You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/kmail.po

15232 lines
583 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to Greek
# translation of kmail.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (04-10-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Loukas Stamellos <lstamellos@power-on.gr>, 2005, 2006.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Λουκάς Σταμέλλος <lstamellos@power-on.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-05 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:38+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Λουκάς Σταμέλλος,Αντώνιος Δημόπουλος,"
"Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,lstamellos@power-on.gr,"
"adimopoulos@power-on.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Υιοθεσία και συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Τέως συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Βασικός προγραμματιστής"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "ειδοποίηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr ""
"Υποστήριξη PGP 6 και επιπλέον βελτιώσεις για την υποστήριξη κρυπτογράφησης"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Αρχική υποστήριξη κρυπτογράφησης\n"
"Υποστήριξη PGP 2 και PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Υποστήριξη GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Υποστήριξη Anti-Virus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Φίλτρα POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Δοκιμές χρηστικότητας και βελτιώσεις"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Διαχείριση έργου Ägypten και Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Έλεγχος beta και υποστήριξη PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "χρονικές σφραγίδες στα μηνύματα κατάστασης 'Η μετάδοση ολοκληρώθηκε'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "πολλαπλά κλειδιά κρυπτογράφησης ανά διεύθυνση"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Πελάτης Email του TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, Οι προγραμματιστές του KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος λογαριασμού."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Τοπικός λογαριασμός"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Ό&νομα λογαριασμού:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Τ&οποθεσία αρχείων:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Επι&λογή..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Μέθοδος κλειδώματος"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Αρχείο &κλειδώματος Procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Προνομιούχο M&utt dotlock"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Τίπο&τα (χρήση με προσοχή)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Λογαριασμός για ημιαυτόματη διαχείριση πόρων"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των κατανομών για τον πόρο που αντιπροσωπεύεται από αυτόν τον "
"λογαριασμό."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Καθαρισμός προηγουμένων"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των παρωχημένων κατανομών για τον πόρο που αντιπροσωπεύεται "
"από αυτόν το λογαριασμό."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Συμπερίληψη σε &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου νέας αλληλογραφίας ανά δ&ιαστήματα"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Χρονικό &διάστημα ελέγχου:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " λεπτά"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Φάκελο&ς προορισμού:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Προεντολή:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Ταυτότητα:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Τοποθεσία &φακέλου:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Συμπερίληψη σε &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Όνομα χρήστη:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"O πάροχος υπηρεσιών διαδικτύου (ISP) σας, σας έδωσε ένα <em>όνομα χρήστη</"
"em> που χρησιμοποιείται για την ταυτοποίησή σας στους διακομιστές του. "
"Συνήθως είναι το πρώτο μέρος της ηλεκτρονικής σας διεύθυνσης (το τμήμα πριν "
"το <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Διακομιστής:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Θύρα:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού π&ρόσβασης POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποθηκεύσετε τον κωδικό σας.\n"
"Αν το TDEWallet είναι διαθέσιμο, ο κωδικός θα αποθηκευτεί εκεί, το οποίο "
"θεωρείται ασφαλές.\n"
"Αν όμως το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο, ο κωδικός θα αποθηκευτεί στο "
"αρχείο ρυθμίσεων του KMail. Ο κωδικός αποθηκεύεται καλυμμένος, αλλά δε θα "
"πρέπει να θεωρείται ασφαλής από προσπάθειες αποκρυπτογράφησης, αν κάποιος "
"αποκτήσει πρόσβαση στο αρχείο ρυθμίσεων."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Δια&τήρηση ληφθέντων μηνυμάτων στο διακομιστή"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Διατήρηση μηνυμάτων στο διακομιστή για"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Διατήρηση μόνο των τελευταίων"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Συμπερίληψη στο &χειροκίνητο έλεγχο αλληλογραφίας"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Φιλτράρισμα μηνυμάτων αν είναι μεγαλύτερα από"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, τα φίλτρα ΡΟΡ θα χρησιμοποιούνται για να "
"αποφασίζεται τι θα γίνει με τα μηνύματα. Μπορείτε έπειτα να επιλέξετε τη "
"λήψη, τη διαγραφή ή τη διατήρηση τους στο διακομιστή."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Χρονικό &διάστημα ελέγχου:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Φ&άκελος προορισμού:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Προεντολ&ή:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Επιπρόσθετα"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Έλεγχος &για το τι υποστηρίζει ο διακομιστής"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Καμία"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Χρήση &SSL για ασφαλή λήψη αλληλογραφίας"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Χρήση &TLS για ασφαλή λήψη αλληλογραφίας"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Μέθοδος ταυτοποίησης"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&Απλό κείμενο"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Χρήση διασωλήνωσης για ταχ&ύτερη λήψη αλληλογραφίας"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Αποσυνδεδεμένος λογαριασμός IMAP"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Τύπος λογαριασμού: Λογαριασμός IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Χώροι ονομάτων:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
"Εδώ βλέπετε τους διάφορους χώρους ονομάτων που υποστηρίζει ο διακομιστής "
"IMAP. Κάθε χώρος ονομάτων αντιπροσωπεύει ένα πρόθεμα που διαχωρίζει ομάδες "
"φακέλων. Για παράδειγμα, οι χώροι ονομάτων επιτρέπουν στο KMail να εμφανίζει "
"τους προσωπικούς και κοινόχρηστους φακέλους ενός λογαριασμού."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Επαναφόρτωση των χώρων ονομάτων από το διακομιστή. Αυτό επικαλύπτει "
"οποιασδήποτε τροποποιήσεις."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικοί"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Οι προσωπικοί χώροι ονομάτων περιέχουν τους προσωπικούς σας φακέλους."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Άλλων χρηστών"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Αυτοί οι χώροι ονομάτων περιέχουν φακέλους άλλων χρηστών."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Κοινόχρηστοι"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Αυτοί οι χώροι ονομάτων περιέχουν τους κοινόχρηστους φακέλους."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Αυτόματη συμπύκνωση φακέλων (εξαλείφει τα &διαγραμμένα μηνύματα)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Εμφάνι&ση κρυφών φακέλων"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Εμφάνιση μόνο ε&γγεγραμμένων φακέλων"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Εμφάνιση μόνο &τοπικά εγγεγραμμένων φακέλων"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Φόρτωση συνη&μμένων κατ' απαίτηση"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μη φορτώνετε τα συνημμένα αυτόματα με "
"την επιλογή του μηνύματος, αλλά μόνον όταν κάνετε κλικ στο συνημμένο. Έτσι "
"τα μεγάλα μηνύματα εμφανίζονται αμέσως."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Εμφάνιση μόνον ανοικτών φακέλων"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Μόνο οι φάκελοι που είναι ανοιγμένοι στο δέντρο φακέλων μπορούν να επιλεγούν "
"για υποφακέλους. Χρησιμοποιήστε το αν υπάρχουν πολλοί φάκελοι στο διακομιστή."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Συμπερίληψη στο χειροκίνητο έ&λεγχο αλληλογραφίας"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Φάκελος απορριμμά&των:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "Ασφάλ&εια"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Ανώνυμο"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Φιλτράρισμα"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "εισερχόμενα"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει μοναδικούς αριθμούς μηνυμάτων, οι "
"οποίοι όμως απαιτούνται για την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή.\n"
"Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε "
"πιθανότητες να ενεργοποιήσετε την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει τη λήψη κεφαλίδων των μηνυμάτων, το "
"οποίο όμως είναι απαραίτητο για το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή.\n"
"Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε "
"πιθανότητες να ενεργοποιήσετε το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να προξενήσει λήψη "
"κατεστραμμένων μηνυμάτων από ορισμένους POP3 διακομιστές που δεν "
"υποστηρίζουν διασωλήνωση.\n"
"Αυτό όμως μπορεί να ρυθμιστεί, επειδή κάποιοι διακομιστές που υποστηρίζουν "
"διασωλήνωση δεν εμφανίζουν σαφώς τις δυνατότητές τους. Για να δείτε αν ο "
"POP3 διακομιστής σας εμφανίζει υποστήριξη διασωλήνωσης, χρησιμοποιήστε το "
"κουμπί \"Έλεγχος για το τί Υποστηρίζει ο Διακομιστής\" στο κάτω μέρος του "
"διαλόγου.\n"
"Αν ο διακομιστής σας δεν την εμφανίζει, αλλά θέλετε μεγαλύτερη ταχύτητα, "
"τότε μπορείτε να πειραματιστείτε στέλνοντας στον εαυτό σας πολλά μηνύματα "
"και λαμβάνοντάς τα."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε πρώτα ένα διακομιστή και μια θύρα στην καρτέλα Γενικά."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει διασωλήνωση. Γι' αυτό η επιλογή "
"απενεργοποιήθηκε.\n"
"Επειδή κάποιοι διακομιστές δεν εμφανίζουν σαφώς τις δυνατότητές τους, έχετε "
"την πιθανότητα να ενεργοποιήσετε τη διασωλήνωση. Σημειώστε όμως ότι αυτό το "
"χαρακτηριστικό μπορεί να προκαλέσει λήψη κατεστραμμένων μηνυμάτων από "
"διακομιστές POP που δεν το υποστηρίζουν. Πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το "
"χαρακτηριστικό με σημαντικά μηνύματα, θα πρέπει να το δοκιμάσετε στέλνοντας "
"στον εαυτό σας ένα μεγάλο αριθμό δοκιμαστικών μηνυμάτων, τα οποία θα "
"κατεβάσετε σε μία λήψη από το διακομιστή POP."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει μοναδικούς αριθμούς μηνυμάτων, οι "
"οποίοι όμως απαιτούνται για την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή. Γι' αυτό "
"η επιλογή έχει απενεργοποιηθεί.\n"
"Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε "
"πιθανότητες να ενεργοποιήσετε την παραμονή μηνυμάτων στο διακομιστή."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Ο διακομιστής δε φαίνεται να υποστηρίζει τη λήψη κεφαλίδων των μηνυμάτων, το "
"οποίο όμως είναι απαραίτητο για το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή. Γι' "
"αυτό η επιλογή έχει απενεργοποιηθεί.\n"
"Καθώς πολλοί διακομιστές δεν κάνουν σαφείς τις δυνατότητές τους, έχετε "
"πιθανότητες να ενεργοποιήσετε το φιλτράρισμα μηνυμάτων στο διακομιστή."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ημέρα\n"
" ημέρες"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" μήνυμα.\n"
" μηνύματα"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" bytes"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία προς το παρόν."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Λήψη χώρων ονομάτων..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Άδειασμα"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Επεξεργασία του χώρου ονόματος '%1'"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Λογαριασμός %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός %1 δεν έχει κάποια καθορισμένη θυρίδα.\n"
"Ο έλεγχος της αλληλογραφίας ματαιώθηκε.\n"
"Ελέγξτε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Έλεγχος λογαριασμού %1 για νέα αλληλογραφία"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Τοπικός λογαριασμός"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "Λογαριασμός POP"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "Λογαριασμός IMAP"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Πρέπει να προσθέσετε έναν λογαριασμό στο τμήμα δικτύου των ρυθμίσεων για να "
"μπορέσετε να λαμβάνετε αλληλογραφία."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Τοπική θυρίδα"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Αποσυνδεδεμένο IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Θυρίδα maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Διακομιστής εισερχομένων:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Φαίνεται ότι είναι η πρώτη φορά που χρησιμοποιείτε το KMail. Αυτός ο "
"Μάγος θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε τους λογαριασμούς αλληλογραφίας σας. "
"Συμπληρώστε απλώς τα στοιχεία της σύνδεσής σας, όπως τα λάβατε από τον "
"πάροχό σας, στις επόμενες σελίδες.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήρθατε"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Επιλέξτε τι είδους λογαριασμό θέλετε να δημιουργήσετε"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Τύπος λογαριασμού"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Πραγματικό όνομα:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Διεύθυνση email:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Οργανισμός:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Όνομα σύνδεσης:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Πληροφορίες σύνδεσης"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Χρήση ασφαλούς σύνδεσης (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Διακομιστής εξερχομένων:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Χρήση τοπικής παράδοσης"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Έλεγχος για υποστηριζόμενες δυνατότητες ασφαλείας του %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Εκτίμηση κανόνων φίλτρου:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Οι κανόνες του φίλτρου ταίριαξαν.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Οδηγός Anti-Spam"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Οδηγός Anti-Virus"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Καλώς ήλθατε στον Οδηγό Anti-Spam του Kmail"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Καλώς ήλθατε στον Οδηγό Anti-Virus του KMail"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Επιλογές για προσαρμογή της διαχείρισης μηνυμάτων spam"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Επιλογές για προσαρμογή της διαχείρισης μηνυμάτων ιών"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Περίληψη των τροποποιήσεων που θα γίνουν από αυτόν το μάγο"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Αντιμετώπιση ιών"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Αντιμετώπιση spam"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Αντιμετώπιση πιθανών spam"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "Κατάταξη ως spam"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Κατάταξη ως ΜΗ spam"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Ανίχνευση για %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Η ανίχνευση εργαλείων anti-spam ολοκληρώθηκε."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Η ανίχνευση εργαλείων anti-virus ολοκληρώθηκε."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Δυστυχώς, δε βρέθηκαν εργαλεία ανίχνευσης spam. Εγκαταστήστε κάποιο "
