You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/klatin.po

919 lines
21 KiB

# translation of klatin2.po to
# translation of klatin.po to
# translation of klatin.po to gl
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin2\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manuel A. Vázquez Diz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xixirei@yahoo.es"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Cargar &vocabulario"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Cargar &gramática"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Cargar v&erbos"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Cargar &revisión"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Verbos"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Cargar ficheiro de vocabulario"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Todas as declinacións "
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1ª en feminino"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2ª en masculino"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2ª en neutro"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3ª en masculino/feminino"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3ª en neutro"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4ª en masculino/feminino"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4ª en neutro"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5ª en feminino"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Non se pode cargar o ficheiro de gramática, comprobe a instalación de KLatin"
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Erro en KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "¿Cal é o nominativo singular de %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "¿Cal é o vocativo singular de %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "¿Cal é o acusativo singular de %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "¿Cal é o xenitivo singular de %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "¿Cal é o dativo singular de %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "¿Cal é o ablativo singular de %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "¿Cal é o nominativo pliral de%1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "¿Cal é o vocativo plural de %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "¿Cal é o acusativo plural de %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "¿Cal é o xenitivo plural de %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "¿Cal é o dativo plural de %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "¿Cal é o ablativo plural de %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "A resposta correcta era %1"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Incorrecto"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Por favor, introduza unha resposta"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1ª"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2ª"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3ª"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4ª"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indicativo"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Subxuntivo"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Pasiva"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indicativo"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "subxuntivo"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "activa"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "pasiva"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "primeira"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "segunda"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "terceira"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "singular"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "plural"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "presente"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "futuro"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "imperfecto"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "perfecto"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "pluscuamperfecto"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "futuro perfecto"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Non sepode cargar o ficheiro de verbos, comprobe a instalación de KLatin."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "¿Cal é a %1 persoa %2 do%3 de %4 en voz%5 do verbo %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Non se pode cargar o ficheiro de vocabulario; é posible que haxa un problema na "
"súa instalación de KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - un programa que lle axuda a repasar o Latín"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor e Mantedor"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Correccións, documentación"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Código para barallar o vocabulario"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "Icona SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Correccións e melloras no código, traducción ao italiano dos datos de "
"vocabulario"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Traducción ao polaco do vocabulario"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "S&ección"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"¡Benvido a KLatin!\n"
"Por favor, escolla a sección a repasar "
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Seccións de repaso"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Vocabulario"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Proba de vocabulario"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Proba de elección múltiple de vocabulario"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Gramática"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Proba de gramática con nomes"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Proba con nomes comúns e terminacións"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ver&bos"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Proba de formas verbais"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Proba de verbos e terminacións"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Notas de repaso"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Cargar notas de repaso"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"As notas de repaso de KLatin\n"
"con táboas de nomes e verbos"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "¡E&scomezar! "
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Iniciar a área de repaso seleccionada"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Iniciar a sección que vostede seleccionou"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Saír"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Saír de KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Sección de Gramática"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Selección de nomes para a proba"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Palabra preguntada\n"
"Liña 2\n"
"Liña 3\n"
"Liña 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "A pregunta aparecerá aquí"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "A porcentaxe da súa proba ata agora"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Resposta:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Aquí vai a súa resposta"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Introduza aquí a súa resposta"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Comprobar resposta"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Volver á pantalla de selección"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Volver á pantalla de selección"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Os seus resultados</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "A súa resposta"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Resposta correcta"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Táboa de resultados"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentaxe:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Porcentaxe de respostas correctas"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr "Fixar a porcentaxe de preguntas contestadas correctamente."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Número de intentos"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Número de preguntas"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Fixar o número de preguntas que quere contestar"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Pechar este diálogo"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Pechar este diálogo e volver á xanela de KLatin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Configurar vocabulario"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Tipo de proba"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Ó Latín"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Pregunta na súa lingua e resposta en Latín"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Seleccionar traducir da súa lingua ó Latin, isto significa que a palabra será "
"amosada na súa lingua e terá que escoller entre 4 traduccións ó Latín."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Do Latín"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Pregunta en Latín e respostas na súa lingua"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Seleccionar traducir do Latín á súa lingua, isto significa que a palabra será "
"amosada en Latín e terá que escoller entre 4 traduccións á súa lingua."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "O ficheiro que está probando en vocabulario"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"Pode cambiar o ficheiro sobre o que está a facer a proba da sección de "
"vocabulario"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Número de preguntas"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Fixar o número de preguntas que quere respostar"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Aquí pode fixar o número de preguntas que quere contestar. Cando se alcance "
"este número aparecerá un diálogo co resultado."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Número de preguntas a contestar antes de rematar"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Número de preguntas a contestar dunha vez"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Sección Verbos"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Elixa a conxugación verbal"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Conxugación verbal para\n"
"facer a proba"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Elixa a voz do verbo"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Voz verbal para\n"
"facer a proba"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Elixa o modo do verbo"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Modo verbal para\n"
"facer a proba"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Cambiar a un novo tipo de proba"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Comprobe a súa resposta"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Sección Vocabulario"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Palabra preguntada"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Aquí aparecerá a palabra preguntada"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "A súa puntuación actual"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"O resultado da súa proba aparecerá nesta pantalla. Número total de respostas "
"correctas/número total de respostas."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Resposta 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Prema aquí se pensa que esta é a resposta correcta"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Resposta 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Resposta 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Resposta 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Volver á pantalla de selección"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "A lingua seleccionada polo usuario"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "cantas preguntas fanse nunha sesión."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "se KLatin debe facer un número ilimitado de preguntas."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "o ficheiro de vocabulario predeterminado."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "se as preguntas deben ser traducidas do Latín á lingua do usuario"
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "se as preguntas deben ser traducidas da lingua do usuario ó Latín."