|
|
# translation of kontact.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kontact.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kontact\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:39+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:80
|
|
|
msgid "No service found"
|
|
|
msgstr "Не е намерена услуга"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмна грешка: Файлът на работното поле .desktop за услугата няма ключ за "
|
|
|
"библиотека."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:89
|
|
|
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмна грешка: Библиотеката %1 няма модул за инициализация (factory)."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
|
|
|
"specified type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмна грешка: Библиотеката %1 не поддържа създаване на компоненти от "
|
|
|
"зададения тип."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
|
|
|
msgid "Start with a specific Kontact module"
|
|
|
msgstr "Стартиране на зададен модул"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
|
|
|
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
|
|
|
msgstr "Стартиране в минимизиран режим"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
|
|
|
msgid "List all possible modules and exit"
|
|
|
msgstr "Показване на всички модули и изход"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "List all possible profiles and exit"
|
|
|
msgstr "Показване на всички модули и изход"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start with a specific Kontact profile"
|
|
|
msgstr "Стартиране на зададен модул"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
|
|
|
msgid "New Feed..."
|
|
|
msgstr "Нов източник..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
|
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
|
msgstr "Нов контакт..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
|
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "&Нов списък за разпращане..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
|
|
|
msgid "Synchronize Contacts"
|
|
|
msgstr "Синхронизиране на контакти"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
|
|
|
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
|
|
|
msgstr "Влаченето и пускането на няколко писма не се поддържа."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
|
|
|
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
|
|
|
msgstr "Грешка при обработка на пуснатите събития от тип \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "Нова задача"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
|
|
|
msgid "kcmkmailsummary"
|
|
|
msgstr "kcmkmailsummary"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
|
|
|
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог за настройване на обобщението за е-пощата"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
|
|
|
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Обобщение"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
|
|
|
msgid "Show full path for folders"
|
|
|
msgstr "Показване на пълния път за директориите"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix for local folders\n"
|
|
|
"Local"
|
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
|
|
|
msgid "New Message..."
|
|
|
msgstr "Ново съобщение..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Synchronize Mail"
|
|
|
msgstr "Синхронизиране на пощата"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52
|
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155
|
|
|
msgid "No unread messages in your monitored folders"
|
|
|
msgstr "Няма непрочетени съобщения в наблюдаваните папки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Open Folder: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Отваряне на папка: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
|
|
|
msgid "New Article..."
|
|
|
msgstr "Нова тема..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Преименуване..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
|
|
|
msgid "Print Selected Notes..."
|
|
|
msgstr "Печат на маркираните бележки..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
|
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
|
|
|
msgstr "За да отпечатате бележка, първо я маркирайте."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
|
msgid "Print Notes"
|
|
|
msgstr "Печат на бележки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this note?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит възелът?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:308
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
msgstr "Потвърждение при изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n notes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита бележката?\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити бележките (%n)?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
|
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
|
msgstr "Редактиране на бележка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
|
|
|
msgid "New Note..."
|
|
|
msgstr "Нова бележка..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
|
|
|
msgid "Synchronize Notes"
|
|
|
msgstr "Синхронизиране на бележките"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Notes Management"
|
|
|
msgstr "Работа с бележки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Бележки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
|
|
|
msgid "No Notes Available"
|
|
|
msgstr "Няма налични бележки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
|
|
|
msgid "Read Note: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Четене на бележка: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "New Journal..."
|
|
|
msgstr "Нов дневник..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
|
|
|
msgid "Synchronize Journal"
|
|
|
msgstr "Синхронизиране на журнала"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
|
|
|
msgid "kcmkorgsummary"
|
|
|
msgstr "kcmkorgsummary"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
|
|
|
msgid "Schedule Configuration Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог за настройване на разписанието"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
|
|
|
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ден\n"
|
|
|
" дена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
|
|
|
msgid "Appointments"
|
|
|
msgstr "Срещи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
|
|
|
msgid "How many days should the calendar show at once?"
|
|
|
msgstr "Брой дни за показване в календара наведнъж"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
|
|
|
msgid "One day"
|
|
|
msgstr "Един ден"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
|
|
|
msgid "Five days"
|
|
|
msgstr "Пет дена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
|
|
|
msgid "One week"
|
|
|
msgstr "Една седмица"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
|
|
|
msgid "One month"
|
|
|
msgstr "Един месец"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "Задачи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
|
|
|
msgid "Show all to-dos"
|
|
|
msgstr "Показване на всички задачи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
|
|
|
msgid "Show today's to-dos only"
|
|
|
msgstr "Показване на днешните задачи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
|
|
|
msgid "New Event..."