"πρόγραμμα ανίχνευσης spam και εκτελέστε ξανά αυτόν το μάγο.</p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Η ανίχνευση ολοκληρώθηκε. Δε βρέθηκαν εργαλεία anti-virus."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Μηνύματα που κατατάχθηκαν ως spam σημειώνονται ως αναγνωσμένα."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Μηνύματα που κατατάχθηκαν ως spam δε σημειώνονται ως αναγνωσμένα."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Τα μηνύματα Spam μετακινούνται στο φάκελο <i>"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Τα μηνύματα Spam δε μετακινούνται σε κάποιο ιδιαίτερο φάκελο.<i>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>Ο φάκελος για τα πιθανά μηνύματα spam είναι <i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Ο μάγος θα δημιουργήσει τα ακόλουθα φίλτρα:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Ο μάγος θα αντικαταστήσει τα ακόλουθα φίλτρα:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Ο Μάγος θα αναζητήσει εργαλεία ανίχνευσης spam\n"
"και θα ρυθμίσει το KMail ώστε να συνεργαστεί μαζί τους."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Εδώ μπορείτε να λάβετε βοήθεια ρυθμίζοντας τους κανόνες φίλτρων του kmail "
"ώστε να χρησιμοποιούν γνωστά εργαλεία anti-virus.</p><p>Ο οδηγός μπορεί να "
"εντοπίσει τέτοια εργαλεία στον υπολογιστή σας, αλλά και να δημιουργήσει "
"κανόνες φίλτρων για να ταξινομεί τα μηνύματα χρησιμοποιώντας αυτά τα "
"εργαλεία και να διαχωρίζει μηνύματα που φέρουν ιούς. Ο οδηγός δε θα λάβει "
"υπ' όψιν ήδη υπάρχοντες κανόνες. Πάντοτε θα προσθέτει τους νέους κανόνες.</"
"p><p><b>Προσοχή:</b> Επειδή το Kmail μοιάζει κολλημένο κατά τη σάρωση των "
"μηνυμάτων για ιούς, πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα απόκρισης με το "
"Kmail, καθώς η λειτουργία των εργαλείων anti-virus είναι συνήθως χρονοβόρα. "
"Σε τέτοια περίπτωση θα μπορούσατε να διαγράψετε τους κανόνες φίλτρων που "
"δημιουργήθηκαν από τον οδηγό, ώστε να επιστρέψετε στην προηγουμένη "
"συμπεριφορά."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Παρακαλώ επιλέξτε τα εργαλεία που θα χρησιμοποιηθούν για ανίχνευση και "
"συνεχίστε στην επόμενη σελίδα.</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Σημείωση ανιχνευμένων μηνυμάτων spam ως αναγνωσμένα"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Σημείωση μηνυμάτων που κατηγοριοποιήθηκαν σα spam ως αναγνωσμένα."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Μετακίνηση &μηνυμάτων spam σε:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Ο προκαθορισμένος φάκελος για τα μηνύματα spam είναι ο φάκελος απορριμμάτων, "
"αλλά μπορείτε να τον αλλάξετε στην παρακάτω προβολή φακέλων."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Μετακίνηση &πιθανών μηνυμάτων spam σε:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Ο προκαθορισμένος φάκελος είναι ο φάκελος εισερχομένων, αλλά μπορείτε να τον "
"αλλάξετε στην παρακάτω προβολή φακέλων. <p>Η κατάταξη μηνυμάτων ως αβέβαια "
"δεν υποστηρίζεται από όλα τα εργαλεία. Αν το εργαλείο που έχετε επιλέξει δεν "
"την υποστηρίζει, η δυνατότητα επιλογής φακέλου δε θα είναι διαθέσιμη."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Έλεγχος μηνυμάτων με εργαλεία anti-virus"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Επιτρέπει στα εργαλεία anti-virus να ελέγξουν τα μηνύματα σας. Ο μάγος θα "
"δημιουργήσει κατάλληλα φίλτρα. Τα μηνύματα συνήθως σημειώνονται από τα "
"εργαλεία, ώστε τα φίλτρα να τα αναγνωρίσουν και να μετακινήσουν, π.χ., "
"μηνύματα με ιούς σε ειδικό φάκελο."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων με ιούς στον επιλεγμένο φάκελο"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Δημιουργείται ένα φίλτρο που ανιχνεύει μηνύματα ταξινομημένα ως ιοί και τα "
"μετακινεί σε ένα ορισμένο φάκελο. Ο προκαθορισμένος φάκελος είναι τα "
"απορρίμματα, αλλά μπορείτε να τον αλλάξετε στην προβολή καταλόγων."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Επιπρόσθετα, σημείωση μηνυμάτων με ιούς ως αναγνωσμένα"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Σημείωση μηνυμάτων που θεωρήθηκαν μολυσμένα από ιό ως αναγνωσμένα, μαζί με "
"την μετακίνησή τους στον επιλεγμένο φάκελο."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Αγαπημένοι φάκελοι"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Φάκελοι"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Κανονικό:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Διαγραφή φακέλων από το διακομιστή"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Επιλέξτε το δημόσιο κλειδί που θα επισυναφθεί."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Η μετάδοση απέτυχε."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"Αναζήτηση σε %n μήνυμα\n"
"Αναζήτηση σε %n μηνύματα"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του φακέλου %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων με ιούς στον επιλεγμένο φάκελο"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Η αφαίρεση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 απέτυχε."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Σύμπτυξη όλων των νημάτων στον τρέχοντα φάκελο"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "ανάκτηση φακέλων"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Άγνωστος φάκελος '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Επαλήθευση αδύνατη: απουσία κλειδιού."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Λήψη"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή μηνυμάτων στο διακομιστή: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνύματος στο διακομιστή: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του φακέλου"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b> στο διακομιστή."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή δεν έχετε επαρκείς άδειες ή επειδή ο φάκελος "
"υπάρχει ήδη στο διακομιστή. Το μήνυμα σφάλματος από την επικοινωνία με το "
"διακομιστή είναι εδώ:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου %1 στο διακομιστή: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου %1 στο διακομιστή: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του φακέλου %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Ορισμός μεταφορέα σε"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Γραμμή: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Συνημμένο: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Διαγραμμένο"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Καμία από τις ταυτότητές σας δεν ταιριάζει με τον παραλήπτη του "
"μηνύματος,<br>παρακαλώ επιλέξτε ποια από τις ακόλουθες διευθύνσεις σας "
"ανήκει:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Αρκετές από τις ταυτότητές σας ταιριάζουν με τον παραλήπτη του μηνύματος,"
"<br>παρακαλώ επιλέξτε ποια από τις ακόλουθες διευθύνσεις σας ανήκει:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το αρχείο κλειδιού Chiasmus που θα χρησιμοποιηθεί:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Επιπλέον παράμετροι για το chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Για λόγους ασφαλείας, η συμπύκνωση απενεργοποιήθηκε για το %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Ο φάκελος \"%1\" συμπυκνώθηκε επιτυχώς"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπύκνωση του \"%1\". Η συμπύκνωση ματαιώθηκε."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αυτή η ρύθμιση έγινε από το διαχειριστή σας.</p><p>Αν νομίζετε ότι "
"είναι λάθος, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί του.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Φόρτωση &προφίλ..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Προσ&θήκη..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ορισμός ως &προκαθορισμένο"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση της ταυτότητας <b>%1</b>;</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Αφαίρεση ταυτότητας"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Τροποποίηση..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Λήψη"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "Α&ποστολή"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Λογαριασμοί εξερχομένων (προσθέστε τουλάχιστον ένα):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "Προσ&θήκη..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Κοινές επιλογές"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την αποστολή"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Ποτέ αυτόματα"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Κατά το χειροκίνητο έλεγχο"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Σε όλους τους ελέγχους"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Αποστολή τώρα"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Αποστολή αργότερα"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Να επιτρέπεται 8-bit"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Συμβατό με MIME (εκτυπώσιμο σε εισαγωγικά)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στο &φάκελο εξερχομένων:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Προκαθορισμέν&η μέθοδος αποστολής:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Ιδιότητα μηνύμα&τος:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "&Προκαθορισμένος τομέας:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ο προκαθορισμένος τομέας χρησιμεύει στη συμπλήρωση διευθύνσεων email "
"που περιέχουν μόνο το όνομα χρήστη.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (Προκαθορισμένο)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Προκαθορισμένο)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Προσθήκη μεταφορέα"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Προκαθορισμένο)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Τροποποίηση μεταφορέα"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Αυτή η ταυτότητα τροποποιήθηκε ώστε να χρησιμοποιεί τον τροποποιημένο "
"μεταφορέα:\n"
"Αυτές οι %n ταυτότητες τροποποιήθηκαν ώστε να χρησιμοποιούν τον "
"τροποποιημένο μεταφορέα:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Αυτή η ταυτότητα τροποποιήθηκε ώστε να χρησιμοποιεί τον προκαθορισμένο "
"μεταφορέα:\n"
"Αυτές οι %n ταυτότητες τροποποιήθηκαν ώστε να χρησιμοποιούν τον "
"προκαθορισμένο μεταφορέα:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Λογαριασμοί εισερχομένων (προσθέστε τουλάχιστον ένα):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Έ&λεγχος αλληλογραφίας κατά την εκκίνηση"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Λεπτομερής ε&ιδοποίηση νέας αλληλογραφίας"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Εμφάνιση αριθμού νέων εισερχομένων μηνυμάτων για κάθε φάκελο"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "'Άλλες ε&νέργειες"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Επιλέχθηκε άγνωστος τύπος λογαριασμού"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία λογαριασμού"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός λογαριασμού"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατος ο εντοπισμός του λογαριασμού <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Χρώματα"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Διάταξη"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "Λίστα μην&υμάτων"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Παράθυρο μ&ηνύματος"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Πλαίσιο συσ&τήματος"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Σώμα μηνύματος"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Νέα μηνύματα"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Σημαντικά μηνύματα"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Προς υλοποίηση μηνύματα"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Λίστα μηνυμάτων - Πεδίο ημερομηνίας"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Λίστα φακέλων"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Πρώτο επίπεδο"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Δεύτερο επίπεδο"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Κείμενο σε παράθεση - Τρίτο επίπεδο"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Σύνταξη μηνύματος"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Έξοδος εκτύπωσης"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &γραμματοσειρών"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Εφαρμογή &σε:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Φόντο παραθύρου σύνταξης αλληλογραφίας"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Εναλλακτικό χρώμα φόντου"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Κανονικό κείμενο"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Χρησιμοποιημένος δεσμός"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Ανορθόγραφες λέξεις"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Σημαντικό μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Προς υλοποίηση μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Κρυπτογραφημένο"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Έγκυρη υπογραφή με έμπιστο κλειδί"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Έγκυρη υπογραφή με Μη έμπιστο κλειδί"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Μη ελεγμένη υπογραφή"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Μήνυμα OpenPGP - Κακή υπογραφή"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Περίγραμμα στην προειδοποίηση που προηγείται των μηνυμάτων HTML"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Όνομα φακέλου και μέγεθος όταν πλησιάζει το όριο"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Φόντο γραμμής κατάστασης HTML - Μη HTML μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Προσκήνιο γραμμής κατάστασης HTML - Μη HTML μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Φόντο γραμμής κατάστασης HTML - Μήνυμα ΗΤΜL"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Προσκήνιο γραμμής κατάστασης HTML - Μήνυμα HTML"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρ&ωμάτων"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Επανάληψη χ&ρωμάτων σε συνεχείς παραθέσεις"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Κατώφλι κοντά στο όριο"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Ε&κτενής λίστα φακέλων"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Σύντομη λίστα φακέλων"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Πάνω από το πλαίσιο μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Κάτω από το πλαίσιο μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Θέση εμφάνισης δομής μηνύματος"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "&Ποτέ εμφάνιση"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Εμφάνιση μόνο για &μηνύματα μη απλού κειμένου"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Εμφάνιση πά&ντα"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Εμφάνιση δομής μηνύματος"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Μη εμφάνιση πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr ""
