You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/kleopatra.po

1057 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kleopatra.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kleopatra.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милен Иванов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kerat@mail.bg"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Управление на ключовете в TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Former Maintainer"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Backend configuration framework, TDEIO integration"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN display ordering support, infrastructure"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Валиден"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Може да се използва за подпис"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Може да се използва за шифроване"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Може да се използва за удостоверение"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Може да се използва за идентифициране"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечатък"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Издаващ орган"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериен номер"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Департамент"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Име"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "известен като"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при получаване на удостоверението <b>%1</b> от сървъра:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Грешка при извеждане на списък на удостоверенията."
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Получаване на поредица удостоверения"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "програмата не е намерена"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "програмата не може да бъде изпълнена"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Издаващият орган на удостоверението не е открит ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Допълнителна информация за ключа"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n бит.\n"
"%n бита."
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Грешка при стартиране на генерирането на удостоверение: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Грешка в мениджъра за удостоверения"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Генериране на ключ"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Грешка при генериране на удостоверение: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Комуникационна грешка на DCOP. Грешка при изпращането на удостоверението с "
"KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Комуникационна грешка на DCOP. Грешка при изпращането на удостоверението с "
"KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Сериен"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Прекъсване на операцията"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Нова двойка ключове..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Йерархичен списък с ключове"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Разгъване на всичко"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Сгъване на всичко"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Обновяване на CRLs"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Анулиране"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Удължаване"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Проверка"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Импортиране на удостоверения..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Импортиране на CRLs..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Експортиране на удостоверения..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Експортиране на секретен ключ..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Подробности за удостоверението..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Снимка на кеш-паметта CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Изчистване на кеш-паметта CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Преглед на журнала на GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "В локалните удостоверения"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "Във външните удостоверения"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "&Настройване на GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Прекъсване."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Грешка."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n ключ.\n"
"%n ключа."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Обновяване на ключовете..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при обновяване на ключовете:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Грешка при обновяване на ключове"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при получаване на удостоверенията от сървъра:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Получаване на ключове..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Резултатът от заявката е отрязан.\n"
"Някое от ограниченията за максимален брой резултати е превишено.\n"
"Може да опитате да увеличите броя на резултати, които могат да бъдат "
"приемани от диалога с настройките. Но ако ограничението на сървъра е "
"превишено, тогава трябва да зададете заявка, която връща по-малко резултата."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Изберете файл със удостоверението"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при изтегляне на удостоверението %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Грешка при изтегляне на удостоверение"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Получаване на удостоверение от сървър..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при импортиране на удостоверението %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Грешка при импортиране на удостоверение"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Импортиране на удостоверения..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Общо обработени:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Импортирани:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Нови подписи:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Нови номера (UID):"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Ключове без номера (UID):"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Нови подключове:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Ново анулирани:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Неимпортирани:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Непроменени:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Секретни ключове обработени:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Секретни ключове импортирани:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Секретни ключове неимпортирани:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Секретни ключове непроменени:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Подробна информация за импортирането на %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Резултат от импортирането на удостоверения"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Процесът GpgSM, който се опита да импортира файл CRL, приключи "
"преждевременно поради неочаквана грешка."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при импортиране на файл CRL. Резултатът от GpgSM:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Файлът CRL е импортиран успешно."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Информация за удостоверението"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Списък с анулирани удостоверения (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Изберете файл CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Процесът %1 не може да бъде стартиран. Моля, проверете инсталацията."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Процесът DirMngr, който се опита да изчисти кеш-паметта CRL, приключи "
"преждевременно поради неочаквана грешка."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при изчистване на кеш-паметта CRL. Резултатът от DirMngr:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Кеш-паметта CRL е изчистена успешно."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при изтриване на удостоверението:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Грешка при изтриване на удостоверение"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Проверка на зависимостите на ключовете..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Някои или всички от избраните удостоверения, са удостоверения от "
"удостоверители за други неизбрани удостоверения.\n"
"Изтриването на удостоверенията на удостоверителите, също така, ще изтрие и "
"всички удостоверения издадени от тях."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Изтриване на удостоверения на удостоверители"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате удостоверението и удостоверенията %1, които "
"удостоверява, да бъдат изтрити?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните удостоверения (%n) и удостоверенията %1, "
"които удостоверява, да бъдат изтрити?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате удостоверението да бъде изтрито?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните удостоверения (%n) да бъдат изтрити?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Изтриване на удостоверения"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>Грешка при изтриване на удостоверение:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>Грешка при изтриване на удостоверения:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Операцията не се поддържа от сървъра."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Изтриване на ключове..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при експортиране на удостоверението:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Грешка при експортиране на удостоверение"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Експортиране на удостоверение..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Файл с текстови ключове (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Запис на удостоверение"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Експортиране на секретен ключ"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Изберете секретен ключ за експортиране (<b>Внимание: Форматът PKCS#12 е "
"несигурен. По тази причина експортирането на секретния ключ не се "
"препоръчва</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при експортиране на секретния ключ:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Грешка при експортиране на секретен ключ"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Експортиране на секретен ключ..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr "Изберете кодова таблица за pkcs#12 (препоръчва се utf8)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Файл с ключове PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Програмата за преглед на журнала на GnuPG (kwatchgnupg) не може да бъде "
"стартирана. Моля, проверете инсталацията."
