You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/kmobile.po

380 lines
9.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmobile.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmobile.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милен Иванов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kerat@mail.bg"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "До&бавяне на устройство..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Премахване на устройство"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Премахване на устройството"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Пре&именуване на устройство..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Настройване на устройство..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Ново мобилно или портативно устройство"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Изберете категорията на новото устройство:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Сканиране за нови устройства..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Все още нямате настроени мобилни устройства.<p>Искате ли да бъде "
"добавено ново устройство сега?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "Достъп до мобилни устройства"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Неизвестно устройство"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Непозната връзка"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Устройството няма нужда от настройване."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Музикален плеър"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Некласифицирано устройство"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Настройките са записани"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Настройките са възстановени"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 е премахнато"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Връзката с %1 е установена"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Връзката с %1 е неуспешна"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 е прекъснато"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Прекъсването с %1 е неуспешно"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Четене на запис от адресника %1 от %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Записът на контакт %1 в %2 е неуспешно"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Контакт %1 е запазен в %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Четене на бележка %1 от %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Бележката %1 е записана в %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "Мениджър за мобилни устройства"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Иконизиране в системния панел при стартиране"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Първа страница"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Настройки на първа страница"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Втора страница"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Настройки на втора страница"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Добавяне"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Настройване на устройство..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Непозната връзка"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Избор на мобилно устройство"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Избор на мобилно устройство:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Добавяне на &ново устройство..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Избор"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "От&каз"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "От&каз"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Невалидно устройство (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът за заключване %s не може да бъде прочетен. Моля, определете "
#~ "причината и премахнете файла ръчно."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът за заключване %1 е стар. Моля, проверете си правата за достъп."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Устройството %1 вече е заключено."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Устройството %1 изглежда е заключено от неизвестен процес."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Моля, проверете правата за директорията за заключване."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът за заключване %1 не може да бъда създаден. Моля, проверете си "
#~ "правата за достъп."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Грешка при създаване на файла за заключване %1. Код на грешката %2."