"Εμφάνιση του πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων &κάτω από τη λίστα μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr ""
"Εμφάνιση του πλαισίου προεπισκόπησης μηνυμάτων &δίπλα στη λίστα μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Πλαίσιο προεπισκόπησης μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Εμφάνιση προβολής αγαπημένου φακέλου"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Τυπική μορφή (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Τ&οπική μορφή (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Εντυπωσιακή μορφή (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Προσαρμοσμέν&η μορφή (Shift+F1 για βοήθεια):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Εμφάνιση μεγέθο&υς μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Εμφάνιση &εικονιδίων κρυπτογράφησης"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συνημμένου"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Νηματοειδής λίστα"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Επιλογές νηματοειδούς λίστας"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Διατήρησε πάντα τα νήματα ανοιχτά"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Προκαθορισμένα τα νήματα είναι α&νοιχτά"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Προκαθορισμένα, τα νήματα είναι κλειστά"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Άνοιγμα νημά&των που περιέχουν νέα, μη αναγνωσμένα ή σημαντικά μηνύματα και "
"νημάτων που παρακολουθούνται."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Για την ημερομηνία μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι εξής "
"εκφράσεις:</strong></p><ul><li>d - η ημέρα ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά "
"(1-31)</li><li>dd - η ημέρα ως αριθμός με το 0 μπροστά (01-31)</li><li>ddd - "
"συντομευμένο όνομα ημέρας (Δευ - Κυρ)</li><li>dddd - πλήρες όνομα ημέρας "
"(Δευτέρα - Κυριακή)</li><li>M - ο μήνας ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά "
"(1-12)</li><li>MM - ο μήνας ως αριθμός με το 0 μπροστά (01-12)</li><li>MMM - "
"συντομευμένο όνομα μήνα (Ιαν - Δεκ)</li><li>MMMM - πλήρες όνομα μήνα "
"(Ιανουάριος - Δεκέμβριος)</li><li>yy - το έτος με δύο ψηφία (00-99)</li> "
"<li>yyyy - το έτος με 4 ψηφία (0000-9999)</li></ul><p><strong>Για την ώρα "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι εξής εκφράσεις:</string></p> <ul><li>h - η ώρα "
"ως αριθμός χωρίς το 0 μπροστά (0-23 ή 1-12 αν εμφανίζεται σαν πμ/μμ)</"
"li><li>hh - η ώρα με το 0 μπροστά (00-23 or 01-12 αν εμφανίζεται σαν πμ/μμ)</"
"li><li>m - τα λεπτά χωρίς το 0 μπροστά (0-59)</li><li>mm - τα λεπτά με το 0 "
"μπροστά (00-59)</li><li>s - τα δευτερόλεπτα χωρίς το 0 μπροστά (0-59)</"
"li><li>ss - τα δευτερόλεπτα με το 0 μπροστά (00-59)</li><li>z - τα χιλιοστά "
"του δευτερολέπτου χωρίς το 0 μπροστά (0-999)</li><li>zzz - τα χιλιοστά του "
"δευτερολέπτου με το 0 μπροστά (000-999)</li><li>AP - αλλαγή σε προβολή πμ/"
"μμ. Το AP θα αντικαθίσταται με \"ΠΜ\" ή \"ΜΜ\".</li><li>ap - αλλαγή σε "
"προβολή πμ/μμ. Το ap θα αντικαθίσταται με \"πμ\" ή \"μμ\".</li><li>Z - ζώνη "
"ώρας σε αριθμητική μορφή (-0500)</li></ul><p><strong>Όλοι οι άλλοι "
"χαρακτήρες παραβλέπονται.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Η αλλαγή της καθολικής ρύθμισης για τα νήματα θα υπερισχύσει όλων των τιμών "
"που πιθανώς έχουν οριστεί για επιμέρους φακέλους."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &κατάστασης HTML"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Εμφάνιση κατάστασης s&pam σε εντυπωσιακές κεφαλίδες"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Αντικατάσταση smileys με emoticons"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Χρήση μικρότερης γραμματοσειράς για κείμενο σε παράθεση"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Εμφάνιση σημείων ανάπτυξης/σύμπτυξης παράθεσης"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Ε&φεδρική κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματη"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Υπερκάλυψη κωδικοποίησης χαρακτήρων:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Λειτουργία στο πλαίσιο συστήματος"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Πάντα εμφάνιση του Kmail στο πλαίσιο συστήματος"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"Εμφάνιση του Kmail στο πλαίσιο μόνο αν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα "
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Πρότυπα"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Προσαρμοσμένα πρότυπα"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Θέμα"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Σύνολο χα&ρακτήρων"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "Επικεφ&αλίδες"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Συνημμένα"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Χωρίς αυτόματη αποθήκευση"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "&Προκαθορισμένος τομέας:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Εμβόλιμο..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Έχει επισύναψη"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Ρύθμισης σειράς συμπλήρωσης"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Επεξεργασία προσφάτων διευθύνσεων..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Εξωτερικός επεξεργαστής"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "Το <b>%f</b> θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου προς επεξεργασία."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι παρακάτω αντικαταστάτες υποστηρίζονται στις φράσεις απάντησης:<br><b>"
"%D</b>: ημερομηνία, <b>%S</b>: θέμα, <br><b>%e</b>: διεύθυνση αποστολέα, <b>"
"%F</b>: όνομα αποστολέα, <b>%f</b>: αρχικά αποστολέα,<br><b>%T</b>: όνομα "
"παραλήπτη, <b>%t</b>: όνομα και διεύθυνση παραλήπτη,<br><b>%C</b>: ονόματα "
"κοινοποίησης, <b>%c</b>: ονόματα και διευθύνσεις κοινοποίησης,<br><b>%%</b>: "
"σύμβολο επί τις εκατό, <b>%_</b>: κενό, <b>%L</b>: αλλαγή γραμμής</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Γ&λώσσα:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Α&πάντηση στον αποστολέα:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Απάντηση σε ό&λους:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "Προώ&θηση:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Ένδειξ&η παράθεσης:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Στις %D, γράψατε:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Στις %D, ο/η %F έγραψε:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Προωθημένο μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Προθέματα θέματος &απάντησης"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Αναγνώριση οποιουδήποτε συνδυασμού από τα ακόλουθα προθέματα\n"
"(οι καταχωρήσεις είναι κανονικές εκφράσεις χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Εισάγετε νέο πρόθεμα απάντησης:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Προθέματα θέματος &προώθησης"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Εισάγετε νέο πρόθεμα προώθησης:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα ελέγχεται για κάθε εξερχόμενο μήνυμα από πάνω προς τα κάτω για "
"ένα σύνολο χαρακτήρων που να περιέχει όλους τους αναγκαίους χαρακτήρες."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Εισάγετε σύνολο χαρακτήρων:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Διατήρηση αυθεντι&κού συνόλου χαρακτήρων σε απαντήσεις ή προωθήσεις (αν "
"είναι δυνατό)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Αυτό το σύνολο χαρακτήρων δεν υποστηρίζεται."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένου επιθέματος message-id"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Προσαρμοσμένο επίθεμα message-&id:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένων mime πεδίων κεφαλίδων:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&Νέο"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Τιμή:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Ονομασία συνημμένων συμβατή με το Outlook"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να κάνετε το Outlook(tm) να καταλαβαίνει "
"ονόματα συνημμένων με μη αγγλικούς χαρακτήρες"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Ενεργοποίηση ανίχνευσης έλλειψης συνημμένων"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Αναγνώριση οποιασδήποτε από τις ακόλουθες λέξεις κλειδιά ως πρόθεση για "
"επισύναψη ενός αρχείου:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Εισάγετε νέα λέξη κλειδί:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "συνημμένο"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "επισύναψη"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Επιλέξατε να κωδικοποιήσετε τα ονόματα των συνημμένων που περιέχουν μη "
"αγγλικούς χαρακτήρες έτσι ώστε να γίνονται αντιληπτά από το Outlook(tm) και "
"άλλους πελάτες αλληλογραφίας που δεν υποστηρίζουν τα πρότυπα κωδικοποίησης "
"ονομάτων συνημμένων.\n"
"Σημειώστε ότι το KMail μπορεί να δημιουργήσει μηνύματα ασύμβατα με τα "
"πρότυπα, και ακολούθως είναι πιθανό τα μηνύματά σας να μη διαβάζονται από "
"πελάτες αλληλογραφίας συμβατούς με τα πρότυπα. Έτσι, εκτός αν δεν έχετε άλλη "
"δυνατότητα, δε θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "Α&νάγνωση"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Σύνταξη"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Επικύρωση S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Συστήματα υποστήριξης &κρυπτογράφησης"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Τα μηνύματα πολλές φορές έρχονται και στις δύο μορφές. Αυτή η επιλογή "
"καθορίζει αν θα εμφανίζεται το HTML τμήμα ή το τμήμα απλού κειμένου.</p><p>Η "
"εμφάνιση του HTML τμήματος κάνει το μήνυμα πιο ευπαρουσίαστο, αλλά την ίδια "
"στιγμή ίσως υπάρξει πρόβλημα ασφαλείας του συστήματος.</p><p>Η εμφάνιση του "
"τμήματος απλού κειμένου χάνει τη μορφοποίηση του μηνύματος, αλλά καθιστά "
"σχεδόν <em>αδύνατο</em> το να υπάρξει πρόβλημα ασφαλείας μέσω του αναγνώστη "
"HTML (Konqueror).</p><p>Η κατωτέρω επιλογή προφυλάσσει από μια γνωστή "
"κατάχρηση των HTML μηνυμάτων, αλλά δεν μπορεί να προφυλάξει από θέματα "
"ασφαλείας άγνωστα την στιγμή δημιουργίας αυτής της έκδοσης του kmail.</"
"p><p>Ως εκ τούτου προτείνεται να <em>μη</em> προτιμάται η HTML από το απλό "
"κείμενο.</p><p><b>Σημείωση:</b> Μπορείτε να ορίσετε αυτή την επιλογή ανά "
"φάκελο, από το μενού <i>Φάκελος</i> του κεντρικού παραθύρου του kmail.</p></"
"qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Κάποια διαφημιστικά μηνύματα είναι σε HTML και περιέχουν, για "
"παράδειγμα, δεσμούς σε εικόνες που οι διαφημιστές χρησιμοποιούν για να "
"διαπιστώσουν αν διαβάσατε το μήνυμα. (&quot;web bugs&quot;).</p><p>Δεν "
"υπάρχει σοβαρός λόγος να φορτώνονται εικόνες από το internet κατ` αυτόν τον "
"τρόπο, καθώς ο αποστολέας μπορεί να συνάψει τις εικόνες κατευθείαν μέσα στο "
"μήνυμα.</p><p>Προς αποφυγή τέτοιας κατάχρησης της δυνατότητας του kmail να "
"δείχνει HTML, αυτή η επιλογή είναι <em>απενεργοποιημένη</em> από προεπιλογή."
"</p><p>Πάντως,αν επιθυμείτε, για παράδειγμα, να δείτε εικόνες που δεν ήταν "
"συνημμένες στο μήνυμα, μπορείτε να την ενεργοποιήσετε, αλλά θα πρέπει να "
"έχετε υπ` όψιν το πιθανό πρόβλημα.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
#| "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
#| "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
#| "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
#| "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
#| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#| "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
#| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#| "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
#| "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
#| "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
#| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#| "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
#| "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#| "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Πολιτική ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος</h3><p>Οι ειδοποιήσεις "
"παράδοσης είναι μια γενίκευση αυτού που κοινώς λέγεται <b>αναφορά ανάγνωσης</"
"b>. Ο συντάκτης του μηνύματος ζητά να του αποσταλεί μια ειδοποίηση παράδοσης "
"και το πρόγραμμα email του παραλήπτη δημιουργεί μιαν απάντηση από την οποία "
"ο συγγραφέας πληροφορείται τί απέγινε το μήνυμά του. Οι πιο συνηθισμένες "
"ειδοποιήσεις αναφέρουν <b>προβλήθηκε</b> (δηλ. διαβάστηκε), <b>διεγράφη</b> "
"και <b>ανακατευθύνθηκε</b> (δηλ. προωθήθηκε).</p><p>Οι ακόλουθες επιλογές "
"είναι διαθέσιμες για να ρυθμίσετε την αποστολή ειδοποιήσεων ανάγνωσης του "
"KMail:</p><ul><li><em>Παράβλεψη</em>: Οποιαδήποτε αίτηση για αποστολή "
"ειδοποίησης αγνοείται. Καμία ειδοποίηση δε θα αποσταλεί αυτόματα. "
"(προτείνεται).</li><li><em>Ερώτηση</em>: Απαντάει στην αίτηση μόνο αφού "
"ζητηθεί η άδεια του χρήστη. Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να στέλνετε "
"ειδοποιήσεις για κάποια μηνύματα, και να αρνείστε ή να αγνοείτε άλλες.</"
"li><li><em>Άρνηση</em>: Αποστολή πάντα μιας <b>αρνητικής</b> ειδοποίησης. "
"Αυτό είναι <em>λίγο</em> καλύτερο από την χωρίς όρους αποστολή. Ο συγγραφέας "
"του μηνύματος θα ξέρει ότι το μήνυμα έχει φτάσει στον παραλήπτη, αλλά δε θα "
"ξέρει αν έχει διαβαστεί, σβηστεί κλπ.</li><li><em>Αποστολή πάντα</em>: Πάντα "
"αποστέλλεται η ζητούμενη ειδοποίηση ανάγνωσης. Αυτό σημαίνει ότι ο "
"συγγραφέας του μηνύματος γνωρίζει πότε λήφθηκε το μήνυμα, και τι έγινε με "
"αυτό (εμφανίστηκε, διαγράφηκε κλπ.). Η χρήση αυτής της επιλογής δεν "
"προτείνεται, αλλά υπάρχει γιατί σε κάποιες περιπτώσεις ίσως είναι επιθυμητή, "
"όπως για παράδειγμα σε μια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "Μηνύματα HTML"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Προτίμηση Η&TML από απλό κείμενο"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η φόρτωση, από τα μηνύματα, ε&ξωτερικών αναφορών από το "
"διαδίκτυο"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b> Η χρήση της HTML στο email μπορεί να αυξήσει το ρίσκο "
"το σύστημά σας να γίνει λιγότερο ανθεκτικό απέναντι σε τωρινές και "
"μελλοντικές επιθέσεις. <a href=\"whatsthis:%1\">Περισσότερα για τα HTML "
"mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Περισσότερα για τις εξωτερικές "
"αναφορές...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Κρυπτογραφημένα μηνύματα"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Προσπάθεια αποκρυπτογράφησης μηνυμάτων κατά την προβολή"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις παράδοσης μηνύματος"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Πολιτική αποστολής:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&Ερώτηση"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "Άρ&νηση"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Αποστολή &πάντα"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Παράθεση αρχικού μηνύματος:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Τίποτα"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Πλήρες μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Μόνο κεφαλίδες"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Μη αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης σε απάντηση κρυπτογραφημένων μηνυμάτων"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b> Η επιστροφή επιβεβαιώσεων χωρίς προϋποθέσεις "
"υπονομεύει το προσωπικό απόρρητό σας. <a href=\"whatsthis:%1\">Περισσότερα..."