|
|
|
msgstr "Ново събитие..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Synchronize Calendar"
|
|
|
msgstr "Синхронизиране на календар"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "Среща"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Note: %1"
|
|
|
msgstr "Бележка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От: %1\n"
|
|
|
"До: %2\n"
|
|
|
"Тема: %3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Е-поща: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Днес"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Утре"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Time from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: No appointments pending within the next day\n"
|
|
|
"No appointments pending within the next %n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Утре няма срещи\n"
|
|
|
"В следващите %n дена няма срещи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
|
|
|
msgid "&Edit Appointment..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на среща..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
|
|
|
msgid "&Delete Appointment"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на среща"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
|
|
|
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Редактиране на среща: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
|
|
|
msgid "New To-do..."
|
|
|
msgstr "Нова задача..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Synchronize To-do List"
|
|
|
msgstr "Синхронизиране на списъка със задачи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
|
|
|
msgid "To-do"
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
|
|
|
msgid "overdue"
|
|
|
msgstr "закъснение"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
msgstr "изпълнява се"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
|
|
|
msgid "starts today"
|
|
|
msgstr "започва днес"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
|
|
|
msgid "ends today"
|
|
|
msgstr "завършва днес"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
|
|
|
msgid "No to-dos pending"
|
|
|
msgstr "Няма належащи задачи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на задача..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Из&триване на задача"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
|
|
|
msgid "&Mark To-do Completed"
|
|
|
msgstr "&Маркиране на задача като изпълнена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
|
|
|
msgid "Edit To-do: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Редактиране на задача: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
|
|
|
msgid "KPilot Information"
|
|
|
msgstr "Информация за KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инструмент за синхронизация с TDE\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
|
|
|
msgid "Plugin Developer"
|
|
|
msgstr "Plugin Developer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
|
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
|
msgstr "Project Leader"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
|
|
|
msgid "KPilot Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
|
|
|
msgid "<i>Last sync:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Последно синхронизиране:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
|
|
|
msgid "No information available"
|
|
|
msgstr "Няма налична информация"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
|
|
|
msgid "[View Sync Log]"
|
|
|
msgstr "[Преглед на журнала на синхронизацията]"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
|
|
|
msgid "<i>User:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Потребител:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
|
|
|
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
|
|
|
msgid "<i>Device:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Устройство:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
|
|
|
msgid "<i>Status:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Състояние:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
|
|
|
msgid "No communication with the daemon possible"
|
|
|
msgstr "Грешка при комуникация с демона"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
|
|
|
msgid "<i>Conduits:</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Канали:</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
|
|
|
msgid "KPilot is currently not running."
|
|
|
msgstr "Програмата KPilot не е стартирана в момента."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
|
|
|
msgid "[Start KPilot]"
|
|
|
msgstr "[Стартиране на KPilot]"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
|
|
|
msgid "No information available (Daemon not running?)"
|
|
|
msgstr "Няма налична информация (може би демонът не е стартиран)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
|
|
|
msgid "KPilot HotSync Log"
|
|
|
msgstr "Журнал на синхронизирането KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на журнала на синхронизирането %1."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
|
|
|
msgid "New News Feed"
|
|
|
msgstr "Нови новини"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
|
|
|
msgid "Arts"
|
|
|
msgstr "Изкуство"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Бизнес"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "Компютри"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разни"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
|
|
|
msgid "Recreation"
|
|
|
msgstr "Отдих"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
|
|
|
msgid "Society"
|
|
|
msgstr "Общество"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Обичаи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Маркираните"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
|
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на четеца на новини"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
|
|
|
msgid "Refresh time:"
|
|
|
msgstr "Интервал на обновяване:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
|
|
|
msgid "Number of items shown:"
|
|
|
msgstr "Максимален брой новини:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
|
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
|
msgstr "Изтриване на източник"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
|
|
|
msgid "kcmkontactknt"
|
|
|
msgstr "kcmkontactknt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
|
|
|
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог за настройване на четеца на новини"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
|
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
|
msgstr "Четец на новини"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No rss dcop service available.\n"
|
|
|
