|
|
# translation of libkleopatra.po to
|
|
|
# Ivo Jánský <ij15nyc@ij15nyc>, 2004.
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
|
|
# translation of libkleopatra.po to Czech
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 00:41+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdepim/libkleopatra/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
|
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
|
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
|
msgstr "Chiasmus – nástroj pro příkazovou řádku"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
|
msgstr "Nepodporovaný protokol „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
|
msgstr "Soubor „%1“ neexistuje nebo není spustitelný."
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
|
msgstr "Výstup ze chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
|
msgstr "Šifrování selhalo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
|
msgstr "Dešifrování selhalo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Na stderr bylo odesláno následující:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
|
msgstr "Nelze načíst %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
|
msgstr "Knihovna neobsahuje symbol „Chiasmus“."
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
|
|
|
msgid "Path to Chiasmus executable"
|
|
|
msgstr "Cesta k programu Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
|
|
|
msgid "Key directory"
|
|
|
msgstr "Adresář klíče"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
|
|
|
msgid "Show output from chiasmus operations"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat výstup z operací chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
|
|
|
msgid "SymCryptRun class to use"
|
|
|
msgstr "Třida SymCryptRun k použití"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
|
|
|
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
|
|
|
msgstr "Časový limit pro operace Chiasmus (v sekundách)"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
|
msgstr "Prohledává se adresář %1…"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
|
msgstr "Tento modul nepodporuje S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
|
msgid "GpgME"
|
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
|
msgstr "GPGME bylo zkompilováno bez podpory pro %1."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
|
msgstr "Modul %1 není správně nainstalován."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
|
msgstr "Je nainstalován modul %1 verze %2, ale je vyžadována verze nejméně %3."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Neznámý problém s modulem pro protokol %1."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Spuštění gpgconf se nezdařilo:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
|
msgid "program not found"
|
|
|
msgstr "program nenalezen"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
|
msgstr "program nelze spustit"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze spustit gpgconf\n"
|
|
|
"Zkontrolujte, zda je gpgconf v cestě (PATH) a zda jej lze spustit"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
|
msgstr "Chyba v gpgconf při ukládání nastavení: %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro odemknutí tajného klíče pro uživatele je třeba zadat heslo:<br/> %1 ("
|
|
|
"zkusit znovu)"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
|
msgstr "Pro odemknutí tajného klíče pro uživatele je třeba zadat heslo:<br/> %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento dialog se objeví vždy, bude-li potřeba zadat heslo. Chcete-li "
|
|
|
"bezpečnější řešení, které též umožňuje zapamatování hesla, nainstalujte si "
|
|
|
"program gpg-agent."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
|
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
|
msgstr "gpg-agent byl nalezen v %1, ale nezdá se být spuštěný."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
|
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
|
msgstr "gpg-agent je součástí gnupg-%1, které můžete stáhnout z %2"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
|
msgstr "Pro informace, jak nastavit program gpg-agent, viz %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
|
msgstr "Zadejte heslo:"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
|
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
|
msgstr "Dialog pro heslo"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Nastala chyba při získávání klíčů z modulu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
|
msgstr "Generování klíče DSA…"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
|
msgstr "Generování klíče ElGamal…"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
|
msgstr "Hledání velkého prvočísla…"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čeká se na novou entropii z generátoru náhodných čísel (možná budete chtít "
|
|
|
"něčím zaměstnat pevné disky nebo pohybovat myší)…"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Čekejte prosím…"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
|
|
"instead)..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spouští se gpg-agent (měli byste raději zvážit spuštění globální instance)…"
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
|
msgstr "(neznámý protokol)"
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
|
msgstr "Chyba během inicializace modulu „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
|
msgstr "Zjišťování podpory %1 v modulu %2:"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
|
msgid "Common name"
|
|
|
msgstr "Obecné jméno"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
|
msgid "Surname"
|
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
|
msgid "Given name"
|
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
|
msgstr "Organizační jednotka"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organizace"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
msgstr "Směrovací číslo"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
|
msgid "Country code"
|
|
|
msgstr "Kód země"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
|
msgid "State or province"
|
|
|
msgstr "Stát nebo provincie"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
|
msgid "Domain component"
|
|
|
msgstr "Komponenta domény"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
|
msgid "Business category"
|
|
|
msgstr "Obchodní kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
msgstr "Emailová adresa"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
