You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeutils/khexedit.po

2077 lines
46 KiB

# Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1997.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nagy Balázs,Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "julian7@kva.hu,tszanto@mol.hu"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Karaktertábla"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "decimális"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "hexadecimális"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "oktális"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "bináris"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "szöveg"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Ennyi karakter beszúrása:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "alapértelmezett"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bites)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Konvertáló"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "A &kurzornál"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimális:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Decimális:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Oktális:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Bináris:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Szöveg:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Megadott fájlpozícióra lépés"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "Fájl&pozíció:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "A k&urzortól"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "Maradjon lát&ható"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Formátum:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Keresés:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "A kij&elölt részben"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "A &lemeznavigátor használata"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Nem nagy&betűérzékeny"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Keresés (lemeznavigátorral)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Új kul&cs"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Következő"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Keresés:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Keresés és csere"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Formátum (kere&sés):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "&Formátum (csere):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Csere:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "Rákér&dezés"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "A forrás és a cél nem lehet ugyanaz."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Az össz&es cseréje"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nem kell cserélni"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Lecseréljem a kurzornál kijelölt adatot?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Bináris szűrő"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "Műve&let:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmátum (operandus):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perandus:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Cserélési szabály"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapot"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "C&soportméret (bájt)"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Az &eltolás mértéke (bit)"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Nincs eltolás."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "A cserélési szabálynak nincs hatása."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Minta beszúrása"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "Mé&ret:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Formát&um (minta):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "Min&ta:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "Fájlpo&zíció:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "A minta &ismétlése"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Beszúrás a kurzornál"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "A kért művelet nem hajtható végre."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Vizsgálja meg a paramétereket és próbálkozzon újra."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Érvénytelen paraméter(ek)."
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Meg kell adni a célfájlt."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Már létező könyvtár nevét adta meg."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a fájlhoz."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Már létező fájlt adott meg.\n"
"Felülírjam a létező fájlt?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "normál szöveg"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operandus ÉS adat"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operandus VAGY adat"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operandus XOR adat"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT adat"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE adat"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE adat"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT adat"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "bitek felcserélése"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "A dokumentum exportálása"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "egyszerű szöveg"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML táblázatok"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich text (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C tömb"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Formátum:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Cél:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(csomagkönyvtár)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Tallózás..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Exportálási tartomány"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "m&inden"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&kijelölés"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&tartomány"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Ettől a fájlpozíciótól:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "E&ddig:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Ennek a formátumnak nincsenek beállításai."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML-beállítások (oldalanként egy táblázat)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "A &sorok száma táblánként:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Fájlnév-&előtag (a csomagban):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "(nincs)"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Fájlnév (elérési úttal)"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Oldalszám"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Fejléc a s&zöveg felett:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "Lábléc a szöveg &alatt:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Az \"index.html\" fájl linkelése a &tartalomjegyzék-fájlhoz"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "Navigátor &eszköztár"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "Csak a fekete és a &fehér szín használata"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "A C tömbök paraméterei"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "A tömb neve:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Elemtípus:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Az elemek száma egy sorban:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Az előjel nélküli értékek hexadecimálisként"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "A fájlnév-előtag nem tartalmazhat üres és központozási karaktereket."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Ez a formátum nem használható."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Meg kell adni egy célt."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Az új könyvtárt nem sikerült létrehozni"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Már létező fájlt adott meg."
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a könyvtárhoz."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Már létező könyvtárat adott meg.\n"
"Folytatás esetén a(z) \"%1\" - \"%2\" tartományba eső fájlok elveszhetnek.\n"
"Folytatni szeretné a műveletet?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Fájlnév:"
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Méret (bájt): "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Előfordulás"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Százalék"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Figyelem: a dokumentum módosult az utolsó frissítés óta"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%1/%2 oldal"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr " - "
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Készítette: khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Névtelen %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Nem lehet új dokumentumot létrehozni."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Sikertelen művelet"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Egyelőre csak helyi fájlokat lehet használni."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A jelenlegi dokumentum tartalma megváltozott.\n"
"El kívánja menteni?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Az aktuális dokumentumot egy másik program megváltoztatta\n"
"a lemezen. Ha most elmenti, akkor azok a módosítások elvesznek.\n"
"Folytassam?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Már létezik ilyen nevű dokumentum.\n"
"Felül akarja írni?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Az aktuális dokumentum nem létezik a lemezen."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum megváltozott a lemezen, ugyanakkor nem mentett "
"módosításokat tartalmaz.\n"
"Ha most újratölti, a módosítások elvesznek."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"A dokumentum nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"Ha most újratölti, akkor ezek a módosítások elvesznek."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "A dokumentum kinyomtatása"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "A nyomtatás nem sikerült.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Túllépte a nyomtatási küszöböt.<br>%n oldal lesz kinyomtatva."