"</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Συνημμένα πιστοποιητικών && δεσμών κλειδιών"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Αυτόματη εισαγωγή κλειδιών και πιστοποιητικών"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Η αλλαγή της καθολικής ρύθμισης HTML θα υπερκαλύψει όλες τις ρυθμίσεις στους "
"επιμέρους φακέλους."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Αυτή η επιλογή απαιτεί το dirmngr >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "χωρίς διαμεσολαβητή"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Τρέχουσα ρύθμιση συστήματος: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Φάκελοι"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
"Ερώτηση &επιβεβαίωσης πριν τη μετακίνηση όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Να μη &λήγουν τα σημαντικά μηνύματα"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Κατά την προσπάθεια εύρεσης μη αναγνωσμένων μηνυμάτων:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Χωρίς επανάληψη"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Επανάληψη στον τρέχοντα φάκελο"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Επανάληψη σε όλους τους φακέλους"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Κατά την είσοδο σε ένα φάκελο:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο νέο μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο μη Αναγνωσμένο ή νέο μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο επιλεγμένο μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο νέο μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο νέο μήνυμα"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&Σημείωση επιλεγμένου μηνύματος ως αναγνωσμένου μετά"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Ερώτηση για ενέργεια όταν μηνύματα &σύρονται σε άλλο φάκελο"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Προκαθορισμένα, οι φάκελοι &μηνυμάτων στο δίσκο είναι:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Απλά αρχεία (μορφή \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Κατάλογοι (μορφή \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Με αυτή την επιλογή, καθορίζετε τον τύπο θυρίδας που θα "
"χρησιμοποιηθεί για τους τοπικούς φακέλους:</p><p><b>mbox:</b> Ο κάθε φάκελος "
"μηνυμάτων του KMail γράφεται σε ένα αρχείο. Τα μηνύματα ξεχωρίζονται με μία "
"γραμμή που αρχίζει με το \"From \". Έτσι εξοικονομείται χώρος στο δίσκο, "
"αλλά μειώνεται η ταχύτητα, π.χ. στην μετακίνηση μηνυμάτων μεταξύ φακέλων.</"
"p><p><b>maildir:</b> Οι φάκελοι μηνυμάτων του kmail αντιστοιχούν σε "
"πραγματικούς φακέλους στο δίσκο. Το κάθε μήνυμα είναι ένα ξεχωριστό αρχείο. "
"Μπορεί να χρησιμοποιείται περισσότερος χώρος αποθήκευσης, αλλά βελτιώνεται η "
"ταχύτητα, π.χ. στην μετακίνηση μηνυμάτων μεταξύ φακέλων.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου κατά την έναρξη:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr ""
"Άδειασμα του τοπικού φακέλου απορριμμά&των κατά την έξοδο από το πρόγραμμα"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Ενεργοποίηση ευ&ρετηρίου πλήρους κειμένου"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Μονάδες Quota: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Όταν μεταβαίνετε στο επόμενο αδιάβαστο μήνυμα, είναι πιθανό να μην "
"υπάρχουν άλλα αδιάβαστα μηνύματα παρακάτω.</p><p><b>Χωρίς επανάληψη:</b> Η "
"αναζήτηση θα σταματήσει στο τελευταίο μήνυμα μέσα στο φάκελο.</"
"p><p><b>Επανάληψη στον τρέχοντα φάκελο:</b> Η αναζήτηση θα συνεχίσει από την "
"αρχή των μηνυμάτων του τρέχοντος φακέλου αλλά δεν θα συνεχίσει σε άλλους "
"φακέλους.</p><p><b>Επανάληψη σε όλους τους φακέλους:</b> Η αναζήτηση θα "
"συνεχίσει μετά τον τρέχοντα φάκελο και σε όλους τους άλλους.</"
"p><p>Παρομοίως, ψάχνοντας για το προηγούμενο αδιάβαστο μήνυμα, η αναζήτηση "
"θα ξεκινήσει από το τέλος των μηνυμάτων και θα συνεχίσει στον προηγούμενο "
"φάκελο, αναλόγως με την ρύθμιση που έχει επιλεχθεί.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το ευρετήριο πλήρους κειμένου επιτρέπει πολύ γρήγορες αναζητήσεις στο "
"σώμα των μηνυμάτων. Όταν είναι ενεργοποιημένη, ο διάλογος αναζήτησης "
"λειτουργεί πολύ γρήγορα. Επίσης, η γραμμή εργαλείων αναζήτησης θα μπορεί να "
"επιλέγει μηνύματα βάσει περιεχομένου.</p><p>Χρειάζεται κάποιον χώρο στο "
"δίσκο (περίπου το ήμισυ του χώρου για τα μηνύματα).</p><p>Αφού "
"ενεργοποιηθεί, θα χρειαστεί να δημιουργηθεί το ευρετήριο, αλλά μπορείτε να "
"συνεχίσετε την εργασία σας με το kmail καθώς αυτό εκτελείται.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Επιλογές φακέλου πόρων &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Ενεργοποίηση λειτουργιών πόρων IMAP"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Αυτό ενεργοποιεί την αποθήκευση IMAP για τις εφαρμογές του Kontact"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Η μορ&φή που θα χρησιμοποιηθεί για τους φακέλους Groupware:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Επιλέξτε τη μορφή αποθήκευσης του περιεχομένου των φακέλων Groupware."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Γ&λώσσα για τους φακέλους Groupware:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Καθορίστε τη γλώσσα για τα ονόματα των φακέλων"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Καθορίστε το γονικό φάκελο για τους φακέλους πόρων"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Απόκρυψη φακέλων Groupware"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο πόρος IMAP δε θα εμφανίζεται στη λίστα "
"φακέλων."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Εμφάνιση μόνο φακέλων groupware για αυτόν το &λογαριασμό"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, οι κανονικοί φάκελοι δε θα εμφανίζονται στη "
"λίστα φακέλων για λογαριασμούς που έχουν ρυθμιστεί για groupware."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Συγχρονισμός τροποποιήσεων groupware άμεσα"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Συγχρονισμός των τροποποιήσεων groupware σε αποσυνδεδεμένους φακέλους IMAP "
"άμεσα κατά τη σύνδεση."
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Συμβατότητα Groupware && απαρχαιωμένες επιλογές"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Ενεργοποίηση λειτουργιών Groupware"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Χωρισμός των κεφαλίδων Από:/Προς: στις απαντήσεις σε προσκλήσεις"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να για να καταλαβαίνει το Outlook(tm) τις "
"απαντήσεις σας σε προσκλήσεις"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Αποστολή προσκλήσεων στο σώμα του μηνύματος"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να για να καταλαβαίνει το Outlook(tm) τις "
"απαντήσεις σας σε προσκλήσεις"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Ανταλλαγή προσκλήσεων με συμβατή ονοματοδοσία"
#: configuredialog.cpp:4964
#, fuzzy
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Το Microsoft Outlook, όταν χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα διακομιστή "
"Microsoft Exchange, έχει πρόβλημα με την ανάλυση τυπικών μηνυμάτων "
"groupware. Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε η αποστολή προσκλήσεων "
"groupware να γίνεται σε συμβατή με το Microsoft Exchange μορφή."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Ονομασία συνημμένων συμβατή με το Outlook"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Αυτόματη αποστολή προσκλήσεων"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το παράθυρο σύνταξης δε θα "
"εμφανίζεται στο χρήστη. Τα μηνύματα προσκλήσεων θα αποστέλλονται αυτόματα"
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι προσκλήσεις στέλνονται κανονικά ως συνημμένα σε ένα μήνυμα. "
"Αντιθέτως, αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή θα αποστέλλονται στο κείμενο "
"του μηνύματος. Αυτό απαιτείται για να στέλνετε προσκλήσεις και απαντήσεις "
"στο Microsoft Outlook.<br>Όταν όμως το κάνετε, δεν θα δημιουργείται πλέον "
"περιγραφικό κείμενο που διαβάζεται από τα προγράμματα αλληλογραφίας. Έτσι, "
"σε χρήστες των οποίων τα προγράμματα δεν αντιλαμβάνονται τις προσκλήσεις, το "
"μήνυμα θα φαίνεται πολύ περίεργο.<br>Οι χρήστες προγραμμάτων αλληλογραφίας "
"που αντιλαμβάνονται τις προσκλήσεις όμως, θα τις βλέπουν κανονικά.</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Επιλέξτε ένα φάκελο>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Οι &φάκελοι πόρων είναι υποφάκελοι του:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Οι &φάκελοι πόρων ανήκουν στο λογαριασμό:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Νέα ταυτότητα"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Νέα ταυτότητα:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Με κενά πεδία"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Χρήση ρ&υθμίσεων του κέντρου ελέγχου"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Αντιγραφή υπάρχουσας ταυτότητας"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Υπάρχουσ&ες ταυτότητες:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Νέα γλώσσα"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Επιλέξτ&ε γλώσσα:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γλώσσες διαθέσιμες"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Φόρτωση προφίλ"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Διαθέσιμα προφίλ"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"Επιλέ&ξτε ένα προφίλ και κάντε κλικ στο 'Εντάξει' για να φορτωθούν οι "
"ρυθμίσεις του:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Μη διαθέσιμη"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Γενικό"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Εδώ μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε και να διαγράψετε "
"προσαρμοσμένα πρότυπα για χρήση κατά τη σύνταξη ή απάντηση ενός προωθημένου "
"μηνύματος. Δημιουργήστε το προσαρμοσμένο πρότυπο επιλέγοντάς το "
"χρησιμοποιώντας το μενού του δεξιού κλικ ή το μενού της γραμμής εργαλείων. "
"Μπορείτε επίσης να αναθέσετε ένα συνδυασμό πλήκτρων στο πρότυπο για πιο "
"γρήγορη ενεργοποίησή του.</p><p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές "
"αντικατάστασης με απλή πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού "
"<i>Εισαγωγή εντολής</i>.</p><p>Υπάρχουν τεσσάρων ειδών προσαρμοσμένων "
"προτύπων, για χρήση στην <i>Απάντηση</i>, <i>Απάντηση σε όλους</i>, "
"<i>Προώθηση</i>, και το <i>Γενικό</i> το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε "
"όλες τις λειτουργίες. Στα <i>Γενικά</i> πρότυπα δεν μπορείτε να αναθέσετε "
"συντομεύσεις πληκτρολογίου.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Πώς λειτουργεί;</a>"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Προσπάθεια αποκρυπτογράφησης μηνυμάτων κατά την προβολή"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Σύγκρουση συντόμευσης πλήκτρων"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση από κάποιο άλλο προσαρμοσμένο "
"πρότυπο. Επιμένετε να γίνει η ανάθεση;"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση. Επιμένετε να γίνει η ανάθεση;"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Αποθήκευση λίστας διανομής"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Αποθήκευση λίστας"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν παραλήπτες στη λίστα σας. Επιλέξτε κάποιους παραλήπτες και "
"δοκιμάστε ξανά."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Νέα λίστα διανομής"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχει ήδη μία λίστα διανομής με όνομα <b>%1</b>. Παρακαλώ επιλέξτε ένα "
"διαφορετικό όνομα.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "Επεξεργασία με:"
#: editorwatcher.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"Το KMail δεν μπορεί να καθορίσει πότε έκλεισε ο επιλεγμένος επεξεργαστής. Η "
"επεξεργασία του συνημμένου απενεργοποιήθηκε, ώστε να μη χάσετε δεδομένα."
