You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/ksirc.po

2059 lines
49 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to cs_CZ
# translation of ksirc.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-04 23:46+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/ksirc/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Milan Hejpetr, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, mhejpetr@iss.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Upravit pravidla filtrů"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Nelze vytvořit pravidlo, dokud\n"
"nejsou vyplněny všechny položky."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Připojit k serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nedávný"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Nedávný server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Není k dispozici"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Prosím, zadejte název serveru."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Nastavení KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Vzhled a chování"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Určuje, jak bude kSirc vypadat"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Obecná nastavení KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Nastavení spuštění KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Nastavení barev KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Barvy IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Nastavení IRC barev KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Uživatelská nabídka"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Nastavení uživatelské nabídky"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Server/kanál"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Nastavení serveru/kanálu"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Automaticky se připojit"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Nastavení automatického připojení"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavení písem"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Nastavení zkratek"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "Akt&ualizovat/přidat"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Stav přenosu"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Písmo…"
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Rychlost rolování…"
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Rolovat konstantně"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Vrátit se do normálního režimu"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Nastavení rychlosti"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Interval tiků:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Velikost kroku:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nové okno pro"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanál/Přezdívka:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Klíč:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Režimy kanálu"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (pouze pro zvané)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (omezený počet uživatelů)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (klíč k připojení)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (tajný)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Režimy uživatele"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (být neviditelný)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (dostávat wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (dostávat zprávy serveru)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Téma mohou změnit pouze vybraní uživatelé"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Žádné vnější zprávy"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Hovořit mohou pouze vybraní uživatelé a uživatelé s hlasem (+v)"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "…"
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Více příkazů režimu"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Omezit počet uživatelů"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Nelze analyzovat řetězec se stavem"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Nelze analyzovat řetězec se stavem (neznámý formát)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Pryč-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Téma nenastaveno>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Přezdívka je delší než 100 znaků, což je příliš dlouhé."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Řetězec příliš krátký"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Nelze najít název kanálu"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Okno pro vyhození otevřeno"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Byl jste vyhozen"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Znovu se připojit"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Opustit"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Analýza zprávy s odejitím/vyhozením/ukončením selhala"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Nelze analyzovat: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Nelze analyzovat kód se změnou přezdívky"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Nelze analyzovat změnu režimu: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Vlož&it znak"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Vybrat barvu"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Ukázkový text"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Popředí:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "P&ozadí:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Přijímám"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Obdržena nabídka"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Odeslána nabídka"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Požadováno obnovení"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Obnoveno"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Odesílám"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Otevřený"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Neznámý stav"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Získat"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "aktivita dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Odpojit okno"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Přesunout kartu doleva"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Přesunout kartu doprava"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Liš&ta karet"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "Na&hoře"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Posunout doleva"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Posunout doprava"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Vypsat strom s objekty"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Okno pro ladění serveru"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Úprava &pravidel filtrů…"
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nový &server…"
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Připojit se auto&maticky…"
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Zdvihnout poslední okno"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Pokud někdo v nějakém okně zmínil vaši přezdívku, tato akce učiní toto okno "
"aktivním."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Zrušit blikající ikonu v panelu"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Pokud ikona v panelu bliká, ale vy nechcete toto okno aktivovat, tímto "
"zrušíte blikání ikony."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Přešel online: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Naposledy offline: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Kdo je"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Rozhovor DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "online"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Přešel offline: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Naposledy online: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " offline"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování…"
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Nastavit oznamování…"
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Tato nabídka zobrazuje seznam lidí, které máte na oznamovacím seznamu, spolu "
"s jejich stavem. Lze jej nastavit pomocí přidání položek do „Nastavit KSirc -"
"> Spuštění -> Seznam oznámení“, což se projeví při příštím připojení k "
"nějakému serveru. Tato zpráva se objeví, když není nikdo v tomto seznamu "
"nebo nikdo z tohoto seznamu není online."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Řadič DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Send s %1 pro %2 selhalo příčina: %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get s %1 pro %2 selhalo příčina: %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get s %1 pro %2 selhalo příčina: %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat s %1 selhalo příčina: %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "IRC klient pro TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Použít přezdívku"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Při startu se připojit k serveru"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Při startu se připojit ke kanálu"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Při spuštění se automaticky nepřipojovat"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 1997-2002, vývojáři KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Autoři ikon"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Během méně než pěti sekund bylo otevřeno 5 oken. Někdo se možná pokouší "
"zaplavit váš X server okny.\n"
"Vypnout automatické vytváření oken?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Pozor záplava"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnout"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ponechat zapnuté"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Obdrženo pípnutí"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nový server…"
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Připojit ke kanálu…"
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Připojení"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nový server"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Tato akce vám umožňuje jednodušeji otevřít nový server, pokud je KSirc "
"pohlcen v panelu, protože nemusíte klikat na jeho ikonu."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Ovládání serveru"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 právě přešel offline na %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 právě přešel online na %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktivní připojení k serveru:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Výzva"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Nový ser&ver…"
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Správce &DCC…"
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Uložit do záznamu…"
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Č&asové razítko"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Skrýt zprávy o příchodu/odchodu"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Tabulka znaků"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Oznámit změnu"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Kódová&ní"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Zo&brazit téma"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Reži&m tickeru"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanál"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Lag: vyčkejte"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Vyči&stit okno"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Uživatelé"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "Přík&az"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Chystáte se odeslat %1 řádek textu.\n"
"Opravdu jich chcete odeslat tolik?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Vložený text obsahuje řádky, které začínají znakem /.\n"
"Mají být tyto řádky považovány za IRC příkazy?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Interpretovat"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Neinterpretovat"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Uložit záznam chat / dotaz"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Vaše přezdívka se objevila na kanálu %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanál %1 se změnil"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "Aktualizovat přezdívk&y"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "Násle&dovat"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Nenás&ledovat"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "Kdo &je"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&erze"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "Pr&udit"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "Vy&hodit"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "Za&kázat"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Zrušit &zákaz"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Zrušit &op"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Dát &hlas"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Ode&brat hlas"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "Pop&is:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Výběr dle:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Server/Rychlé připojení k:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Vyberte server ze sítě IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"IRC servery bývají obvykle připojeny k tzv. síti (IRCNet, Libera.chat, atd.)"