"<br>Kezdődhet a művelet?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Az exportálás nem sikerült.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"A kiválasztott kódolási műveletet utólag nem lehet visszavonni.\n"
"Ha később megpróbálja visszaállítani a mostani állapotot, nem biztos, hogy "
"sikerülni fog."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Kódolás"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "Kó&dolás"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Az adatok kódolása nem sikerült.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Törölt könyvjelzőket nem lehet visszaállítani.\n"
"Folytassam?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "A keresési kulcs nem található a dokumentumban."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"A dokumentum végére értem.\n"
"Folytassam az elejéről?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"A dokumentum elejére értem.\n"
"Folytassam a végéről?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Az Ön kérése nem végrehajtható.\n"
"Keresési minta nincs megadva."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Keresés és csere"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "A keresési kulcs nem található a kijelölt részen."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr "<qt>A művelet befejeződött.<br><br>%n csere történt.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Ez a funkció még nem használható.\n"
"Adja meg a saját kódolási sémáját."
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "A sztringek összegyűjtése nem sikerült.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Sztringek összegyűjtése"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Ez a funkció még nem használható.\n"
"Adja meg a rekord struktúráját és töltse fel a dokumentum adataiból."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Rekordnézegető"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "A dokumentumstatisztika összeállítása nem sikerült.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "A dokumentumstatisztika összeállítása"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Ez a funkció még nem használható.\n"
"Egyéni elrendezés mentése és visszatöltése."
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás internet-cím (URL).\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Internet-cím (URL) olvasása"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "A távoli fájlt nem sikerült elmenteni."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Írási hiba"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"A megadott fájl nem létezik.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Könyvtárnevet adott meg fájlnév helyett.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nincs olvasási joga ehhez a fájlhoz.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a fájl megnyitása közben.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "A fájl olvasása nem sikerült.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Könyvtárnevet adott meg fájlnév helyett."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Nincsen írási joga."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Az adatok lemezre írása nem sikerült.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "A szövegpuffer létrehozása nem sikerült.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "A betöltés nem sikerült"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Olvasás"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Írás"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Beszúrás"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Sztringek összegyűjtése"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Exportálás"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Feldolgozás"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani az olvasási műveletet?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Írás"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Biztosan meg szeretné szakítani az írást?\n"
"Figyelem: a megszakítás hibát okozhat a lemez logikai struktúrájában."
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani a beszúrási műveletet?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani a nyomtatási műveletet?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani a kódolási műveletet?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani a szövegfeldolgozási műveletet?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani az exportálási műveletet?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "A dokumentumstatisztika összeállítása"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a dokumentumfeldolgozási műveletet?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "A művelet félbeszakadt.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Nincs adat."
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Nincs elég memória."
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "A lista betelt."
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Az olvasási művelet nem sikerült."
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Az írási művelet nem sikerült."
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Üres paraméter"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "rvénytelen paraméter"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "NULL paraméter"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Pufferhiba"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Nincs találat"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Nincs adat kijelölve"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Üres dokumentum."
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Nincs aktív dokumentum"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Nincs kijelölt adat"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "A dokumentum írásvédett"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "A dokumentum védett az átméretezés ellen"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "A művelet félbeszakadt."
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Érvénytelen mód."
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "A program elfoglalt, próbálkozzon később."
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Az érték nem a megengedett tartományba esik."
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "A művelet félbeszakadt."
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "A fájlt nem sikerült írásra megnyitni."
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "A fájlt nem sikerült olvasásra megnyitni."