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας συνημμένου"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Κυριλλικά"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Βαλτικής"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Ταϊλανδικά"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Διαγραφή 1 παλιού μηνύματος από το φάκελο %1...\n"
"Διαγραφή %n παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Αδύνατη η λήξη μηνυμάτων του φακέλου %1. Ο φάκελος προορισμού %2 δε βρέθηκε"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Μετακίνηση 1 παλιού μηνύματος από το φάκελο %1 στο φάκελο %2...\n"
"Μετακίνηση %n παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Διεγράφη 1 παλιό μήνυμα από το φάκελο %1...\n"
"Διεγράφησαν %n παλιά μηνύματα από το φάκελο %1..."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Μετακινήθηκε 1 παλιό μήνυμα από το φάκελο %1 στο φάκελο %2...\n"
"Μετακινήθηκαν %n παλιά μηνύματα από το φάκελο %1 στο φάκελο %2..."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Η αφαίρεση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 απέτυχε."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Η μετακίνηση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2 απέτυχε."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Η αφαίρεση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 ακυρώθηκε."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Η μετακίνηση των παλιών μηνυμάτων από το φάκελο %1 στο φάκελο %2 ακυρώθηκε."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Ιδιότητες λήξης μηνυμάτων"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Λήξη αναγνωσμένων μηνυμάτων μετά από"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr " ημέρες"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Λήξη μη αναγνωσμένων μηνυμάτων μετά από"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Ενέργεια λήξης:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Μετακίνηση σε:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Οριστική διαγραφή"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Σημείωση: Η ενέργεια λήξης φακέλου θα εφαρμοστεί αμέσως μετά την επιβεβαίωση "
"των ρυθμίσεων."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο στον οποίο θα μετακινούνται τα ληγμένα μηνύματα."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο στον οποίο θα μετακινούνται τα ληγμένα μηνύματα."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Αγαπημένοι φάκελοι"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Ορισμός συντόμευσης..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Λήξη..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Μετονομασία αγαπημένου"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Προσθήκη αγαπημένου φακέλου..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "Τοπικά εισερχόμενα"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Εισερχόμενα του %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (τοπικό)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Προσθήκη αγαπημένου φακέλου"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "Επιλογή φίλτρων"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "Εισαγωγή φίλτρων"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο. Οι άδειές σας δεν είναι επαρκείς."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "Εξαγωγή φίλτρων"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Προβολέας καταγραφής φίλτρου"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Καταγραφή ενεργειών φίλτρου"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε την καταγραφή των ενεργειών "
"του φίλτρου. Είναι προφανές ότι τα δεδομένα συλλέγονται και εμφανίζονται "
"μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η καταγραφή. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Λεπτομέρειες καταγραφής"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Περιγραφή μοτίβου καταγραφής"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Εκτίμηση &κανόνων φίλτρου καταγραφής"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Μπορείτε να ελέγξετε το τί καταγράφεται σχετικά με την εκτίμηση των κανόνων "
"των φίλτρων που εφαρμόζονται. Με την ενεργοποίηση αυτής της επιλογής, "
"καταγράφονται λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τον κάθε κανόνα του "
"φίλτρου. Σε άλλη περίπτωση, θα καταγράφονται δεδομένα μόνο σχετικά με την "
"εκτίμηση όλων μαζί των κανόνων ενός φίλτρου."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Καταγραφή εκτίμησης μοτίβου φίλτρου"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Καταγραφή ενεργειών φίλτρων"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Όριο μεγέθους καταγραφής:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "απεριόριστο"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Η συλλογή δεδομένων καταγραφής χρησιμοποιεί μνήμη για την προσωρινή "
"αποθήκευσή τους. Εδώ μπορείτε να περιορίσετε την μέγιστη ποσότητα μνήμης για "
"αυτή την χρήση. Αν το μέγεθος των συλλεγομένων δεδομένων καταγραφής "
"ξεπεράσει αυτό το όριο, τότε τα παλαιότερα δεδομένα θα απορρίπτονται έτσι "
"ώστε να μη ξεπερνιέται το όριο. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1:\n"
"Η λεπτομερής περιγραφή του σφάλματος είναι \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Σφάλμα του KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Καμία"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Ανάγνωση"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Προσθήκη"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Εγγραφή"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Όλες"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "Αναγνωριστικό &χρήστη:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό χρήστη είναι το όνομα σύνδεσης του χρήστη στο διακομιστή "
"IMAP. Μπορεί να είναι ένα απλό όνομα χρήστη ή η πλήρης διεύθυνση "
"αλληλογραφίας του χρήστη. Αν κάνετε μόνος σας σύνδεση στον λογαριασμό σας, "
"θα διαπιστώσετε ποιό είναι από τα δύο."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "Επι&λογή..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Προσαρμοσμένες άδειες"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Προσαρμοσμένες άδειες (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Τροποποίηση καταχώρησης..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης "
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση των αδειών του χρήστη."
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο απορριμμάτων σας."
#: folderdiaacltab.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες δεν έχουν ανακτηθεί ακόμα από το διακομιστή. Παρακαλώ "
"χρησιμοποιήστε το \"Έλεγχος αλληλογραφίας\"."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Σφάλμα: δεν έχει οριστεί λογαριασμός IMAP για αυτόν το φάκελο"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή %1. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Αυτός ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει τη χρήση λιστών ελέγχου πρόσβασης "
"(ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάκτησης της λίστας ελέγχου πρόσβασης (ACL) από το διακομιστή\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Τροποποίηση αδειών"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Προσθήκη αδειών"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά να αφαιρέσετε την άδεια πρόσβασής σας σε αυτόν το "
"φάκελο; Δε θα μπορείτε να τον προσπελάσετε στη συνέχεια."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός δεν έχει υποστήριξη για πληροφορίες quota."
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάκτησης πληροφοριών quota από το διακομιστή\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Δεν έχουν οριστεί quota για αυτό το φάκελο."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Βάση:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Χρήση:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Τοπικοί φάκελοι"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Άγνωστος φάκελος '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Συντόμευση για το φάκελο %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Επιλογή συντόμευσης για το φάκελο"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Για να επιλέξετε ένα πλήκτρο ή ένα συνδυασμό πλήκτρων που θα επιλέγει "
"τον τρέχοντα φάκελο, κάντε κλικ στο παρακάτω κουμπί και μετά πατήστε το "
"πλήκτρο(α) που θέλετε να συσχετίσετε με αυτόν.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη συντόμευση είναι ήδη σε χρήση. Παρακαλώ επιλέξτε μια άλλη."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Μετακίνηση εδώ"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Αντιγραφή εδώ"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος που διαγράψατε είχε συσχετιστεί με το λογαριασμό <b>%1</b> ο "
"οποίος τοποθετούσε τα εισερχόμενα μηνήματά του σε αυτόν. Από εδώ και πέρα, ο "
"λογαριασμός θα χρησιμοποιεί το φάκελο εισερχόμενα.</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Σύνολο: %2<br>Μη αναγνωσμένα: %3<br>Μέγεθος: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Όριο: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Κανένα θέμα"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Μηδενισμός γρήγορης αναζήτησης"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Μηδενισμός της γρήγορης αναζήτησης\n"
"Μηδενίζει τη γρήγορη αναζήτηση ώστε να εμφανιστούν και πάλι όλα τα μηνύματα."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Κατάσταση:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Οποιαδήποτε κατάσταση"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Άνοιγμα πλήρους αναζήτησης"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "Κοινοποίηση: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Ημερομηνία: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Από: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Προς: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Απάντηση σε: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% πιθανότητα να είναι spam.\n"
"\n"
"Πλήρης αναφορά:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Άνοιγμα προγράμματος στιγμιαίων μηνυμάτων"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "&Ταυτότητα αποστολέα:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(επαναποστολή από %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "User-Agent: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Κατάσταση Spam:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>Μ<br>ή<br>ν<br>υ<br>μ<br>α<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt> <br>Μ<br>ή<br>ν<br>υ<br>μ<br>α<br> <br>α<br>π<br>λ<br>ο<br>ύ<br> "
"<br>κ<br>ε<br>ι<br>μ<br>έ<br>ν<br>ο<br>υ</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Το όνομα σας:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Το όνομά σας</h3><p>Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει το όνομά σας "
"όπως θέλετε να εμφανίζεται στην κεφαλίδα του μηνύματος που θα αποσταλεί.</"
"p><p>Αν το αφήσετε κενό, θα εμφανίζεται μόνο η διεύθυνση αλληλογραφίας σας.</"
"p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Ορ&γανισμός:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Οργανισμός</h3><p>Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει το ν οργανισμό "
"σας όπως θέλετε να εμφανίζεται στην κεφαλίδα του μηνύματος που θα αποσταλεί."
"</p><p>Είναι ασφαλές (και τυπικό) να το αφήσετε κενό.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "Διεύθυνση &αλληλογραφίας:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Διεύθυνση αλληλογραφίας</h3><p>Αυτό το πεδίο θα πρέπει να περιέχει "
"τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας όπως θέλετε να εμφανίζεται στην κεφαλίδα του "
"μηνύματος που θα αποσταλεί.</p><p>Αν την αφήσετε κενή, ή τη γράψετε λάθος, "
"οι παραλήπτες σας θα έχουν πρόβλημα να σας απαντήσουν.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "Διεύθυνση &αλληλογραφίας:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Κρυπτογράφηση"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί που θα χρησιμοποιείται για την ψηφιακή υπογραφή "
"των μηνυμάτων σας."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το κλειδί OpenPGP που θα επιλέξετε εδώ θα χρησιμοποιηθεί για την "
"ψηφιακή υπογραφή των μηνυμάτων. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε επίσης κλειδιά "
"GnuPG.</p><p>Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά το KMail δεν θα μπορεί να "
"επισυνάψει υπογραφή OpenPGP στα μηνύματα. Ωστόσο, οι συνήθεις λειτουργίες "
"Email δεν θα επηρεαστούν.</p><p>Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για τα "
"κλειδιά στο: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Κλειδί υπογραφής OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Το κλειδί OpenPGP κρυπτογράφησης σας"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Επιλέξτε το κλειδί OpenPGP που θα χρησιμοποιείται όταν γίνεται κρυπτογράφηση "
"στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη του δημοσίου κλειδιού "
"μου\" του παραθύρου σύνταξης."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το κλειδί OpenPGP που επιλέγετε εδώ θα χρησιμοποιείται για την "
"κρυπτογράφηση μηνυμάτων προς τον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό "
"\"Επισύναψη του Δημοσίου κλειδιού μου\" του συντάκτη. Μπορείτε επίσης να "
"χρησιμοποιήσετε κλειδιά GnuPG keys.</p> <p>Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά "
"το KMail δεν θα μπορεί να επισυνάψει υπογραφή OpenPGP στα μηνύματα. Ωστόσο, "
"οι συνήθεις λειτουργίες Email δεν θα επηρεαστούν.</p><p>Μπορείτε να μάθετε "
"περισσότερα για τα κλειδιά στο: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Το πιστοποιητικό S/MIME υπογραφής σας"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πιστοποιητικό S/MIME που θα χρησιμοποιηθεί για την ψηφιακή "
"υπογραφή του μηνύματός σας."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το πιστοποιητικό S/MIME (X.509) που επιλέγετε εδώ θα χρησιμοποιηθεί "
"για την ψηφιακή υπογραφή μηνυμάτων.</p><p>Μπορείτε να το αφήσετε κενό, αλλά "
"το KMail δε θα είναι σε θέση να υπογράφει ψηφιακά τα μηνύματά σας με χρήση S/"
"MIME. Οι κανονικές λειτουργίες αλληλογραφίας δε θα επηρεαστούν.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME σας"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πιστοποιητικό S/MIME που θα χρησιμοποιείται όταν γίνεται "
"κρυπτογράφηση στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη του "
"πιστοποιητικού μου\" στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το πιστοποιητικό S/MIME που θα επιλεγεί εδώ θα χρησιμοποιείται όταν "
"γίνεται κρυπτογράφηση στον εαυτό σας και για το χαρακτηριστικό \"Επισύναψη "
"του πιστοποιητικού μου\" στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος.</p><p>Μπορείτε να "
"το αφήσετε κενό, αλλά τότε το KMail δε θα μπορεί να αποστείλει "
"κρυπτογραφημένα αντίγραφα των εξερχομένων μηνυμάτων σας, με χρήση S/MIME, "
"στον εαυτό σας. Οι υπόλοιπες λειτουργίες δε θα επηρεαστούν.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Προτιμώμενη μορφή κρυπτογράφησης μηνύματος:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "Γι&α προχωρημένους"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Διεύθυνση απάντ&ησης:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Διεύθυνση απάντησης</h3><p>Αυτό θέτει τα περιεχόμενα της κεφαλίδας "
"<tt>Απάντηση σε:</tt> σε μία διαφορετική διεύθυνση αλληλογραφίας από την "
"κανονική <tt>Από:</tt> διεύθυνση.</p><p>Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο στην "
"περίπτωση που ένα σύνολο ανθρώπων συνεργάζονται. Για παράδειγμα, μπορεί να "
"θέλετε τα μηνύματα να έχουν τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας στο πεδίο "
"<tt>Από:</tt>, αλλά οι απαντήσεις να στέλνονται σε μία ομαδική διεύθυνση.</"
"p><p>Αν δεν είστε σίγουροι για τη χρήση της, αφήστε την κενή.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις &κρυφής κοινοποίησης:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Διευθύνσεις κρυφής κοινοποίησης (BCC)</h3><p>Οι διευθύνσεις που "
"εισάγετε εδώ θα προστίθενται σε κάθε εξερχόμενο μήνυμα που στέλνεται με αυτή "
"την ταυτότητα. Δε θα είναι ορατές στους άλλους παραλήπτες.</p><p>Συνήθως "
"αυτή η δυνατότητα χρησιμοποιείται για να στέλνετε ένα αντίγραφο κάθε "
"απεσταλμένου μηνύματος σε κάποιον άλλον λογαριασμό σας.</p> <p>Για να "
"προσθέσετε περισσότερες διευθύνσεις, χρησιμοποιήστε κόμματα για να "
"διαχωρίσετε τη λίστα παραληπτών BCC.</p><p>Αν έχετε αμφιβολίες, αφήστε κενό "