|
msgstr "Poštovní adresa"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
|
msgstr "Číslo na mobil"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
|
msgstr "Telefonní číslo"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
|
msgid "Fax number"
|
|
|
msgstr "Faxové číslo"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
|
msgid "Street address"
|
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
|
msgstr "Unikátní ID"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
|
msgstr "Vložené OpenPGP (zastaralé)"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
|
msgstr "Neprůhledné S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "Cokoliv"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
|
msgstr "Nikdy nešifrovat"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
|
msgstr "Vždy šifrovat"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
|
msgstr "Vždy šifrovat, je-li to možné"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Dotázat se"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
|
msgstr "Dotázat se, kdykoliv je to možné"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
|
"<none>"
|
|
|
msgstr "<nic>"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
|
msgstr "Nikdy nepodepisovat"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
|
msgstr "Vždy podepisovat"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
|
msgstr "Vždy podepisovat, je-li to možné"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
|
msgstr "<nepojmenováno>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "failed"
|
|
|
msgstr "selhání"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
|
|
|
"implementation name)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
|
msgstr "Dostupné moduly"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "&Nastavit…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Znovu prohledat"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
|
msgstr "Během prohledávání se vyskytly tyto problémy:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
|
msgstr "Výsledky hledání"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
|
|
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
|
|
"\"%1\" on the command line for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zdá se, že nástroj gpgconf používaný pro poskytnutí informací pro tento "
|
|
|
"dialog není správně nainstalovaný. Volání nevrátilo žádné komponenty. Zkuste "
|
|
|
"spustit „%1“ z příkazového řádku pro zjištění více informací."
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Upravit…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
|
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
|
msgstr "Nastavit LDAP servery"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
|
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
|
msgstr "Zatím není nastaven žádný server"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
|
"%n servers configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"nakonfigurován 1 server\n"
|
|
|
"nakonfigurovány %n servery\n"
|
|
|
"nakonfigurováno %n serverů"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
|
msgstr "Dostupné atributy:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
|
msgstr "Současné pořadí atributů:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
msgstr "Vše ostatní"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Move to top"
|
|
|
msgstr "Přesunout navrch"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Move one up"
|
|
|
msgstr "Přesunout nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
|
msgstr "Odstranit ze současného pořadí atributů"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
|
msgstr "Přidat do současného pořadí atributů"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Move one down"
|
|
|
msgstr "Přesunout dolů"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
|
msgstr "Přesunout dospodu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<nic>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Tímto klíčem nikdy nešifrovat"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Vždy šifrovat tímto klíčem"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Šifrovat kdykoli je to možné"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
msgstr "Vždy se dotázat"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Dotázat se, kdykoli je šifrování možné"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
msgstr "Schválení šifrovacího klíče"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
msgstr "Následující klíče budou použity pro šifrování:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
msgstr "Vaše klíče:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "Příjemce:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
msgstr "Šifrovací klíče:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
msgstr "Přednost v šifrování:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Změnit…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<neznámé>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
|
msgstr "Výpis klíče selhal"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento OpenPGP modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento S/MIME modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
msgstr "Výběr klíče OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte, který OpenPGP klíč použít."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
|
msgstr "Výběr S/MIME klíče"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte, který S/MIME klíč použít."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
|
msgstr "Výběr klíče"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte, který klíč (OpenPGP nebo S/MIME) použít."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
msgstr "ID klíče"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "ID uživatele"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
msgstr "nikdy"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OpenPGP klíč pro %1\n"
|
|
|
"Vytvořen: %2\n"
|
|
|
"Vyprší: %3\n"
|
|
|
"Otisk: %4"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
|
"Issuer: %5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S/MIME klíč pro %1\n"
|
|
|
"Vytvořen: %2\n"
|
|
|
"Vyprší: %3\n"
|
|
|
"Otisk: %4\n"
|
|
|
"Vydavatel: %5"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
|
msgstr "Vyhledávat &externí certifikáty"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
|