"You need rssservice to use this plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Услугата rss на dcop не е налична.\n"
|
|
|
"Трябва да инсталирате програмата rssservice, за да може да използвате "
|
|
|
"приставката."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
|
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на адреса"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
|
|
|
msgid "Special Dates Summary"
|
|
|
msgstr "Обобщение за специалните случаи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
|
|
|
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
|
|
|
msgstr "Брой дни за показване в обобщението на специалните случаи наведнъж"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
|
|
|
msgid "Special Dates From Calendar"
|
|
|
msgstr "Специални дати от календара"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
|
|
|
msgid "Show birthdays"
|
|
|
msgstr "Показване на рождените дни"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
|
|
|
msgid "Show anniversaries"
|
|
|
msgstr "Показване на годишнините"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
|
|
|
msgid "Show holidays"
|
|
|
msgstr "Показване на празниците"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
|
|
|
msgid "Show special occasions"
|
|
|
msgstr "Показване на специалните случаи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
|
|
|
msgid "Special Dates From Contact List"
|
|
|
msgstr "Специални дати от адресника"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
|
|
|
msgid "kcmsdsummary"
|
|
|
msgstr "kcmsdsummary"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
|
|
|
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог за настройване на специалните случаи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
|
|
|
msgid "Special Dates"
|
|
|
msgstr "Специални случаи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
|
|
|
msgid "Default KOrganizer resource"
|
|
|
msgstr "Подразбиращ се ресурс за организатора"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Активен календар"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
|
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
|
msgstr "Рожден ден"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
|
|
|
msgid "ANNIVERSARY"
|
|
|
msgstr "Годишнина"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
|
|
|
msgid "HOLIDAY"
|
|
|
msgstr "Празник"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
|
|
|
msgid "SPECIAL OCCASION"
|
|
|
msgstr "Специален случай"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "сега"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 day\n"
|
|
|
"in %n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"след 1 ден\n"
|
|
|
"след %n дена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Рожден ден"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "Годишнина"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "Празник"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "Специален случай"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one year\n"
|
|
|
"%n years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 година\n"
|
|
|
"%n години"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
|
|
|
"No special dates pending within the next %n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Утре няма специални случаи\n"
|
|
|
"В следващите %n дена няма специални случаи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Send &Mail"
|
|
|
msgstr "Изпращане на &е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
|
|
|
msgid "View &Contact"
|
|
|
msgstr "Преглед на &контакт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
|
|
|
msgid "Mail to:\"%1\""
|
|
|
msgstr "Е-поща до: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
|
|
|
msgid "Kontact Special Dates Summary"
|
|
|
msgstr "Обобщение за специалните случаи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
|
|
|
msgstr "(c) 2004-2005, екипът на TDE PIM"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
|
|
|
"view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да изберете приставките за обобщен преглед, които искате да се "
|
|
|
"показват."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
|
|
|
msgid "kontactsummary"
|
|
|
msgstr "kontactsummary"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
|
|
|
msgid "TDE Kontact Summary"
|
|
|
msgstr "Обобщение за контактите"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
|
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
|
|
|
msgid "&Configure Summary View..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на обобщения преглед..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Summary for %1"
|
|
|
msgstr "Обобщение за %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
|
|
|
msgid "What's next?"
|
|
|
msgstr "Какво следва?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
|
|
|
msgid "Synchronize All"
|
|
|
msgstr "Синхронизиране на всички"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
|
|
|
msgid "Kontact Summary"
|
|
|
msgstr "Обобщение за контактите"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
|
|
|
msgid "Kontact Summary View"
|
|
|
msgstr "Обобщен преглед за контактите"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
|
|
|
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2003, екипът на Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Weather Service"
|
|
|
msgstr "Информация за времето"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No weather dcop service available;\n"
|
|
|
"you need KWeather to use this plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Услугата dcop не е налична.\n"
|
|
|
"Трябва да инсталирате програмата KWeather, за да може да използвате "
|
|
|
"приставката."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Last updated on"
|
|
|
msgstr "Последно обновяване на"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
|
|
|
msgid "Wind Speed"
|
|
|
msgstr "Скорост на вятъра"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Rel. Humidity"
|
|
|
msgstr "Относителна влажност"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
|
|
|
msgid "View Weather Report for Station"
|
|
|
msgstr "Информация за времето от станция"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
|
|
|
msgid "Weather Information"
|
|
|
msgstr "Информация за времето"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
|
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
|
msgstr "Improvements and more code cleanups"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "About Kontact"
|
|
|
msgstr "Относно Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Kontact Container"
|
|
|
msgstr "Контейнер (Kontact)"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "No about information available."
|
|
|
msgstr "Няма налична информация."
