|
|
# translation of kget.po to Czech
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdenetwork/kget/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Radek Vybíral, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Každý řádek se skládá z právě jednoho\n"
|
|
|
"typu přípony a jedné složky."
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Složka neexistuje:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
msgstr "Pohltit &do panelu"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
msgstr "Popisek zdroje"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Cíl:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
msgstr "Ponechat toto o&kno otevřené po dokončení operace."
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Otevřít so&ubor"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Otevřít &cíl"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Časovač"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Záznam"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Dialog průběhu"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1% z %2 – %3"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
msgstr "Napojeno"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
msgstr "Nenapojeno"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
msgstr "Automatizace"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Limity"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Složky"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maximalizovat"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimalizovat"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Přilepit"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
msgstr "Stáhnout označené soubory"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Jméno souboru"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Typ souboru"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
msgstr "Umístění (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
msgstr "Nevybrali jste žádné soubory ke stažení."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
msgstr "Nevybrány žádné soubory"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
msgstr "Odkazy v: %1 – KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
msgstr "Správce stahování"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
msgstr "Zobrazit cíl pro upuštění"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
msgstr "Vypsat všechny odkazy"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
msgstr "V aktivním rámu současné HTML stránky nejsou žádné odkazy."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
msgstr "Žádné odkazy"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "Okno se záznamy"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Mixované"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "Oddělené"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
|
msgstr "Pokročilý správce stahování pro TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
msgstr "Spustit KGet s cílem pro upuštění"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
msgstr "URL ke stažení"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nebude smazán\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"protože je to adresář."
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
msgstr "Nesmazáno"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nebude smazán\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"protože to není místní soubor."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto je poprvé, co spouštíte KGet.\n"
|
|
|
"Přejete si používat KGet jako správce stahování pro Konqueror?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
msgstr "Integrace do Konqueroru"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Nepovolovat"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadaný soubor neexistuje:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto je složka a ne soubor:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemáte práva pro čtení souboru:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze přečíst soubor:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze otevřít soubor:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chyba při čtení souboru:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soubor %1 již existuje\n"
|
|
|
"Chcete jej nahradit?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze vytvořit záložní kopii pro %1\n"
|
|
|
"I přesto pokračovat?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze zapsat do souboru:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze otevřít soubor pro čtení:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chyba při zápisu do souboru:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
msgstr "Vítejte v KGet"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
msgstr "Nelze vytvořit platný soket"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
msgstr "Zahajuji offline"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&Exportovat seznam přenosů…"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&Importovat seznam přenosů…"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
msgstr "Im&portovat textový soubor…"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Kopírovat URL do schránky"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
msgstr "&Otevřít individuální okno"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
msgstr "Přesunout na &začátek"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:362
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
msgstr "Přesunout na kon&ec"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "Nap&ojit"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Pauza"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
msgstr "Re&startovat"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr "&Fronta"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
msgstr "Ča&sovač"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
msgstr "Od&ložení"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:380
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
msgstr "Používat &animace"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:381
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
msgstr "&Expertní režim"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:382
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
msgstr "Režim po&užívání poslední složky"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:383
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
msgstr "Režim automatického o&dpojování"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
msgstr "Režim automatického u&končení"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:385
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
msgstr "&Offline režim"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:386
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
msgstr "Režim automa&tického vložení"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:400
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
msgstr "Zobrazit okno se &záznamy"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
msgstr "Skrýt o&kno se záznamy"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
msgstr "Zobrazit cíl pro upuš&tění"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "Povolit &KGet jako správce stahování pro Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "Zakázat &KGet jako správce stahování pro Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
msgstr " Přenosů: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Souborů: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:416
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
msgstr " Velikost: %1 KB "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Čas : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:418
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
msgstr " %1 KB/s "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Napojit</b> spustí vybrané přenosy\n"
|
|
|
"a nastaví jejich režim na <i>ve frontě</i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Pauza</b> zastaví vybrané přenosy\n"
|
|
|
"a nastaví jejich režim na <i>odložený</i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Smazat</b> odebere vybrané přenosy\n"
|
|
|
"ze seznamu."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Restart</b> je tlačítko, které provede\n"
