You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdegraphics/kpdf.po

1173 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Выкарыстоўваць як мага менш памяці (для слабых кампутараў)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Кампраміс паміж выкарыстаннем памяці і хуткасцю адлюстравання. "
"Выкарыстоўваць папярэднюю загрузку наступнай старонкі і хуткі пошук. (Для "
"кампутараў з 256Mb памяці)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Трымаць усё ў памяці. Выкарыстоўваць папярэднюю загрузку наступнай старонкі "
"і хуткі пошук (для кампутараў з памяццю больш за 512Mb)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Агульныя настаўленні"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Хуткасць працы"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настаўленні хуткасці"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Настаўленні рэжыму прэзентацыі"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
"Пачать спачатку?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Тэкст '%1' не знойдзены."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Выяўленая спроба выканання вонкавай праграмы, але палітыка бяспекі kpdf не "
"дазваляе зрабіць гэта."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знойдзеная праграма для адлюстравання файла тыпу %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Увядзіце пароль для адлюстравання дакумента:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Памылковы пароль. Паспрабуйце яшчэ раз:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Стваральнік"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Вытворца"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Створаны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "Версія PDF %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашыфраваны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Незашыфраваны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
msgid "Yes"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
msgid "No"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Аптымізаваны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Старонак"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Невядомы тып шыфравання"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Невядомы тып аптымізацыі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Укаранёны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:378
msgid "File"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[няма]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Невядомая дата"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перайсці на старонку"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Старонка цалкам"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Старонка цалкам"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Старонка цалкам"
#: core/link.cpp:47
msgid "Back"
msgstr ""
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Фармат"
#: core/link.cpp:51
msgid "Quit"
msgstr ""
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перайсці на старонку"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Настаўленні фільтру"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Паказаць панэль &навігацыі"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Схаваць панэль &навігацыі"
#: part.cpp:195 part.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "&Непарыўны ліст"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініятуры"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Папярэдняя старонка дакумента"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Наступная старонка дакумента"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Першая старонка дакумента"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Апошняя старонка дакумента"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перайсці на папярэдняе месца"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перайсці на наступнае месца"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Настаўленне KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&рэзентацыя"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Пераўтварэнне з PostScript у PDF..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"У вашай сістэме няма праграмы ps2pdf, таму kpdf не будзе адлюстроўваць файлы "
"PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Дакумент зроблены для адлюстравання ў рэжыме прэзентацыі."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Абнаўленне дакумента..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Гэтая спасылка закрывае дакумент, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным "
"праглядзе праз іншую праграму."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Гэта спасылка закрывае праграму, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным "
"праглядзе праз іншую праграму."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Перайсці на старонку"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Старонка:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Вы спрабуеце перапісаць ужо адкрыты файл \"%1\". Гэта не магчыма. Выберыце "
"іншы файл"
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Вы хочаце перапісаць яго?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Перапісаць"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Немагчыма запісаць файл '%1'. Паспрабуйце запісаць у іншай тэчцы."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Старонка %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Знішчыць закладку"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Па шырыні старонкі"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Начынне"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Друкаванне дакумента забароненае"
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Немагчыма надрукаваць дакумент. Адпраўце ліст на bugs.trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf - гэта праграма для прагляду pdf, заснаваная на xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Адкрыць дакумент"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Цяперашні суправаджальнік"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Аўтар Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Немагчыма знайсці модуль kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб адкрыць файл\n"
"Пстрыкніце і затрымайце, каб адкрыць ранейшы файл"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Пстрыкніце</b>, каб адкрыць файл, альбо <b>пстрыкніце і затрымайце</b>, "
"каб адкрыць ранейшы файл"
#: ui/pageview.cpp:248
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Па &шырыні старонкі"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Старонка &цалкам"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Па &тэксце"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Сцерці правы бок"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Сцерці левы бок"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Дзве старонкі"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Непарыўны ліст"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Вандроўнік"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Змена маштабу"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Вылучэнне"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Пракруціць угору"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Пракруціць долу"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Адкрыты дакумент (адна старонка).\n"
"Адкрыты дакумент (%n старонкі). \n"
"Адкрыты дакумент (%n старонак)."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Знойдзены тэкст: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Стартаванне пошуку -- набірайце тэкст"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Тэкст (1 знак)\n"
"Тэкст (%n знакі)\n"
" Тэкст (%n знакаў)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Прамовіць тэкст"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Малюнак (%1 на %2 пікселяў)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Запісаць файл..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Малюнак [%1x%2] захаваны ў буферы абмену."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не запісаны."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Малюнак [%1x%2] запісаны ў файл %3."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Памылка стартавання KTTSD: %1"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Старонка цалкам"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Пошук спынены."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Запрашаем"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Выберыце вобласць для павелічэння. Пстрычка па правым гузіку паменшыць "
"маштаб."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Вылучэнне тэксту альбо малюнка"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Загаловак: %1 "
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Аўтар: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Старонак: %1 "
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Пстрыкніце для пачатку працы"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ёсць дзве магчымасці выйсці з рэжыму прэзентацыі: націснуць клавішу ESC "
"альбо пстрыкнуць па гузіку закрыцця справа ўверсе экрана. Таксама вы можаце "
"змяніць акно на іншае (націснуць Alt+TAB)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Невядомы файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Няма адкрытых дакументаў."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Уласцівасці %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Старонак:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:77
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Увядзіце не менш трох літар для фільтравання старонак"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Ачысціць фільтр"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Змяшчае выраз цалкам"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Змяшчае ўсе словы"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Змяшчае любое слова"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Настаўленні фільтру"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Паказваць толькі азначаныя старонкі"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Раздзел"
#: ui/toc.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Старонак"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Рамкі вакол &малюнкаў"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Рамкі вакол &спасылак"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Змяніць &колер"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Папярэджанне: гэтая опцыя рэзка паніжае хуткасць адлюстравання."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Інвертаваць колеры"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Змяніць &колер паперы"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Колер паперы:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Змяніць цёмны і светлы колер"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светлы колер:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Цёмны колер:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Змяніць на чорна-белы"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Кантраст:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Вонкавы выгляд праграмы"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Паказаць &панэль пошуку ў спісе мініятураў"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Звязаць &мініятуры з адлюстраваннем старонак"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Паказваць &працяжнік"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Паказваць &падказкі і інфармацыйныя паведамленні"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Захаванне аўтарскіх правоў"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Назіраць файл"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Выкарыстанне працэсара"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Адключыць &празрыстасць"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Паказваць &фон"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Выкарыстанне памяці"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Эканомна"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Звычайна (прадвызначана)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Як мага больш"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " с"
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Перайсці на наступную старонку праз:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Пачаць спачатку пасля дасягнення канца дакумента"
#: conf/dlgpresentation.ui:80
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Прамакутнік унутар"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Прамакутнік вонкі"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Выпадковы пераход"
#: conf/dlgpresentation.ui:134
#, no-c-format
msgid "Replace"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Падзяліць па гарызанталі вонкі"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Падзяліць па вертыкалі вонкі"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Сцерці ніз"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Сцерці правы бок"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Сцерці левы бок"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Сцерці ўверсе"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Прадвызначаны пераход:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мышы:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Хаваць з затрымкай"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Заўсёды адлюстроўваць"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Заўсёды хаваць"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Фонавы колер:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Паказваць з&весткі"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Паказваць &індыкатар"
#: part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: part.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: part.rc:14
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перайсці"
#: part.rc:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Начынне"
#: part.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: part.rc:50 shell/shell.rc:17
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""