". Zde si můžete zvolit nejbližší server své oblíbené sítě."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "Sk&upina:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Zadejte/vyberte server, ke kterému se chcete připojit"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Jestliže jste si vybrali síť IRC v poli <i>„Skupina“</i>, pak toto okno "
"zobrazuje všechny její servery. Nezvolíte-li si skupinu, můžete zde zadat "
"svůj vlastní server nebo si zvolit jeden z naposledy použitých (<i>„Rychlé "
"připojení“</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Zvolte port serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Použití <i>„6667“</i> nebo <i>„6666“</i> je ve většině případů bezpečné. "
"Jiné hodnoty použijte pouze v případě, že jste byli výslovně vyzváni."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Popis serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Toto je popis právě vybraného serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Přístup k serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Heslo:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Používat SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Tímto použijete bezpečné spojení se serverem, který to ovšem musí podporovat."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Uloži&t heslo"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Toto vyvolá uložení hesla pro server na disk."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Zrušit připojení"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Přip&ojit se"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Připojit se k vybranému serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Připojit se k serveru zadanému v <i>„Server / Rychlé připojení k:“</i> na "
"port, zadaný v poli <i>„Port:“</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Upravit s&ervery"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Seznam automatických připojení"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/Klíč"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Heslo na server"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Nastavení automatického připojení"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Heslo na server:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanál:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Schéma"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Barvy rozhovoru"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Zprávy &kanálů:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "O&byčejný text:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Chyby:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Informace:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "O&dkazy:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "P&ozadí výběru:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Popředí vý&běru:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "Po&užít barvu pozadí pro odkazy"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Vzorová barevná schémata"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Zvý&razňování"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Vaše přezdívka"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Barva: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Opačné"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Ostatní přezdívky"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Žádné barvy pr&o přezdívky"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Au&tomatické barvy pro přezdívky"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Op&raveno"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Poz&adí:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Zvýrazňovat zprávy"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "O&bsahující vaši přezdívku:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Obsahující:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regulární výraz"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Kódy barev"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Odstranit kódy barev &KSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Odstranit kódy barev &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globální možnosti"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Délka &historie:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " řádků"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "bez limitu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Ukládá až tolik řádků rozhovoru jako historii z každého okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Uloží maximálně tento počet řádků rozhovoru z každého okna, což umožňuje "
"rolovat nahoru a přečíst si historii rozhovoru."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Ozn&amovat zprávy o odchodu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Zobrazení zprávy, když uživatel zvolí volbu odchodu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, uvidíte zprávu, když uživatel zvolí volbu odchodu. Ve "
"výchozím nastavení není zaškrtnuto."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "A&utomaticky vytvářet okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Automaticky vytvoří okno pro každého uživatele, který vám zašle /msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, KSirc automaticky vytvoří nové okno pro každého "
"uživatele, který vám pošle příkaz /msg. Pokud není zaškrtnuto, jakýkoli text "
"zaslaný pomocí /msg se zobrazí v aktuálním okně a můžete použít /query "
"uživatel k vytvoření okna pro rozhovor s tímto uživatelem."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Aut&omaticky vytvářet při upozornění"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Automaticky znovu připo&jit"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Automaticky se znovu připojit ke kanálům, pokud dojde k odpojení."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno, umožňuje automatické připojování ke kanálům, pokud dojde k "
"odpojení."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Dokovat &pasivní vyskakovací okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Zobrazit tém&a v záhlaví"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Zobrazit předmět aktuálního kanálu v záhlaví okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Zobrazuje téma aktuálního kanálu v titulku okna. Pokud není zaškrtnuto, téma "
"se zobrazí pouze uvnitř okna."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Výběr &barev"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Umožní získat dialog pro výběr barvy stiskem Ctrl+K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, po stisku Ctrl+K se zobrazí vyskakovací okno, kde "
"můžete vybrat barvu textu. Pokud ne, musíte kódy barev zadat ručně."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "&Jednořádkové vstupní pole pro text"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Používat bar&evný seznam přezdívek"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Pro obarvení přezdívek použít barvy nastavené na kartě Barvy v dialogovém "
"okně Konfigurace KSirc"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, pro obarvení přezdívek budou použity barvy nastavené na "
"kartě Barvy v dialogovém okně Konfigurace KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Doplňová&ní přezdívek"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Zapnout doplňování přezdívek"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, zapne doplňování přezdívek. Doplňování přezdívky "
"funguje následovně: Zadejte první písmena přezdívky uživatele, stiskněte "
"klávesu Tab, text, který jste napsali, se doplní tak, aby odpovídal "
"uživatelskému jménu, včetně případných změn velkých a malých písmen."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Po&hltit do panelu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Umístit ikonu KSirc do systémové části panelu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"To umožňuje, aby byl KSirc dokován v systémové části panelu. Ve výchozím "