|
|
|
"jednoduše Pauzu a nové Napojení."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Fronta</b> nastaví režim vybraných\n"
|
|
|
"přenosů do <i>fronty</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Je to přepínací tlačítko, takže můžete nastavit\n"
|
|
|
"jeden ze tří režimů."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Plánovač</b> nastaví režim vybraných\n"
|
|
|
"přenosů na <i>plánované</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Je to přepínací tlačítko, takže můžete nastavit\n"
|
|
|
"jeden ze tří režimů."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
|
|
|
"stop.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Odložené</b> nastaví režim vybraných\n"
|
|
|
"přenosů na <i>odložené</i>. Také způsobí zastavení vybraných probíhajících "
|
|
|
"přenosů.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Je to přepínací tlačítko, takže můžete nastavit\n"
|
|
|
"jeden ze tří režimů."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Nastavení</b> otevře dialog s nastavením,\n"
|
|
|
"kde si můžete nastavit množství různých voleb.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Některé z těchto voleb jsou lehce přístupné z nástrojové lišty."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Záznamy</b> otevře okno se záznamy.\n"
|
|
|
"Toto okno zaznamenává všechny události, které\n"
|
|
|
"vzniknou při běhu programu KGet."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Vložit přenos</b> přidá URL ze schránky\n"
|
|
|
"jako nový přenos.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Takto můžete jednoduše předávat URL ze schránky\n"
|
|
|
"mezi aplikacemi."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Expertní režim</b> zapíná a vypíná\n"
|
|
|
"expertní režim.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expertní režim je doporučen pouze znalým uživatelům.\n"
|
|
|
"Pokud je nastaven, nebudou zobrazovány potvrzovací\n"
|
|
|
"zprávy.\n"
|
|
|
"<b>Důležité!</b>\n"
|
|
|
"Nastavením tohoto režimu při použití automatického odpojení nebo\n"
|
|
|
"automatického ukončení způsobí ukončení programu KGet\n"
|
|
|
"bez dotazu."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Použít poslední složku</b> zapíná a vypíná\n"
|
|
|
"používání poslední složky.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pokud je nastaveno, KGet ignoruje nastavení složek\n"
|
|
|
"a ukládá nové přenosy do složky, do které byl\n"
|
|
|
"uložen poslední přenos."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Automaticky odpojit</b> zapíná a vypíná funkci\n"
|
|
|
"automatického odpojení.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pokud je nastaven, KGet se automaticky odpojí\n"
|
|
|
"po dokončení všech přenosů.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Důležité!</b>\n"
|
|
|
"Též můžete zapnout expertní režim, pokud chcete,\n"
|
|
|
"aby se KGet odpojoval bez dotazu."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Automaticky ukončit</b> zapíná a vypíná funkci\n"
|
|
|
"automatického ukončení.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pokud je nastaven, KGet se automaticky ukončí\n"
|
|
|
"po dokončení všech přenosů.\n"
|
|
|
"<b>Důležité!</b>\n"
|
|
|
"Též můžete zapnout expertní režim, pokud chcete,\n"
|
|
|
"aby se KGet ukončoval bez dotazu."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Offline režim</b> zapíná a vypíná\n"
|
|
|
"offline režim.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pokud je nastaveno, program KGet se chová,\n"
|
|
|
"jako by nebyl připojen k Internetu.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Takto můžete bez připojení přidávat nové\n"
|
|
|
"přenosy do fronty."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Automaticky vložit</b> zapíná a vypíná funkci\n"
|
|
|
"automatického vkládání.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pokud je nastaveno, KGet periodicky prohlíží schránku\n"
|
|
|
"a automaticky vloží nalezené URL."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tlačítko <b>Cíl upuštění</b> přepíná styl okna, které se\n"
|
|
|
"objeví, mezi normálním a malým oknem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pokud je nastaveno, hlavní okno bude při upuštění skryto a\n"
|
|
|
"objeví se malé okénko.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normální okno můžete skrýt/zobrazit kliknutím na\n"
|
|
|
"malé okno."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
msgstr "Ukončuji…"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Některé přenosy stále probíhají.\n"
|
|
|
"Jste si jisti, že chcete ukončit KGet?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:823
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
msgstr "Chcete opravdu smazat tyto přenosy?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Dotaz"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
msgstr "Chcete opravdu smazat tento přenos?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přenos, který jste chtěli smazat, byl dokončen dříve, než mohl být smazán.\n"
|
|
|
"%n přenosy, které jste chtěli smazat, byly dokončeny dříve, než mohly být "
|
|
|
"smazány.\n"
|
|
|
"%n přenosů, které jste chtěli smazat, byly dokončeny dříve, než mohly být "
|
|
|
"smazány."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:876
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
msgstr "Zastavuji všechny úlohy"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
msgstr "Otevřít přenos"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
msgstr "Otevřít přenos:"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chybné URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cílový soubor\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"již existuje.\n"
|
|
|
"Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Nepřepisovat"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1144
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> byl přidán."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1279
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
msgstr "Soubor již existuje"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bylo přidáno jedno stahování.\n"
|
|
|
"Byly přidány %n stahování.\n"
|
|
|
"Bylo přidáno %n stahování."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1379
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
msgstr "Zahajuji další úlohu ve frontě."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1508
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
msgstr "Všechna stahování dokončena."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1512
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> úspěšně stažen."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1761
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
msgstr "Offline režim zapnut."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
msgstr "Offline režim vypnut."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1791
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
msgstr "Expertní režim zapnut."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
msgstr "Expertní režim vypnut."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1812
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
msgstr "Používat poslední složku zapnuto."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1814
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
msgstr "Používat poslední složku vypnuto."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1832
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
msgstr "Automatické odpojování zapnuto."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1834
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
msgstr "Automatické odpojování vypnuto."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1853
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
msgstr "Automatické ukončení zapnuto."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1855
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
msgstr "Automatické ukončení vypnuto."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1876
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
msgstr "Automatické vložení zapnuto."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1879
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
msgstr "Automatické vložení vypnuto."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1900
