You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/knotes.po

466 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knotes.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: knotes.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Вмъкване на дата"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Задаване на аларма..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Изпращане..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Поща..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройване..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "На преден план"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "На заден план"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "Преместване към"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Преглед на бележките"
#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита бележката <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване на изтриването"
#: knote.cpp:734
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Моля, въведете ново име:"
#: knote.cpp:827
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Изпращане на \"%1\""
#: knote.cpp:837
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Полето за хоста не може да бъде празно."
#: knote.cpp:866
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Процесът по изпращане на е-поща не може да бъде стартиран."
#: knote.cpp:894
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Запис на бележката като обикновен текст"
#: knote.cpp:913
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има файл с име <b>%1</b>.<br>Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"презаписан?</qt>"
#: knote.cpp:1004
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всички работни плотове"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Зададена аларма"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Без аларма"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Аларма &на:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Аларма &в:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "часове/минути"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на показването"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки на редактора"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартни настройки"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Стандартни настройки за нови бележки"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Настройки на действията"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Настройки на стила"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "Показване на &бележката на системния панел"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Подразбираща се &широчина:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Подразбираща се &височина:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Размер на табулация:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "&Автоматичен отстъп"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Форматиран текст"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Шрифт за текста:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Шрифт за заглавието:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "&Показване"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Редактор"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "&Изпращане по е-поща:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Входящи бележки"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Приемане на входящи бележки"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Изходящи бележки"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "&Изпращач:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "По&рт:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Стил:"
#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "Зачертан"
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "Ляво подравняване"
#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "Центриране"
#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "Дясно подравняване"
#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "Блоково подравняване"
#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"
#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "Долен индекс"
#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "Цвят на текста..."
#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "Шрифт на текста"
#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "Размер на текста"
#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Име на хост или IP адрес:"
#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
"Печат на бележката\n"
"Печат на %n бележки"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Следните събития включиха алармата:"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "Аларма"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройки на бързите клавиши"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Действия за бележка"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: лепящи бележки за TDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Нова бележка"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Нова бележка от системния буфер"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Показване на всички бележки"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Скриване на всички бележки"
#: knotesapp.cpp:576
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: knotesapp.cpp:743
msgid "No Notes"
msgstr "Няма бележки"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Грешка при връзка: %1"
#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "Жълти, лепящи се бележки"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, екипът на KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Original KNotes Author"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Ported KNotes to TDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Network Interface"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Started TDE Resource Framework Integration"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Idea and initial code for the new look&feel"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде записана бележката в <b>%1</b>. Проверете дали има "
"достатъчно свободно място на диска. <br>Трябва да има резервно копие в "
"същата директория.</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "Порт за връзка при приемане и изпращане на бележки."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Потвърждаване на изтриването"