載入中..."
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "目前的改變:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
|
|
|
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "訂閱"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "取消訂閱"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
|
msgstr "載入中...(%n 符合)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
|
msgstr "%1:(%n 符合)"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "更多"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "較少"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "全名"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "家裡電話號碼"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:350
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr "辦公室電話號碼"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr "行動電話"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr "傳真號碼"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "呼叫器"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "街道"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "州"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "國家"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "城市"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "公司"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr "郵遞區號"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "郵寄地址"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "使用者代碼"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr "在目錄中搜尋地址"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "搜尋:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "於"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr "遞迴搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "包含"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr "開始字串"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "全部取消選取"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "新增選取項目"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在搜尋前您必須選擇一個 LDAP 伺服器。\n"
|
|
|
"您可以在選單中的「設定」─「設定 KAddressBook」中設定。"
|
|
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
|
msgstr "取得並儲存信件..."
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
|
msgstr "未命名的外掛程式"
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "沒有可用的描述"
|
|
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
|
msgstr "取消這個動作"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "取消中..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "電子郵件地址"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To >>"
|
|
|
msgstr "收件人(&T)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
|
msgstr "副本(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
|
msgstr "密件副本(&B)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "移除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "選擇的地址(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "通訊錄(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "過濾(&F):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "儲存成分派清單(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
|
msgstr "搜尋目錄服務(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "分類"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "增加 (&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
|
msgstr "清除選擇(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
|
msgstr "編輯分類 (&E)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
|
msgstr "表情圖示主題"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
|
msgstr "這能讓您改變使用的表情圖示主題。"
|
|
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "編輯最近使用的地址"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
|
msgstr "發送簡訊"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "訊息"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "收件人:"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "發送"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
|
msgstr "連線已加密"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
|
msgstr "連線未加密"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
|
msgstr "開啟詳情進度視窗"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
|
msgstr "開啟詳情進度視窗"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
|
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
|
msgstr "顯示詳情進度對視窗"
|