"αυτό το πεδίο.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Λεξικό:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Φάκελος απεσταλμένων:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Φάκελος προσχε&δίων:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Φάκελος &προτύπων:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Ειδικός &μεταφορέας:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένων προτύπων μηνύματος"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "Αντιγρα&φή καθολικών προτύπων"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Υπογραφή"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Εικόνα"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ένα από τα ρυθμισμένα κλειδιά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID χρήστη "
"με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1).\n"
"Αυτό μπορεί να προκαλέσει την εμφάνιση προειδοποιητικών μηνυμάτων στη λήψη "
"κατά την προσπάθεια επαλήθευσης υπογραφών που δημιουργήθηκαν με αυτές τις "
"ρυθμίσεις."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ένα από τα ρυθμισμένα κλειδιά κρυπτογράφησης του OpenPGP δεν περιέχει ID "
"χρήστη με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ένα από τα ρυθμισμένα πιστοποιητικά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID "
"χρήστη με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1).\n"
"Αυτό μπορεί να προκαλέσει την εμφάνιση προειδοποιητικών μηνυμάτων στη λήψη "
"κατά την προσπάθεια επαλήθευσης υπογραφών που δημιουργήθηκαν με αυτές τις "
"ρυθμίσεις."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ένα από τα ρυθμισμένα πιστοποιητικά υπογραφής του OpenPGP δεν περιέχει ID "
"χρήστη με τη ρυθμισμένη διεύθυνση email για αυτή την ταυτότητα (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Η διεύθυνση email δε βρέθηκε στα κλειδιά/πιστοποιητικά"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Το αρχείο υπογραφής δεν είναι έγκυρο"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας \"%1\""
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Ο προσαρμοσμένος φάκελος απεσταλμένων μηνυμάτων για την ταυτότητα \"%1\" δεν "
"υπάρχει (πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος "
"απεσταλμένων."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Ο προσαρμοσμένος φάκελος προσχεδίων για την ταυτότητα \"%1\" δεν υπάρχει "
"(πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος προσχεδίων."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Ο φάκελος προσαρμοσμένων προτύπων για την ταυτότητα \"%1\" δεν υπάρχει "
"(πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος προτύπων."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Προκαθορισμένη)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Όνομα ταυτότητας"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση email"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης για να σας "
"δοθεί πρόσβαση σε αυτήν τη θυρίδα."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση διεργασίας για το %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στο %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Ανάκτηση χώρων ονομάτων"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"Το KMail βρήκε ένα πρόθεμα στη ρύθμιση του λογαριασμού \"%1\" που είναι "
"ξεπερασμένο λόγω της υποστήριξης χώρων ονομάτων IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"Τα στοιχεία του λογαριασμού εισήχθησαν αυτόματα αλλά θα πρέπει να ελέγξετε "
"τη διαμόρφωση του λογαριασμού."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αυτόματη εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού. Παρακαλώ "
"ελέγξτε τη διαμόρφωση του λογαριασμού."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποστολή του μηνύματος με ημερομηνία %1 από <i>%2</i> με θέμα <i>"
"%3</i> στο διακομιστή."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Ο φάκελος προορισμού ήταν: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "Ο διακομιστής ανέφερε:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες κάποιου ανώτατου ορίου."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Ο φάκελος βρίσκεται πολύ κοντά στο ανώτατο όριό του. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Αφού δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν το φάκελο, παρακαλώ ζητήστε από τον "
"ιδιοκτήτη του να ελευθερώσει χώρο σε αυτό."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Η σύνδεση με το διακομιστή %1 διακόπηκε απρόσμενα ή ξεπέρασε το χρονικό όριο "
"σύνδεσης. Θα γίνει προσπάθεια αυτόματης επανασύνδεσης."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή %1 διακόπηκε."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή %1 ξεπέρασε το χρονικό όριο σύνδεσης."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή της κατάστασης μηνυμάτων στο διακομιστή: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "ανάκτηση φακέλων"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Αποστολή δεδομένων μηνυμάτων"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Λειτουργία διακομιστή"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Φάκελος προέλευσης: %1 - Φάκελος προορισμού: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Λήψη δεδομένων μηνυμάτων"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Μήνυμα με θέμα: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνυμάτων από το διακομιστή."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τη δομή ενός μηνύματος."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Η αποστολή δεδομένων μηνυμάτων απέτυχε."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Η αποστολή δεδομένων μηνυμάτων ολοκληρώθηκε."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή μηνυμάτων."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Αρχείο λίστας"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο στον οποίο θα μετακινούνται τα ληγμένα μηνύματα."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε φάκελος"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"Έγινε εισαγωγή ενός νέου μυστικού κλειδιού.\n"
"Έγινε εισαγωγή %n νέων μυστικών κλειδιών."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Εισαγωγή φίλτρων"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Ενημέρωση αρχείου λανθάνουσας μνήμης"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Δια&τήρηση ληφθέντων μηνυμάτων στο διακομιστή"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Αρχείο λίστας"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα από τα ρυθμισμένα σας OpenPGP κλειδιά κρυπτογράφησης ή "
"πιστοποιητικά S/MIME δεν είναι πλήρως έμπιστα για κρυπτογράφηση."
#: keyresolver.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα από τα ρυθμισμένα σας OpenPGP κλειδιά κρυπτογράφησης ή "
"πιστοποιητικά S/MIME δεν είναι πλήρως έμπιστα για κρυπτογράφηση."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Τα παρακάτω κλειδιά είναι μόνο οριακά έμπιστα: \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Τα παρακάτω κλειδιά ή πιστοποιητικά έχουν άγνωστο επίπεδο εμπιστοσύνης: \n"
#: keyresolver.cpp:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
"\n"
"Τα παρακάτω κλειδιά ή πιστοποιητικά έχουν άγνωστο επίπεδο εμπιστοσύνης: \n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Μη πλήρως έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησης σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Το OpenPGP κλειδί για το</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το OpenPGP κλειδί για το</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
"p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
"p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
"p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
"p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό S/MIME για το</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό S/MIME για το</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "Το κλειδί OpenPGP θα λήξει σύντομα"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Το πιστοποιητικό S/MIME θα λήξει σύντομα"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το OpenPGP κλειδί υπογραφής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησης σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το OpenPGP κλειδί κρυπτογράφησής σας</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το OpenPGP κλειδί για το</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το OpenPGP κλειδί για το</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
"p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό ρίζας</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
"p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό υπογραφής S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
"p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το ενδιάμεσο CA πιστοποιητικό</p><p align=center><b>%3</b></p><p>για το "
"πιστοποιητικό S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός αριθμός %2)</"
"p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό υπογραφής σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης σας S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(σειριακός αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πιστοποιητικό S/MIME για το</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από μία ημέρα.</p>\n"
"<p>Το πιστοποιητικό S/MIME για το</p><p align=center><b>%1</b> (σειριακός "
"αριθμός %2)</p><p>λήγει σε λιγότερο από %n ημέρες.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Το κλειδί OpenPGP θα λήξει σύντομα"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Το πιστοποιητικό S/MIME θα λήξει σύντομα"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ένα η περισσότερα από τα ρυθμισμένα OpenPGP κλειδιά κρυπτογράφησης ή "
"πιστοποιητικά S/MIME δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κρυπτογράφηση. "
"Παρακαλώ ρυθμίστε ξανά τα κλειδιά κρυπτογράφησης και πιστοποιητικά σας για "
"αυτή την ταυτότητα στο διάλογο ρύθμισης ταυτότητας.\n"
"Αν συνεχίσετε, και τα κλειδιά χρειαστούν αργότερα, θα σας ζητηθεί να "
"καθορίσετε τα κλειδιά που θα χρησιμοποιηθούν."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Μη έγκυρα κλειδιά κρυπτογράφησης"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα από τα κλειδιά υπογραφής OpenPGP ή πιστοποιητικά υπογραφής "
"S/MIME δεν μπορεί πλέον να χρησιμοποιηθεί. Παρακαλώ ξαναρυθμίστε τα κλειδιά "
"ή πιστοποιητικά υπογραφής για αυτή την ταυτότητα, στο διάλογο ρύθμισης "
"ταυτοτήτων.\n"
"Αν επιλέξετε να συνεχίσετε, και τα κλειδιά χρειαστούν αργότερα, θα σας "
"ζητηθεί τότε να καθορίσετε τα κλειδιά που θα χρησιμοποιηθούν."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Μη έγκυρα κλειδιά υπογραφής"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα "
"θα πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας OpenPGP, τουλάχιστον για "
"κάποιους παραλήπτες.\n"
"Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης "
"OpenPGP για αυτή την ταυτότητα.\n"
"Μπορείτε να συνεχίσετε χωρίς χρήση κρυπτογράφησης στον εαυτό σας, "
"διαφορετικά δε θα μπορείτε να διαβάσετε τα μηνύματά σας."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα "
"θα πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας S/MIME, τουλάχιστον για κάποιους "
"παραλήπτες.\n"
"Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα πιστοποιητικά κρυπτογράφησης S/MIME "
"για αυτή την ταυτότητα.\n"
"Μπορείτε να συνεχίσετε χωρίς χρήση κρυπτογράφησης στον εαυτό σας, "
"διαφορετικά δε θα μπορείτε να διαβάσετε τα μηνύματά σας."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα "
"θα πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας OpenPGP, τουλάχιστον για "
"κάποιους παραλήπτες.\n"
"Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα έμπιστα κλειδιά κρυπτογράφησης "
"OpenPGP για αυτή την ταυτότητα."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Να μη γίνει υπογραφή OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι το μήνυμα "
"θα πρέπει να κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας S/MIME, τουλάχιστον για κάποιους "
"παραλήπτες.\n"
"Παρόλα αυτά, δεν έχετε ρυθμίσει έγκυρα πιστοποιητικά κρυπτογράφησης S/MIME "
"για αυτή την ταυτότητα."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Να μη γίνει υπογραφή S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Η εξέταση των προτιμήσεων κρυπτογράφησης του παραλήπτη έδειξε ότι δεν "
"υπάρχει διαθέσιμη κοινή μέθοδος υπογραφής για τα κλειδιά σας.\n"
"Αποστολή του μηνύματος χωρίς υπογραφή;"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η υπογραφή"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Δεν έχετε επιλέξει κλειδί κρυπτογράφησης στον εαυτό σας (κρυπτογράφηση στο "
"ίδιο). Αν συνεχίσετε, δε θα μπορείτε να αποκρυπτογραφήσετε το ίδιο σας το "
"μήνυμα."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Προειδοποίηση έλλειψης κλειδιού"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Κρυπτογράφηση"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Δεν επιλέξατε ένα κλειδί κρυπτογράφησης για τον παραλήπτη αυτού του "
"μηνύματος. Κατά συνέπεια το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Δεν επιλέξατε ένα κλειδί κρυπτογράφησης για κανέναν από τους παραλήπτες "
"αυτού του μηνύματος. Κατά συνέπεια το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Αποστολή χωρίς κρ&υπτογράφηση"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Δεν έχετε επιλέξει κλειδί κρυπτογράφησης για κάποιον από τους παραλήπτες. Αν "
"κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, αυτό το άτομο δε θα μπορέσει να το "
"αποκρυπτογραφήσει."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Δεν έχετε επιλέξει κλειδιά κρυπτογράφησης για κάποιους από τους παραλήπτες. "
"Αν κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, αυτά τα άτομα δε θα μπορέσουν να το "
"αποκρυπτογραφήσουν."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Υπάρχει ένα πρόβλημα με το κλειδί(ά) κρυπτογράφησης για το \"%1\".\n"
"\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ξανά το κλειδί(ά) το οποίο πρέπει να χρησιμοποιηθεί γι' "
"αυτόν τον παραλήπτη."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"Δε βρέθηκε κανένα έγκυρο και έμπιστο κλειδί(ά) κρυπτογράφησης για τον "
"\"%1\".\n"
"\n"
"Επιλέξτε το κλειδί(ά) που θα χρησιμοποιηθεί για αυτόν τον παραλήπτη."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Περισσότερα από ένα κλειδιά ταιριάζουν στο \"%1\".\n"
"\n"
"Επιλέξτε το κλειδί(ά) που πρέπει να χρησιμοποιηθεί γι' αυτόν τον παραλήπτη."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Επιλογή ονόματος"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Ποιό όνομα θα έχει η επαφή '%1' στο βιβλίο διευθύνσεών σας;"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Εκτέλεση της προεντολής %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της προεντολής '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Η προεντολή τερμάτισε με κωδικό %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Κρίσιμο σφάλμα: Αδύνατη η συλλογή αλληλογραφίας: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Αποτυχία προσθήκης μηνύματος:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Έλεγχος λογαριασμού: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " ολοκληρώθηκε"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Αδύνατη η επεξεργασία μηνυμάτων: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Η μετάδοση απέτυχε."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Προετοιμασία μετάδοσης από \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Εκτέλεση της προεντολής απέτυχε."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Η μετάδοση απέτυχε. Αδύνατο το κλείδωμα του %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Μετακίνηση μηνύματος %3 από %2 από %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η αφαίρεση αλληλογραφίας από τη θυρίδα <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Λήφθηκε 1 μήνυμα από τη θυρίδα αλληλογραφίας %1.\n"
"Λήφθηκαν %n μηνύματα από τη θυρίδα αλληλογραφίας %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του φακέλου <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Η μετάδοση εγκαταλείφθηκε."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Λήφθηκε 1 μήνυμα από τη θυρίδα maildir %1.\n"