msgstr "Zapamatovat si výbě&r"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Pokud zaškrtnete toto políčko, bude vaše volba uložena a již nebudete "
|
|
|
"dotazováni.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
msgstr "Znovu načíst &klíče"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
|
msgstr "&Spustit správce certifikátů"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Nenalezen žádný modul pro výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
msgstr "Nelze spustit správce certifikátů. Zkontrolujte si svou instalaci."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
|
msgstr "Chyba správce certifikátů"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
|
msgstr "Kontrola vybraných klíčů…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
|
msgstr "Stahování klíčů…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
"shown</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
"shown</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Jeden modul vrátil zkrácený výstup.<br>Ne všechny dostupné klíče jsou "
|
|
|
"zobrazeny</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n moduly vrátily zkrácený výstup.<br>Ne všechny dostupné klíče jsou "
|
|
|
"zobrazeny</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n modulů vrátilo zkrácený výstup.<br>Ne všechny dostupné klíče jsou "
|
|
|
"zobrazeny</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
|
msgstr "Výsledek výpisu klíčů"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
msgstr "Znovu zkontrolovat klíč"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
|
msgstr "&Uložit na disk…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Kopírovat do schránky"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopírovat protokol auditu do schránky"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
|
msgstr "&Zobrazit protokol auditu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
|
msgstr "Zobrazit protokol auditu GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
|
msgstr "Vyberte soubor pro uložení protokolu auditu GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
|
msgstr "Nelze uložit do souboru „%1“: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
msgstr "Chyba uložení souboru"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
|
msgstr "Váš systém nepodporuje protokoly auditu GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
|
msgid "System Error"
|
|
|
msgstr "Chyba systému"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastala chyba při pokusu o získání protokolu auditu GnuPG:\n"
|
|
|
"% 1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
|
msgstr "Chyba protokolu auditu GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
|
msgstr "Pro tuto operaci není k dispozici žádný protokol auditu GnuPG."
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
|
msgstr "Žádný protokol auditu GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Prohlížeč protokolu auditu GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
|
msgstr "Podepisování selhalo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
|
msgstr "Podepisování bylo úspěšné"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
|
msgstr "Šifrování bylo úspěšné"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
|
msgstr "Výsledek podepisování"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
|
msgstr "Chyba podepisování"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
|
msgstr "Výsledek šifrování"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
|
msgstr "Chyba šifrování"
|
|
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte své heslo:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
|
msgstr "Přidat nebo změnit adresářovou službu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "Jméno &serveru:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "389"
|
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
|
msgstr "&Uživatelské jméno (volitelné):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
|
msgstr "&Heslo (volitelné):"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
|
msgstr "&Základní DN:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavení adresářových služeb"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
|
msgstr "Adresářové služby X.&500:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "Jméno serveru"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base DN"
|
|
|
msgstr "Základní DN"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
|
msgstr "Zde zvolte, které adresářové služby použít"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
|
|
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
|
|
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
|
|
|
"directory service you can use.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local "
|
|
|
"certificates.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Adresářové služby X.500</h1>\n"
|
|
|
"Adresářové služby X.500 můžete použít k získávání certifikátů a seznamů "
|
|
|
"odvolaných certifikátů, které nejsou uložené lokálně. Pokud chcete používat "
|
|
|
"tuto funkci a nejste si jisti, kterou adresářovou službu můžete použít, "
|
|
|
"kontaktujte svého administrátora.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Pokud nepoužíváte adresářové služby, stále můžete používat lokální "
|
|
|
"certifikáty.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
|
msgstr "Přid&at službu…"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
|
msgstr "Klikněte k přidání služby"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
|
|
|
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
|
|
|
"and an optional description.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Přidání adresářové služby</h1>\n"
|
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko vložíte novou adresářovou službu používanou pro "
|
|
|
"získávání certifikátů a CRL. Budete dotázáni na jméno serveru a volitelný "
|
|
|
"popis.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
|
msgstr "Odst&ranit službu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
|
msgstr "Klikněte k odstranění právě vybrané služby"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Odstranění adresářové služby</h1>\n"
|
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko odstraníte adresářovou službu právě vybranou v "
|
|
|
"seznamu výše. Před definitivním odstraněním služby si můžete ještě své "
|
|
|
"rozhodnutí rozmyslet.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "&Nastavit..."
|