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
msgstr "Skrýt cíl upuš&tění"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2169
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Velikost : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2171
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2180
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<b>Přenosy:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2181
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Soubory:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2182
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Velikost:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2183
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Čas:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
msgstr "<br /><b>Rychlost:</b> %1/s"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2213
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
msgstr "Chcete se opravdu odpojit?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Odpojit se"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Zůstat připojený"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2221
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Odpojuji…"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
msgstr "Jsme online."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2246
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
msgstr "Jsme offline."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Už ukládám URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Už ukládám URL:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Stáhnout znovu?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
msgstr "Stáhnout znovu"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:278
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
msgstr "Kopírovat soubor z: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
msgstr "Do : %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:300
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
msgstr "Pokus číslo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:405
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
msgstr "Zastavuji"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:428
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
msgstr "Pozastavuji"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:502
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
msgstr "Ukládám do fronty"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:517
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Načasovávám"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:542
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
msgstr "Odkládám"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:573
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
msgstr "Stahování dokončeno"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Zamrzlé"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:637
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:658
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
msgstr "Celková velikost je %1 bajtů"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:674
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
msgstr "Velikost souboru neodpovídá."
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:676
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
msgstr "Velikost souboru zkontrolována"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:796
|
|
|
msgid "Malformed URL:\n"
|
|
|
msgstr "Chybné URL:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:936
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
msgstr "Stažení napojeno"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1030
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
msgstr "kontroluji, zda je soubor v keši…ne"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
msgstr "Místní jméno souboru"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Počet"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Celkem"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Rychlost"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Zbýv. čas"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
msgstr "Adresa (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Pokročilá nastavení"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
msgstr "Přidat nové přenosy jako:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
msgstr "Ikonifikované"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
msgstr "Pokročilá individuální okna"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
msgstr "Označit částečně stažené"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
msgstr "Odstranit soubory ze seznamu po stažení"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
msgstr "Zjistit velikosti souborů"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
msgstr "Expertní režim (neptat se na přerušení a mazání)"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
msgstr "Používat KGet jako správce stahování pro Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
msgstr "Zobrazit hlavní okno při spuštění"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
msgstr "Zobrazit jednotlivá okna"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Fronta"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
msgstr "Odložení"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
msgstr "Nastavení automatizace"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
msgstr "Automaticky se odpojit po dokončení stažení"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
msgstr "Automaticky ukládat seznam souborů každých:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
msgstr "Časované odpojení"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Příkaz pro odpojení:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
msgstr "Automaticky vložit ze schránky"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
msgstr "Automaticky ukončit po dokončení stažení"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
msgstr "Nastavení znovupřipojení"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
msgstr "Při přihlášení nebo vypršení času"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
msgstr "Znovu se připojit po:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
msgstr "Počet pokusů:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
msgstr "Při přerušeném spojení"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
msgstr "Nastavení vypršení času"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
msgstr "Nepřijdou-li data do:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
msgstr "Neumí-li server napojit:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "nebo"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "Typ spojení"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
msgstr "Trvalé"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Offline režim"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
msgstr "Číslo spojení:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Přípona"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
msgstr "Výchozí složka"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
msgstr "Přípona (* pro všechny soubory):"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
msgstr "Výchozí složka:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
msgstr "Nastavení limitů"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
msgstr "Maximální počet otevřených připojení:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Minimální průchodnost sítě:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Maximální průchodnost sítě:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
msgstr " bajtů/sek"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
msgstr "Používat animace"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
msgstr "Styl okna:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "Pohlcené v panelu"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
msgstr "Cíl upuštění"
|
|
|
|
|
|
#: kgetui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "Pře&nos"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Nesmazáno"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Otevřít so&ubor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení limitů"
|