"nastavení to není povoleno. Když je KSirc dokován v systémové části panelu, "
"můžete přistupovat k různým možnostem kliknutím na ikonu KSirc. Při zavření "
"okna KSirc zůstane ikona v systémové části panelu, dokud není KSirc ukončen."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Automaticky ukládat historii"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Možnosti kanálů"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Časové razí&tko"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Vlevo od každé zprávy zobrazit datum a čas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Před každou zprávou bude uvedeno datum a čas ve formě [HH:MM:SS], kdy byla v "
"kanálu řečena."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Obejít stáva&jící možnosti kanálu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Nastavení na této kartě budou mít přednost před nastavením jednotlivých "
"kanálů"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, nastavení na této kartě přepíší nastavení jednotlivých "
"kanálů, takže tato nastavení budou použita pro každý kanál, nezávisle na "
"nastavení kanálu v nabídce Kanál. Tato nastavení budou uplatňována až do "
"příštího otevření dialogu Nastavení a poté bude resetováno (zrušeno "
"zaškrtnutí). To proto, že pravděpodobně nechcete, aby byly trvale potlačeny "
"stávající možnosti nastavení kanálů."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Zobrazovat &téma"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Zobrazovat téma kanálu v záhlaví"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Zobrazovat téma kanálu v záhlaví okna každého kanálu."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Pípnout při změně"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Skrýt zprávy o příchodu/odchodu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Povolit zázn&amy"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Vý&chozí kódování:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento výběr umožňuje určit, jak budou vypadat barvy zobrazené v kanálu "
"IRC. Tyto barvy se používají jak pro styl mIRC, tak pro obarvení přezdívek. "
"Pole vpravo od tlačítka s barvou ukazuje, jak bude v kanálu doopravdy "
"vypadat. Přepínač určuje, jestli bude barva použita pro obarvení přezdívky. "
"Pokud je zaškrtnutý, znamená to, že bude použita.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Tmavé barvy"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Černá:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Černá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Bílá:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Bílá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Tmavě modrá:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tmavě modrá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Červená</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Tmavě zelená:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tmavě zelená</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Hnědá:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Hnědá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Fialová:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Fialová</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Oranžová:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Oranžová<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Světlé barvy"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Barvy IRC kanálu"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Tmavá azurová:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Azurová:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Purpurová:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Šedá:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Světle šedá:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Žlutá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zelená</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Azurová</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tmavá azurová</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Modrá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Purpurová</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Šedá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Světle šedá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Žlutá:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Vzhled a chování"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Režim oken"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "MDI režim se stránkami (&XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Zvolte si svůj oblíbený režim oken:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI režim (původní chování)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Nabídka voleb pro přezdívky"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Tato stránka vám umožňuje nastavit si kontextovou nabídku pro seznam "
"přezdívek umístěný na pravé straně. Můžete si definovat jména pro určité "
"činnosti. Podívejte se na předdefinované příkazy, jak se to dělá."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Náz&ev položky:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Přiřazený pří&kaz:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Povolit pouze &při stavu „Op“"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Dolů"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Nahoru"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Vložit &oddělovač"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Vlož&it příkaz"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Z&měnit"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&Smazat vybraný příkaz"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Server/kanály"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "S&mazat server ze seznamu"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Přidat &server do seznamu"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Smazat kanál z&e seznamu"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Přidat ka&nál do seznamu"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globální zkratky"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Spuštění"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Nastavení jmen"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Přez&dívka:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternativní přezdívka:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &uživatele:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Skutečné &jméno:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Seznam oznámení"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Správce DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Kdo"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový…"
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Připojit se"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "O&bnovit"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Pře&jmenovat"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "O&dpojit se"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Nové DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Typ DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Odes&lání souboru"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Roz&hovor"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&.…"
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "Ode&slat"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Chyby:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písmo..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Akt&ualizovat/přidat"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Odes&lání souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavení jmen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Vlož&it znak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Z&měnit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Zrušeno"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Název souboru"