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Version %1</p>"
|
|
|
msgstr "Версия %1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Автори:</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Благодарности:</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Превод:</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "%1 License"
|
|
|
msgstr "Лиценз на %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:447
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Размер на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:448
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Голям"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:450
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Среден"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:452
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Малък"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:458
|
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
|
msgstr "Показване на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:461
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
msgstr "Показване на текста"
|
|
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:91
|
|
|
msgid "kontactconfig"
|
|
|
msgstr "kontactconfig"
|
|
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "TDE Kontact"
|
|
|
msgstr "TDE Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:94
|
|
|
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
|
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48
|
|
|
msgid "TDE personal information manager"
|
|
|
msgstr "Организатор на личната информация"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:147
|
|
|
msgid "Kontact"
|
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
|
|
|
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2001-2008, екипът на Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:159
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Original Author"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:101
|
|
|
msgid "Select Components ..."
|
|
|
msgstr "Избор на компоненти ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to plugin %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:270
|
|
|
msgid "Loading Kontact..."
|
|
|
msgstr "Зареждане на Kontact..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:280
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " Инициализиране..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:302
|
|
|
msgid "Get Organized!"
|
|
|
msgstr "Организатор"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:303
|
|
|
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
|
|
|
msgstr "Организатор на личната информация"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:337
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нов"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Синхронизиране"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:350
|
|
|
msgid "Configure Kontact..."
|
|
|
msgstr "Настройване на Kontact..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Configure &Profiles..."
|
|
|
msgstr "Настройване на &профили..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:356
|
|
|
msgid "&Kontact Introduction"
|
|
|
msgstr "&Въведение в Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Съвет за &деня"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:784
|
|
|
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
|
|
|
msgstr "Програмата работи в самостоятелен режим. Изкарване на преден план..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:796
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load part for %1."
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на модула за %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:851
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Plugin dependent window title\n"
|
|
|
"%1 - Kontact"
|
|
|
msgstr "%1 - Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
|
|
|
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
|
|
|
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Добре дошли в Kontact %1</"
|
|
|
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
|
|
|
"href=\"%1\">Прескачане на въведението</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата Kontact служи за организиране на вашата е-поща, адресник, "
|
|
|
"календар, задачи, дневник и др. неща."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1188
|
|
|
msgid "Read Manual"
|
|
|
msgstr "Ръководство"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1189
|
|
|
msgid "Learn more about Kontact and its components"
|
|
|
msgstr "Научете повече за програмата Kontact и нейните компоненти"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1195
|
|
|
msgid "Visit Kontact Website"
|
|
|
msgstr "Посетете уеб страницата на Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1196
|
|
|
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
|
msgstr "Достъп до ръководства и курсове в Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1202
|
|
|
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
|
|
|
msgstr "Настройте Kontact като програма за екипна работа"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1203
|
|
|
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
|
|
|
msgstr "Подгответе програмата Kontact за работа в корпоративни мрежи"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Configure Profiles"
|
|
|
msgstr "Настройване на профилите"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Зареждане на профил"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:66
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
msgstr "Нов профил"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
|
msgstr "Изтриване на профил"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Save Profile"
|
|
|
msgstr "Запис на профил"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Import Profile"
|
|
|
msgstr "Импортиране на профил"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
|
msgstr "Експортиране на профил"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
|
|
|
"restart to get activated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Профилът \"%1\" е зареден успешно. Някои настройки изискват рестартиране, за "
|
|
|
"да се активират."
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Profile Loaded"
|
|
|
msgstr "Профилът е зареден"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
|
|
|
"sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Профилът \"%1\" ще бъде презаписан с текущите настройки. Сигурни ли сте?"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Save to Profile"
|
|
|
msgstr "Запис в профил"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
|
|
|
"be lost!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате профила \"%1\" да бъде изтрит? Всички настройки ще "
|
|
|
"бъдат загубени!"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Select Profile Folder"
|
|
|
msgstr "Изберете директория за профила"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
|
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
|
|
|
msgstr "Профилът \"%1\" е експортиран успешно."
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Profile Exported"
|
|
|
msgstr "Профилът е експортиран"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:231
|
|
|
msgid "New profile"
|
|
|
msgstr "Нов профил"
|
|
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Enter description"
|
|
|
msgstr "Въведете описание"
|
|
|
|
|
|
#: src/kontact.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always start with specified component:"
|
|
|
msgstr "Стартиране със зададен модул:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kontact.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
|
|
|
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При стартиране програмата зарежда последно използвания модул. Ако отметката "
|
|
|
"е включена, ще може да зададете кой модул да се зарежда при стартиране."
|
|
|
|
|
|
#: src/kontactui.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на източник"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Среща"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Request Feature..."
|
|
|
#~ msgstr "&Заявка за възможност..."
|