You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdepim/libkpgp.po

709 lines
20 KiB

# translation of libkpgp.po to italian
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 16:17+0200\n"
"Last-Translator: alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>\n"
"Language-Team: italian <kde-i18n-it-admin@master.kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile PGP..\n"
"Controlla che il tuo PATH sia impostato correttamente."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Controllo sicurezza OpenPGP"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr ""
"La frase segreta è troppo lunga, deve contenere meno di 1024 caratteri."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Memoria esaurita."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Hai appena inserito una frase segreta non valida.\n"
"Vuoi riprovare, o annullare e vedere il messaggio non decifrato?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "Avvertimento di PGP"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Hai inserito una frase segreta non valida.\n"
"Vuoi riprovare, continuare e lasciare il messaggio senza firma, o annullare la "
"spedizione del messaggio?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Spedisci &senza firma"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vuoi spedire il messaggio senza firma, o annullare la spedizione?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vuoi cifrarlo lo stesso, lasciarlo invariato o annullare la spedizione del "
"messaggio?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Spedisci con &cifratura"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Spedisci &senza cifratura"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vuoi lasciarlo invariato, o cancellare la spedizione del messaggio?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Spedisci così com'è"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Questo è il messaggio di errore di %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non hai selezionato alcuna chiave di cifratura per il destinatario di questo "
"messaggio; il messaggio non sarà quindi cifrato."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non hai selezionato alcuna chiave di cifratura per i destinatari di questo "
"messaggio; il messaggio non sarà quindi cifrato."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non hai selezionato alcuna chiave di cifratura per uno dei destinatari di "
"questo messaggio; questa persona non sarà quindi in grado di decifrarlo se lo "
"invii cifrato."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non hai selezionato alcuna chiave di cifratura per alcuni dei destinatari di "
"questo messaggio; queste persone non saranno quindi in grado di decifrarlo se "
"lo invii cifrato."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Questa funzionalità\n"
"è ancora assente"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Non hai una chiave GnuPG/PGP installata oppure hai scelto di non usare "
"GnuPG/PGP."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Scelta chiave di cifratura"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"C'è un problema con la cifratura delle chiavi \"%1\".\n"
"\n"
"Riseleziona le chiavi che dovrebbero essere utilizzate per questo destinatario."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Non sono state trovate chiavi OpenPGP valide e affidabili per \"%1.\"\n"
"\n"
"Seleziona le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Più di una corrispondenza per le chiavi \"%1.\"\n"
"\n"
"Scegli le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Impossibile trovare chiavi pubbliche corrispondenti agli ID utente\n"
"%1;\n"
"il messaggio non è cifrato."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Impossibile trovare chiavi pubbliche corrispondenti agli ID utente\n"
"%1;\n"
"queste persone non potranno leggere il messaggio."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Chiavi pubbliche non certificate con firma affidabile per gli utenti %1.\n"
"Il messaggio non è cifrato."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Chiavi pubbliche non certificate con firma affidabile per gli utenti %1.\n"
"queste persone non potranno leggere il messaggio."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Frase segreta errata; impossibile firmare."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr ""
"Firma fallita: controlla la tua identità PGP, le impostazioni PGP e il "
"portachiavi."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Firma fallita: controlla le impostazioni PGP e il portachiavi."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "errore durante l'esecuzione di PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Frase segreta errata; impossibile decifrare."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Non hai la chiave segreta necessaria per decifrare questo messaggio."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Il file portachiavi %1 non esiste.\n"
"Controlla le impostazioni di PGP."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Non è stato specificato nessun destinatario e nessuna frase segreta."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "La frase segreta inserita non è valida."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"Le chiavi con cui vuoi cifrare il messaggio non sono affidabili. Nessuna "
"cifratura eseguita."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Le seguenti chiavi non sono affidabili:\n"
"%1\n"
"I relativi proprietari non saranno in grado di decifrare il messaggio."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiavi di cifratura mancanti per:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Non hai la chiave segreta per questo messaggio."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr non trovato)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Procedura di firma fallita perché la frase segreta è errata."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr ""
"Procedura di firma fallita perché la tua chiave segreta non è utilizzabile."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di GPG"
#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg non trovato)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Inserisci la tua frase segreta OpenPGP:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Inserisci la tua frase segreta OpenPGP per\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Controlla se la cifratura funziona effettivamente prima di utilizzarla "
"seriamente. Nota inoltre che gli allegati non vengono cifrati dal modulo "
"PGP/GPG."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Strumento di cifratura"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Scegli lo strumento di cifratura da &usare:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Autorilevamento"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP versione 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP versione 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP versione 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Non usare alcuno strumento di cifratura"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Tieni in memoria la frase segreta"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Quando questa opzione è abilitata, la frase segreta della tua chiave privata "
"verrà memorizzata dall'applicazione fino a che rimarrà in esecuzione. In questo "
"modo la password può essere inserita solo una volta.</p> "
"<p>Fai attenzione, però, perché ciò potrebbe essere un rischio per la "
"sicurezza. Se ti allontani dal tuo computer, altre persone potrebbero inviare "
"messaggi firmati a tuo nome o leggere la tua posta cifrata. Se effettui un core "
"dump, il contenuto della tua RAM sarà salvato sul disco, inclusa la tua frase "
"segreta.</p> "
"<p>Nota che utilizzando KMail, questa opzione è applicabile solo se non stai "
"usando gpg-agent. Allo stesso modo, verrà ignorata se stai usando i plugin "
"crittografici.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "C&ifra sempre i messaggi per te stesso"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non sarà cifrato "
"solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la tua. Questo ti "
"permetterà di decifrare il messaggio o il file in un secondo tempo. Ciò, è "
"generalmente una buona idea.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Mostra il testo cifrato/firmato dopo la composizione"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà "
"visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di controllarlo "
"prima dell'invio. Può essere utile per verificare che il tuo sistema di "
"cifratura funzioni correttamente.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione visualizzerà sempre la "
"lista delle chiavi pubbliche dalla quale potrai scegliere quella da usare per "
"cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione mostrerà solo la "
"finestra di dialogo nel caso non sia possibile trovare la chiave giusta oppure "
"se ce ne sia più di una da utilizzare. </p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca per:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Ricorda la scelta"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti sarà "
"più richiesto di scegliere.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rileggi chiavi"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Impronta digitale: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Revocata"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Scaduta"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Non valida"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Fiducia non definita"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Non affidabile"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Marginalmente affidabile"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Completamente affidabile"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Definitivamente affidabile"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Chiave segreta disponibile"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Chiave di sola firma"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Chiave di sola cifratura"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Data di creazione: %1, Stato: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Data di creazione: %1, Stato: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Controllo chiavi"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Controllo chiave 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Controllo chiave 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ricontrolla chiave"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selezione chiave OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Approvazione chiave di cifratura"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "La tue chiavi:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<nessuna>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chiavi di cifratura:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferenze cifratura:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrare mai con questa chiave"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifra sempre con questa chiave"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Chiedi sempre conferma"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Seleziona le chiavi che dovrebbero essere utilizzate per cifrare il messaggio "
"per te stesso."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Seleziona le chiavi che dovrebbero essere utilizzate per cifrare il\n"
"messaggio per %1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Informazioni OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Risultato dell'ultima operazione di cifratura/firma:"