|
|
# translation of kmobile.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kmobile.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmobile\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:24+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Милен Иванов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kerat@mail.bg"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
|
|
|
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
|
|
|
msgid "GNOKII isn't yet configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lock file error.\n"
|
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
|
|
|
msgid "MEETING"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
|
|
|
msgid "PHONE CALL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
|
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
|
|
|
msgid "REMINDER"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
|
|
|
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
|
|
|
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне на устройство..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
|
msgstr "&Премахване на устройство"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
|
msgstr "Премахване на устройството"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
|
msgstr "Пре&именуване на устройство..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на устройство..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
|
msgstr "Ново мобилно или портативно устройство"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
|
msgstr "Изберете категорията на новото устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
|
msgstr "&Сканиране за нови устройства..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
|
|
|
"now ?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Все още нямате настроени мобилни устройства.<p>Искате ли да бъде "
|
|
|
"добавено ново устройство сега?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
msgid "TDE Mobile Device Access"
|
|
|
msgstr "Достъп до мобилни устройства"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Без добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:55
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
msgstr "Неизвестно устройство"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
|
msgstr "Непозната връзка"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:109
|
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
|
msgstr "Устройството няма нужда от настройване."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:148
|
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Мобилен телефон"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "Организатор"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
msgstr "Фотоапарат"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
|
msgstr "Музикален плеър"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:153
|
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
|
msgstr "Некласифицирано устройство"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:171
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Контакти"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Бележки"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:175
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:373
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
|
msgstr "Настройките са записани"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
|
msgstr "Настройките са възстановени"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
|
msgstr "%1 е премахнато"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
|
msgstr "Връзката с %1 е установена"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
|
msgstr "Връзката с %1 е неуспешна"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
|
msgstr "%1 е прекъснато"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
|
msgstr "Прекъсването с %1 е неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
|
msgstr "Четене на запис от адресника %1 от %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
|
msgstr "Записът на контакт %1 в %2 е неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
|
msgstr "Контакт %1 е запазен в %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
|
msgstr "Четене на бележка %1 от %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Бележката %1 е записана в %2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "TDE mobile devices manager"
|
|
|
msgstr "Мениджър за мобилни устройства"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
|
msgstr "Иконизиране в системния панел при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "KMobile"
|
|
|
msgstr "KMobile"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Първа страница"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на първа страница"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
msgid "Second Page"
|
|
|
msgstr "Втора страница"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на втора страница"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
|
msgid "Add something here"
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
|
|
|
msgstr "&Настройване на устройство..."
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection:"
|
|
|
msgstr "Непозната връзка"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone model:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Baudrate:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
|
msgstr "Избор на мобилно устройство"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Избор на мобилно устройство:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на &ново устройство..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&elect"
|
|
|
msgstr "&Избор"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "От&каз"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&Устройство"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "От&каз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid device (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Невалидно устройство (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
|
|
|
#~ "lockfile by hand."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Файлът за заключване %s не може да бъде прочетен. Моля, определете "
|
|
|
#~ "причината и премахнете файла ръчно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Файлът за заключване %1 е стар. Моля, проверете си правата за достъп."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 already locked."
|
|
|
#~ msgstr "Устройството %1 вече е заключено."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
|
|
|
#~ msgstr "Устройството %1 изглежда е заключено от неизвестен процес."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
|
|
|
#~ msgstr "Моля, проверете правата за директорията за заключване."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Файлът за заключване %1 не може да бъда създаден. Моля, проверете си "
|
|
|
#~ "правата за достъп."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при създаване на файла за заключване %1. Код на грешката %2."
|