"Λήφθηκαν %n μηνύματα από τη θυρίδα maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Τοπική θυρίδα"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "Αποσυν&δεδεμένο IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Θυρίδα &maildir"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ορισμός θέματος του μηνύματος"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Αποστολή κοινοποίησης στη 'διεύθυνση'"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Αποστολή κρυφής κοινοποίησης στη 'διεύθυνση'"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Προσθήκη 'κεφαλίδας' στο μήνυμα"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ανάγνωση του σώματος του μηνύματος από το 'αρχείο'"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Καθορισμός σώματος του μηνύματος"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Προσθήκη ενός συνημμένου στο μήνυμα. Αυτό μπορεί να επαναληφθεί"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Έλεγχος μόνο για νέα αλληλογραφία"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Άνοιγμα μόνο του παραθύρου σύνταξης"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Προβολή του δοσμένου αρχείου μηνύματος"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Αποστολή μηνύματος στη 'διεύθυνση'. Επισύναψη του αρχείου στο οποίο "
"υποδεικνύει το 'URL'"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Χρονικό"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 του %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Το %1 (%2) μου"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Το %1 μου"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Το KMail θα δημιουργήσει τώρα τους απαιτούμενους φακέλους groupware ως "
"υποφακέλους του %1. Αν δε θέλετε να γίνει αυτό, ακυρώστε τη λειτουργία και ο "
"πόρος IMAP θα απενεργοποιηθεί"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: δε βρέθηκε κανένας φάκελος. Θα δημιουργηθεί."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: βρέθηκε ο φάκελος %2. Θα οριστεί ως ο κύριος φάκελος groupware."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>Το KMail βρήκε τους ακόλουθος φακέλους groupware στο %1 και πρέπει να "
"εκτελέσει τις ακόλουθες ενέργειες: %2<br>Αν δε θέλετε να γίνει αυτό, "
"ακυρώστε τη λειτουργία και ο πόρος IMAP θα απενεργοποιηθεί"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Τυπικοί φάκελοι Groupware"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο %1 σας."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο σας."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Παρακαλώ περιμένετε καθώς το μήνυμα μεταφέρεται\n"
"Παρακαλώ περιμένετε καθώς τα %n μηνύματα μεταφέρονται"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Η διεύθυνση αντιγράφηκε στο πρόχειρο."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Το URL αντιγράφηκε στο πρόχειρο."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> υπάρχει.<br>Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "Αντι&κατάσταση"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Μήνυμα ως απλό κείμενο"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Το μήνυμα αφαιρέθηκε κατά την αποθήκευσή του. Δεν έχει αποθηκευτεί."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Το αρχείο %1 υπάρχει.\n"
"Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Άνοιγμα μηνύματος"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν περιέχει μήνυμα."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Αυτό το αρχείο περιέχει πολλαπλά μηνύματα. Μόνο το πρώτο εμφανίζεται."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Αυτή είναι μια προώθηση σύνοψης MIME. Το περιεχόμενο του μηνύματος βρίσκεται "
"στο συνημμένο(α).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Φιλτράρισμα μηνύματος %1 από %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στο δίσκο;"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Μετακίνηση σε αυτόν το φάκελο"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Εντοπίστηκε κατεστραμμένη λανθάνουσα μνήμη IMAP στο φάκελο %1. Η αντιγραφή "
"των μηνυμάτων σταμάτησε."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Άνοιγμα URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά την εκτέλεση του <b>%1</b>;</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Δε βρέθηκαν συνημμένα για αποθήκευση."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένων σε"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "συνημμένο.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "συνημμένο.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Το τμήμα %1 του μηνύματος είναι κρυπτογραφημένο. Επιθυμείτε τη διατήρηση της "
"κρυπτογράφησης κατά την αποθήκευση;"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "Ερώτηση KMail"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Διατήρηση κρυπτογράφησης"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Να μη διατηρηθεί"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Το τμήμα %1 του μηνύματος είναι υπογεγραμμένο. Επιθυμείτε τη διατήρηση της "
"υπογραφής κατά την αποθήκευση;"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Διατήρηση υπογραφής"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει καμία καταχώρηση στο βιβλίο διευθύνσεων για αυτήν τη διεύθυνση "
"αλληλογραφίας. Προσθέστε τις στο βιβλίο διευθύνσεων και έπειτα προσθέστε "
"διευθύνσεις στιγμιαίων μηνυμάτων χρησιμοποιώντας τον αγαπημένο σας πελάτη "
"στιγμιαίων μηνυμάτων."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Περισσότερες από μία καταχωρήσεις του βιβλίου διευθύνσεων χρησιμοποιεί αυτή "
"τη διεύθυνση αλληλογραφίας:\n"
" %1\n"
" Δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί με ποιον θα γίνει συζήτηση."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν προσφέρει τη συνάρτηση \"x-obtain-"
"keys\". Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Σφάλμα συστήματος υποστήριξης του Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Μα αναμενόμενη επιστρεφόμενη τιμή από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus. Η "
"συνάρτηση \"x-obtain-keys\" δεν επέστρεψε μία λίστα συμβολοσειρών. Παρακαλώ "
"αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν κλειδιά. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχει οριστεί μία έγκυρη διαδρομή "
"κλειδιών στη ρύθμιση του Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν προσφέρει τη συνάρτηση \"x-decrypt"
"\". Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Η συνάρτηση \"x-decrypt\" δε δέχεται τις αναμενόμενες παραμέτρους. Παρακαλώ "
"αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης του Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Μα αναμενόμενη επιστρεφόμενη τιμή από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus. Η "
"συνάρτηση \"x-decrypt\" δεν επέστρεψε ένα δυαδικό πίνακα. Παρακαλώ αναφέρετε "
"αυτό το σφάλμα."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Από: %1\n"
"Προς: %2\n"
"Θέμα: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Μήνυμα: %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Ενεργοποίηση αποτύπωσης HTML για αυτό το μήνυμα."
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης(εων) email"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Ορισμός θέματος του μηνύματος"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Ταυτότητα:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Λεξικό:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Φάκελος απεστα&λμένων:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Μεταφορέας &αλληλογραφίας:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Από:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Απάντηση σε:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Θέμα:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Κολλημένο"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Συμπίεση"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Υπογραφή"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Όνομα του συνημμένου:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Η αυτόματη αποθήκευση του μηνύματος ως %1 απέτυχε.\n"
"Αιτία: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Κύριοι παραλήπτες"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι διευθύνσεις email που θα δώσετε σε αυτό το πεδίο θα λάβουν ένα "
"αντίγραφο του μηνύματος.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Πρόσθετοι παραλήπτες"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι διευθύνσεις email που θα δώσετε σε αυτό το πεδίο θα λάβουν ένα "
"αντίγραφο του μηνύματος. Τεχνικά είναι το ίδιο σα να δίνατε όλες τις "
"διευθύνσεις στο πεδίο <b>Προς:</b>. Η διαφορά είναι ότι συνήθως δηλώνει ότι "
"ο παραλήπτης του Αντιγράφου (CC) παρακολουθεί την επικοινωνία, και δεν είναι "
"ο κύριος παραλήπτης.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Κρυφοί παραλήπτες"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Είναι ουσιαστικά το ίδιο με το πεδίο <b>Αντίγραφο σε:</b>. Η διαφορά "
"είναι ότι οι υπόλοιποι παραλήπτες δε βλέπουν ποιος λαμβάνει το κρυφό "
"αντίγραφο.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Αποστολή αλληλογραφίας"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Α&ποστολή αλληλογραφίας μέσω"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Αποστολή αρ&γότερα"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Αποστολή αργό&τερα μέσω"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Αποθήκευση ως &προσχέδιο"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Αποθήκευση ως πρό&τυπο"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Ε&ισαγωγή πρόσφατου αρχείου"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Νέο παράθυρο σύνταξης"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Νέο κύριο &παράθυρο"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Επιλογή &παραληπτών..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας &διανομής..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Επι&κόλληση ως παράθεση"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Επικόλληση ως &συνημμένο"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Προσθήκη χαρακτήρων &παράθεσης"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Αφαίρεση χαρακτήρων &παράθεσης"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Καθαρισμός κενών"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς &σταθερού πλάτους"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Επείγον"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Αίτηση ειδοποίησης παράδοσης"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Ανα&δίπλωση λέξεων"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "&Δείγματα"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Μορφοποίηση (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "Ό&λα τα πεδία"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "Ταυτότ&ητα"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Λεξικό"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Φάκελ&ος απεσταλμένων"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Μεταφορέας &αλληλογραφίας"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Από"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "&Απάντηση σε"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&Προς"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&Κοινοποίηση"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "Κ&ρυφή κοινοποίηση"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "&Θέμα"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Προσάρτηση &υπογραφής"
#: kmcomposewin.cpp:1450
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Προσάρτηση &υπογραφής"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Εισαγωγή υπογραφής στη θέση του &δρομέα"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Επισύναψη &δημοσίου κλειδιού..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Επισύναψη του δημοσίου κλειδιού &μου"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "Επισύν&αψη αρχείου..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Αφαίρεση συνημμένου"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Αποθήκευ&ση συνημμένου ως..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Ιδ&ιότητες επισύναψης"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Ελεγκτής &ορθογραφίας..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος με Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Κρυ&πτογράφηση μηνύματος"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Υπογραφή μηνύματος"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Μορφή &κρυπτογράφησης μηνύματος"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Τυπική"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Δίσκος)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Κύκλος)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Λίστα με κουκκίδες (Τετράγωνο)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (Δεκαδική)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (πεζά γράμματα)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Λίστα με ταξινόμηση (κεφαλαία γράμματα)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Επιλογή στυλ"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Επιλογή στυλ"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονο"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια γραφή"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Μηδενισμός ρυθμίσεων γραμματοσειράς"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Χρώμα κειμένου..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Ρύθμιση του KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Έλεγχος ορθογραφίας: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Στήλη: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Γραμμή: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Νέα απο&θήκευση ως πρότυπο"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Αποθήκευ&ση ως προσχέδιο"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Νέα αποθήκευση αυτού του μηνύματος στο φάκελο προτύπων. Έτσι μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε στο μέλλον."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Αποθήκευση αυτού του μηνύματος στο φάκελο προσχεδίων. Μπορείτε να το "
"επεξεργαστείτε και να το αποστείλετε αργότερα."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε την απόρριψη του μηνύματος, ή την αποθήκευσή του για αργότερα;"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σύνταξης"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Το μήνυμα που έχετε συντάξει φαίνεται να αναφέρεται σε ένα συνημμένο αρχείο, "
"αλλά δεν έχετε επισυνάψει τίποτα.\n"
"Επιθυμείτε να επισυνάψετε ένα αρχείο στο μήνυμά σας;"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Υπενθύμιση επισύναψης αρχείου"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Αποστολή όπως είναι"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το KMail δεν μπόρεσε να εντοπίσει την τοποθεσία του συνημμένου (%1).</"
"p><p>Πρέπει να καθορίσετε την πλήρη διαδρομή αν θέλετε να επισυνάψετε ένα "
"αρχείο.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ο διαχειριστής συστήματος απαγορεύει συνημμένα αρχεία μεγαλύτερα από "
"%1 MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Επισύναψη"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή του κλειδιού από το σύστημα "
"υποστήριξης:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Η εξαγωγή του κλειδιού απέτυχε"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Εξαγωγή κλειδιού..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Κλειδί OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Επισύναψη δημοσίου κλειδιού OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Επιλέξτε το δημόσιο κλειδί που θα επισυναφθεί."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2051
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2052
msgid "Open With..."
msgstr "Άνοιγμα με..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Προβολή"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "Επεξεργασία με..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Προσθήκη συνημμένου..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Το KMail δεν μπόρεσε να συμπιέσει το αρχείο."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Το συμπιεσμένο αρχείο είναι μεγαλύτερο του αρχικού. Επιθυμείτε τη διατήρηση "
"του αρχικού;"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Το KMail δεν μπόρεσε να αποσυμπιέσει το αρχείο."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου ως"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Προσθήκη σαν κείμενο"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Προσθήκη σαν συνημμένο"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε αν επιθυμείτε να εισάγετε το περιεχόμενο ως κείμενο στον "
"επεξεργαστή, ή να προσθέσετε το σχετικό αρχείο ως συνημμένο."