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Грешка на Kleopatra"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<неименувано>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "Про&срочка на времето LDAP (минути секунди)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Максимален брой записи връщани при заявка"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"&Автоматично добавяне на нови сървъри, открити чрез точки на дистрибуция CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Грешка на сървъра: програмата gpgconf не може да разпознае запис за %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Грешка на сървъра: програмата gpgconf има грешен тип за %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Снимка на кеш-паметта CRL:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Процесът gpgsm не може да бъде стартиран. Моля, проверете инсталацията."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Процесът GpgSM приключи преждевременно поради неочаквана грешка."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Първоначално търсене на външни удостоверения"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Първоначална заявка"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Име на файла удостоверение за импортиране"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при инициализиране на приставката за шифроване.<br>Мениджърът на "
"удостоверения ще прекъсне изпълнението си.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "Подро&бности"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Верига"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Снимка"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Импортиране в локалната система"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Информация за удостоверението"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Помощник за генериране на ключове"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Добре дошли в помощника за удостоверения.</b><br><br>В няколко прости "
"стъпки този помощник ще ви помогне да създадете удостоверение. С помощта на "
"вашите удостоверения може да подписвате съобщения, да шифровате и "
"дешифрирате съобщения, които други хора ви изпращат в кодирана форма."
"<p>Удостоверенията ще се създават по децентрализиран начин. Ако не сте "
"сигурни как да създадете удостоверение във вашата организация, потърсете "
"местната служба за поддръжка."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Параметри на ключа"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Тук ще зададете дължината на ключа за шифроване и типа на удостоверението, "
"което ще бъде създадено."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Дължина на ключа за шифроване"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "&Избор на дължината на ключа:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Използване на удостоверението"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Само за по&дписване"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Само за &шифроване"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "&За подписване и шифроване"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Вашите лични данни"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"На тази страница трябва да въведете малко лични данни, които ще бъдат "
"записани във вашето удостоверение, и ще помогнат на другите хора да "
"разберат, че точно вие изпращате съобщението."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Вмъкване на адреса ви"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Вмъкване на вашия адрес от адресника, ако има запис с вашите лични данни"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Децентрализирано генериране на удостоверение"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>На тази страница вие ще може да създадете удостоверение по "
"децентрализиран начин.</p><p>Може да запишете удостоверението във файл за по-"
"късно използване или да го изпратите в Службата по удостоверения (СУ) "
"директно. Използвайте помощта на местната служба по поддръжка, ако не сте "
"сигурни какво да изберете.</p><p>Когато сте готови с настройките, щракнете "
"на <em>Генериране на удостоверение</em>, за да създадете удостоверението.</"
"p><p><b>Забележка:</b> ако изберете изпращане директно чрез е-поща, ще се "
"отвори kmail и трябва да добавите подробна информация за СС.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Настройки за заявката за удостоверение"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Запис във файла:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "&Изпращане към СС като е-поща:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Добавяне на е-поща към DN в заявката при невалидни СС"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Генериране на ключове и заявка за удостоверение"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Заявката ви за удостоверение е готова за изпращане"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Вашата двойка ключове са готови за изпращане в СУ (Служба по "
"удостоверения), която ще изготви удостоверение и ще ви го изпрати чрез е-"
"поща (освен ако сте избрали запис във файл). Моля, прегледайте "
"удостоверението, показано долу.</p><p>Ако искате да промените нещо, "
"натиснете бутона \"Назад\" и направете промените. В противен случай "
"натиснете бутона \"Край\", за да изпратите двойката ключове в СС.</p></qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Настройки на шрифта и цветовете"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Категории ключове"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Цвят на &текста..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Цвят на &фона..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "&Шрифт..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачертан"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Подразбиращ се външен вид"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Удостоверения"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RLs"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за търсене"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация за удостоверението"