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Konverzió"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Előjeles 8 bites:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Előjel nélküli 8 bites:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Előjeles 16 bites:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Előjel nélküli 16 bites:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Előjeles 32 bites:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Előjel nélküli 32 bites:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bites lebegőpontos:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bites lebegőpontos:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "\"Little endian\" bájtsorrend"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Az előjel nélküli számok hexadecimálisként mutatása"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "A folyam (stream) hossza:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Rögzített 8 bites"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr " bites ablak"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr " bites ablak"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Fájlpozíció"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Könyvjelző felülírása"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE-s hexaszerkesztő"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Megadott fájlpozícióra lépés"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "A megnyitandó fájl(ok)"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez a program több más TDE programból is vett át kóddarabokat és "
"programozási\n"
"technikát (pl.: kwrite, tdeiconedit, ksysv). Köszönet a szerzőknek és a\n"
"karbantartóknak.\n"
"\n"
"A bitfelcserélési funkció egyes részeit Leon Lessing\n"
"(leon@lrlabs.com) készítette.\n"
"\n"
"Craig Graham (c_graham@hinge.mistral.co.uk) készítette a konverziós\n"
"mező bitfolyamkezelő funkciójának egyes részeit.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade (sbcs@bigfoot.com) különösen jó\n"
"hibajelentésekkel járult hozzá néhány csúnya hiba kijavításához.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Adatelrendezés a szerkesztőben"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "hexadecimális mód"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "decimális mód"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "oktális mód"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "bináris mód"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "csak szöveges mód"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Az alapértelmezett &sorhossz (bájt):"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Oszl&opméret (bájt):"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Rög&zített sorhossz (gördítősáv használható)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "A sorvégi oszlop rö&gzítése (ha az oszlopméret > 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "csak függőlegesen"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "csak vízszintesen"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "mindkét irányban"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "Rács&vonalak a szövegben:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "A &bal oldali elválasztó szélessége (képpont):"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "A jobb oldal&i elválasztó szélessége (képpont):"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Az elválasztó margó&jának szélessége (képpont):"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "A &perem margójának szélessége (képpont):"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Az oszlopok közötti távolság &egy karakternyi"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Az oszlopok távo&lsága (képpontban):"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "A kurzor viselkedése (csak a szerkesztőben érvényes)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Villogás"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Nincs &villogás"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "A villogás &időköze (ezredmp.):"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Alak"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Mindig &téglalap alakú"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Vasta&g kurzor használata beszúró üzemmódban"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "A kurzor viselkedése ha nem a szerkesztő aktív"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "a &villogás abbahagyása (ha be van kapcsolva a villogás)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "elre&jtés"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "(nin&cs teendő)"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "A szerkesztő színei (kijelölésnél mindig a rendszerszín érvényes)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "A &rendszerszínek használata (beállítás a Vezérlőpultban)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "A háttér első, harmadik stb. sorának háttere"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "A háttér második, negyedik stb. sorának háttere"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "A fájlpozíció háttere"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Inaktív háttér"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Páros számú oszlop szövege"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Páratlan számú oszlop szövege"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Nem nyomtatható szöveg"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "A fájlpozíció szövege"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Másodlagos szöveg"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Kijelölt háttér"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Kijelölt szöveg"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "A kurzor háttere"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "A kurzor szövege (téglalap alakú)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Könyvjelző - háttér"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Könyvjelző - szöveg"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Rácsvonalak"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Betűtípus-választás (csak rögzített szélességű típust tud használni a "
"szerkesztő)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "A &rendszer-betűtípus használata (beállítás a Vezérlőpultban)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "A KHexEdit szerkesztő betűtípusa"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "A nem nyomtatható &karakterek helyettesítése ezzel:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Fájlkezelés"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "csak a legutóbbi dokumentumot"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "az összes nemrég használt dokumentumot"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Dokumentummegnyitás &induláskor:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "Induláskor &ugrás a legutóbbi kurzorpozícióhoz"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "A dokumentum megnyitása csak &olvasható módon"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "A kurzorpo&zíció megőrzése a dokumentum újratöltésekor"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Más&olat készítése a dokumentum mentése előtt"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Kilépéskor nem készül &mentés a legutóbbi dokumentumok listájáról"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Ha erre a jelölőnégyzetre kattint, a KHexEdit törli a legutóbbi dokumentumok "
"listáját a program bezárásakor.\n"
"Megjegyzés: a listában szereplő dokumentumok természetesen nem törlődnek."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "A nemrég használt dokumentumok listájának &törlése"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Ha erre a gombra kattint, a KHexEdit törli a legutóbbi dokumentumok "
"listáját.\n"
"Megjegyzés: a listában szereplő dokumentumok természetesen nem törlődnek."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Egyéb tulajdonságok"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "&Automatikus másolás a vágólapra ha kész a kijelölés"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "A szerkesztő indítása &beszúró üzemmódban"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr ""
"Kö&rkörös keresés (folytatás a dokumentum elejének vagy végének elérésekor)"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "A kurzor a &legközelebbi bájtra áll mozgatáskor"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Hangjelzések"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Hangjelzés &adatbeviteli hiba (pl. elgépelés) esetén"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Hangjelzés &végzetes hiba esetén"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "A könyvjelzők láthatósága"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Látható könyvjelzők használata a fájlpozíció oszlopban"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Látható könyvjelzők használata a szerkesztési mezőkben"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr ""
"Megerősítés kérése ha a nyomtatandó oldalak száma &túllépi a felső korlátot"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "Nyomtatási &korlát (oldal):"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "V&isszavonási korlát:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Az értékek kó&dolása"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimális"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimális"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktális"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Bináris"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "&Karakterkódolás"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "A nem nyomtatható karakterek (<32) megjelenítése"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Átméretezési stílus"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "Nincs á&tméretezés"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "A csoportok &zárolása"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Teljes méretű &használat"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Sorpo&zíció"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Oszlopok"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "É&rtékek"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "K&arakterek"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "M&indkettő"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Beágyazott hexaszerkesztő"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Oldalelrendezés"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Margók (mm)"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Fent:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Lent:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Balról:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Jobbról:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Fe&jléc rajzolása a szöveg felett"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Balról:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Középen:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Jobbról:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Szegély:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Egyszeres vonal"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Lábléc r&ajzolása a szöveg alatt"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Visszafelé"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Nem nagybetűérzékeny"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1 ... %2 (összesen %3)"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1 ... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "A sztringek kinyerése"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "M&inimális hossz:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "S&zűrő:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Alkalmazás"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "Nem nagy&betűérzékeny"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "A fájlpozíció &decimális alakban"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Sztring"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "A sztringek száma:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Kiírás:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"A megadott szűrőkifejezés nem érvényes. Érvényes reguláris kifejezést kell "
"megadni.\n"
"Folytassam szűrő nélkül?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "Beszú&rás..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportálás..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "A művelet me&gszakítása"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "csa&k olvasható"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "az átméretezés enge&délyezése"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Új &ablak"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Az ablak be&zárása"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Megadott fájlp&ozícióra lépés..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "M&inta beszúrása..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Másolás s&zövegként"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Beillesztés új &fájlba"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Beillesztés új &ablakba"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Szöveg"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "A pozícióoszlop &megjelenítése"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "A szöv&egmező megjelenítése"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "A pozí&ció decimális alakban"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Nag&ybetűs adat"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Nagybetűs &fájlpozíció"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "ala&pértelmezett"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bites)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "A sztringek k&inyerése..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Bináris szűrő..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "Karakter&tábla"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "Konvertá&ló"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "St&atisztika"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Könyvjelző &felülírása"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Könyvjelző &eltávolítása"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Az összes eltá&volítása"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Ugrás a következő kö&nyvjelzőre"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Ugrás az előző kön&yvjelzőre"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "A tel&jes elérési út mutatása"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "el&rejtés"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "a szerkesztő &felett"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "a szerkesztő &alatt"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "lebe&gtetés"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "b&eágyazás a főablakba"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Dokumentum húzása"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Dokumentum húzása"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Írásvédelem ki/be"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Kijelölés: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Méret: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Fájlpozíció: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "OÍ"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Fájlpozíció:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Nem helyi nemrég használt fájl: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Új ablak nem hozható létre.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Van olyan dokumentum, amely nem mentett módosításokat tartalmaz. Ha most "
"kilép, akkor ezek a módosítások elvesznek."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Méret: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "O"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Fájlpozíció: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Kódolás: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Kijelölés:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Spe&ciális"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Dok&umentumkódolás"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumentumok"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Dokumentum&fülek"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Konverziós &mező"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Ke&resősor"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Műve&let:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Előző"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Csere:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Beszú&rás..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Névtelen %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Nyomtatás"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportálás"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Beszúrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profilok"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelző - szöveg"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"