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Επικόλληση ως κείμενο ή συνημμένο;"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "ανώνυμο"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Έχετε ζητήσει να γίνεται κρυπτογράφηση των μηνυμάτων στον εαυτό σας, "
"αλλά η επιλεγμένη ταυτότητα δεν έχει καθορίσει ένα (OpenPGP ή S/MIME) κλειδί "
"κρυπτογράφησης για χρήση.</p><p>Παρακαλώ επιλέξτε το κλειδί(α) για χρήση "
"στις ρυθμίσεις της ταυτότητας.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Μη ορισμένο κλειδί κρυπτογράφησης"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Για να είναι δυνατή η υπογραφή αυτού του μηνύματος πρέπει πρώτα να "
"ορίσετε το κλειδί υπογραφής (OpenPGP ή S/MIME) που θα χρησιμοποιηθεί.</"
"p><p>Παρακαλώ επιλέξτε το κλειδί για χρήση στις ρυθμίσεις της ταυτότητας.</"
"p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Μη ορισμένο κλειδί υπογραφής"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"Το KMail είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Τα μηνύματά σας θα παραμείνουν "
"στο φάκελο εξερχομένων μέχρι να συνδεθείτε."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "Με σύνδεση/χωρίς σύνδεση"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε τη διεύθυνση αλληλογραφίας σας στο πεδίο 'Από:'. Επίσης "
"θα πρέπει να ορίσετε τη διεύθυνσή για όλες τις ταυτότητες, ώστε να μη "
"χρειάζεται να την εισάγετε σε κάθε μήνυμα."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον έναν παραλήπτη, είτε στο πεδίο 'Προς:' ή σαν "
"κοινοποίηση ή σαν κρυφή κοινοποίηση."
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Δεν καθορίσατε το πεδίο Προς:. Να σταλεί το μήνυμα έτσι κι αλλιώς;"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί το πεδίο Προς:"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Δεν καθορίσατε κάποιο θέμα. Να σταλεί το μήνυμα έτσι κι αλλιώς;"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί θέμα"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "Αποστολή ό&πως είναι"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Καθορισμός του θέματος"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς υπογραφή/κρυπτογράφηση"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς κρυπτογράφηση"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Διατήρηση της διαμόρφωσης, χωρίς υπογραφή"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Κρυπτογράφηση/υπογραφή (διαγραφή της διαμόρφωσης)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Κρυπτογράφηση (διαγραφή της διαμόρφωσης)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Υπογραφή (διαγραφή της διαμόρφωσης)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η ενσωματωμένη υπογραφή/κρυπτογράφηση μηνυμάτων HTML δεν είναι δυνατή."
"</p><p>Επιθυμείτε τη διαγραφή της διαμόρφωσης του μηνύματος;</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Υπογραφή/κρυπτογράφηση μηνύματος;"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Ο προσαρμοσμένος φάκελος προσχεδίων ή προτύπων για την ταυτότητα \"%1\" δεν "
"υπάρχει (πια), και γι' αυτό θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος φάκελος "
"προσχεδίων ή προτύπων."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Παρακαλώ δημιουργήστε ένα λογαριασμό για αποστολή και ξαναπροσπαθήστε."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Έτοιμο για αποστολή αλληλογραφίας..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Απο&στολή τώρα"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Κανένας παραλήπτης"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Πρόσθετοι παραλήπτες"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας: ενεργός"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας: ανενεργός"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Παρακαλώ ρυθμίστε πρώτα ένα σύστημα υποστήριξης κρυπτογράφησης για χρήση με "
"το Chiasmus.\n"
"Αυτό μπορείτε να το κάνετε στην καρτέλα εργαλείων κρυπτογράφησης στη σελίδα "
"ασφάλειας του διαλόγου ρυθμίσεων."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι η βιβλιοθήκη libkleopatra χτίστηκε χωρίς υποστήριξη για το "
"Chiasmus. Θα πρέπει να μεταγλωττίσετε ξανά την libkleopatra με την επιλογή --"
"enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί κανένα σύστημα υποστήριξης του Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Δε βρέθηκε κανένα κλειδί του Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού κρυπτογράφησης του Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "Το μήνυμα θα υπογραφεί"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Το μήνυμα δε θα υπογραφεί"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του εξωτερικού επεξεργαστή."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Προτάσεις"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Λεξικό"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Παράβλεψη"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Ο αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος δεν είναι δυνατός σε κείμενο με διαμόρφωση."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Ο εξωτερικός επεξεργαστής εκτελείται ακόμα.\n"
"Εγκατάλειψη του επεξεργαστή ή να αφεθεί ανοιχτός;"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Εγκατάλειψη επεξεργαστή"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Άφησε τον επεξεργαστή ανοιχτό"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του ISpell/Aspell. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το ISPell ή "
"το Aspell είναι σωστά ρυθμισμένο και ότι είναι στο PATH σας."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Το ISpell/Aspell μάλλον κατέρρευσε."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Δε βρέθηκαν ορθογραφικά λάθη."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Άνοιγμα στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Συνέβη ένα κρίσιμο σφάλμα. Η επεξεργασία σταματάει εδώ."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα πρόβλημα κατά την εκτέλεση αυτής της ενέργειας."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Πάρα πολλές ενέργειες φίλτρου στον κανόνα φίλτρου <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Άγνωστη ενέργεια φίλτρου <b>%1</b><br>στον κανόνα φίλτρου <b>%2</b>."
"<br>Θα αγνοηθεί.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Επιβεβαίωση παραλαβής"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Ορισμός μεταφορέα σε"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Ορισμός \"Απάντησης-σε\" σε"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Ορισμός ταυτότητας σε"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Σημείωση ως"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Αναγνωσμένο"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Μη αναγνωσμένο"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Απαντημένο"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Προωθημένο"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Παλιό"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Νέο"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Παρακολουθούμενο"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Παράβλεψη"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Αποστολή ψεύτικης ειδοποίησης παράδοσης"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Εμφανίστηκε"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Διαγράφηκε"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Διεκπεραιώθηκε"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Επεξεργάστηκε"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Απορρίφθηκε"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Αφαίρεση κεφαλίδας"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Με τιμή:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Επανεγγραφή κεφαλίδας"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Αντικατάσταση:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Με:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Μετακίνηση στο φάκελο"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Αντιγραφή στο φάκελο"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Προώθηση σε"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Προσαρμοσμένα πρότυπα"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Πρότυπο μηνύματος για προώθηση"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Προώθηση με προσαρμοσμένο πρότυπο"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Προώθηση με προσαρμοσμένο πρότυπο"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Ανακατεύθυνση προς"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Διασωλήνωση μέσω"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αυτή είναι η λίστα των καθορισμένων φίλτρων. Η εφαρμογή τους γίνεται "
"από πάνω προς τα κάτω.</p><p>Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε φίλτρο για να το "
"επεξεργαστείτε χρησιμοποιώντας τα χειριστήρια στο δεξί μισό του διαλόγου.</"
"p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φίλτρο.</"
"p><p>Το φίλτρο θα εισαχθεί ακριβώς πριν από το επιλεγμένο, αλλά μπορείτε να "
"αλλάξετε τη θέση του αργότερα.</p><p>Αν πατήσατε κατά λάθος αυτό το κουμπί, "
"μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια κάνοντας κλικ στο κουμπί <em>Διαγραφή</"
"em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε το φίλτρο.</p><p>Αν "
"πατήσατε κατά λάθος αυτό το κουμπί, μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια "
"κάνοντας κλικ στο κουμπί <em>Διαγραφή</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να <em>διαγράψετε</em> το επιλεγμένο "
"φίλτρο από την παραπάνω λίστα.</p><p>Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε το "
"φίλτρο αφού έχει διαγραφεί, μπορείτε όμως να κλείσετε αυτό το διάλογο "
"κάνοντας κλικ στο <em>Ακύρωση</em> για να απορρίψετε τις αλλαγές που έχουν "
"γίνει.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο "
"προς τα <em>πάνω</em> στην παραπάνω λίστα.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η "
"σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με την οποία εφαρμόζονται στα "
"μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται πρώτα.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο "
"προς τα <em>πάνω</em> στην παραπάνω λίστα.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η "
"σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με την οποία εφαρμόζονται στα "
"μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται πρώτα.</p><p>Αν κάνατε κλικ σε "
"αυτό το κουμπί κατά λάθος, μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια κάνοντας κλικ "
"στο κουμπί <em>Κάτω</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο "
"προς τα <em>κάτω</em> στην παραπάνω λίστα.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η "
"σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με την οποία εφαρμόζονται στα "
"μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται πρώτα.</p><p>Αν κάνατε κλικ σε "
"αυτό το κουμπί κατά λάθος, μπορείτε να ακυρώσετε την ενέργεια κάνοντας κλικ "
"στο κουμπί <em>Πάνω</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε το επιλεγμένο φίλτρο "
"προς τα <em>κάτω</em> στην παραπάνω λίστα.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αφού η "
"σειρά των φίλτρων στη λίστα είναι και η σειρά με την οποία εφαρμόζονται στα "
"μηνύματα. Τα πιο πάνω μηνύματα εφαρμόζονται πρώτα.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε το επιλεγμένο φίλτρο."
"</p><p>Τα φίλτρα ονομάζονται αυτόματα, εφόσον αρχίζουν με \"&lt;\".</p><p>Αν "
"κάνατε τη μετονομασία κατά λάθος, και θέλετε να επανέλθετε στην αυτόματη "
"ονομασία, κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί και επιλέξτε <em>Καθαρισμός</em> και "
"<em>Εντάξει</em> στο διάλογο που θα εμφανιστεί.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί ώστε να εμφανιστεί ο διάλογος "
"επιβεβαίωσης.</p><p>Αυτό είναι χρήσιμο αν έχετε καθορίσει ένα σύνολο κανόνων "
"που καθορίζει ότι κάποια μηνύματα θα ληφθούν αργότερα. Χωρίς τη δυνατότητα "
"εμφάνισης του διαλόγου επιβεβαίωσης, αυτά τα μηνύματα δε θα λαμβάνονταν "
"ποτέ, παρά μόνο αν δεν υπήρχαν άλλα μεγάλα μηνύματα στο διακομιστή, ή αν "
"θέλατε να αλλάξετε το σύνολο κανόνων ώστε να σημειώνει τα μηνύματα "
"διαφορετικά.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Κανόνες φίλτρου POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Κανόνες φίλτρου"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Διαθέσιμα φίλτρα"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "Για &προχωρημένους"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Κριτήρια φίλτρων"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Ενέργεια φίλτρου"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Καθολικές επιλογές"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Εμφάνιση &πάντα του διαλόγου επιβεβαίωσης για μηνύματα που θα 'Αποσταλούν "
"αργότερα'"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Ενέργειες φίλτρων"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου στα εισερχόμενα μηνύματα:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "από όλους τους λογαριασμός"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "από όλους εκτός τους συνδεδεμένους λογαριασμούς IMAP"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "από τους επιλεγμένους λογαριασμούς μόνο"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου στα απε&σταλμένα μηνύματα"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Εφαρμογή αυτού του φίλτρου κατά το χειροκίνητο &φιλτράρισμα"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Αν αυτό το φίλτρο ταιριάξει, στα&μάτημα της επεξεργασίας εδώ"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Προσθήκη του φίλτρου στο μενού εφαρμογής φίλτρου"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Συντόμευση:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Προσθήκη του φίλτρου και στη γραμμή εργαλείων"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Εικονίδιο για το φίλτρο αυτό:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Επιλογή συντόμευσης για το φάκελο"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Τουλάχιστον ένα φίλτρο αναφέρεται σε ένα φάκελο ενός συνδεδεμένου "
"λογαριασμού IMAP. Τέτοια φίλτρα θα εφαρμόζονται μόνο όταν γίνεται "
"χειροκίνητο φιλτράρισμα και όταν γίνεται φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων "
"από κάποιο λογαριασμό IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Τα παρακάτω φίλτρα δεν αποθηκεύτηκαν γιατί δεν ήταν έγκυρα (π.χ. δεν "
"περιείχαν ενέργειες ή κανόνες αναζήτησης)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Μετονομασία φίλτρου"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Μετονομασία του φίλτρου \"%1\" σε:\n"
"(αφήστε το πεδίο κενό για αυτόματη ονομασία)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Επιλογή φακέλου με την εστίαση"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "&Λήψη αλληλογραφίας"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας αργό&τερα"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Διαγραφή αλληλογραφίας από το &διακομιστή"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να περιέχουν τον χαρακτήρα / (κάθετος). "
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα φακέλου."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να αρχίζουν με . (τελεία). Παρακαλώ επιλέξτε "
"ένα άλλο όνομα φακέλου."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει το χαρακτήρα '%1'. Παρακαλώ επιλέξτε ένα "
"άλλο όνομα φακέλου."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Αποσφαλμάτωση λανθάνουσας μνήμης IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Αντιμετώπιση προβλημάτων της λανθάνουσας μνήμης IMAP.</b></p><p>Αν "
"αντιμετωπίζετε προβλήματα κατά το συγχρονισμό ενός φακέλου IMAP, θα έπρεπε "
"πρώτα να ξαναφτιάξετε το αρχείο ευρετηρίου. Αυτό θα πάρει κάποια ώρα, αλλά "
"δε θα δημιουργήσει προβλήματα.</p><p>Αν αυτό δεν είναι αρκετό, μπορείτε να "
"δοκιμάσετε να ανανεώσετε τη λανθάνουσα μνήμη IMAP. Αν το κάντε, θα χάσετε "
"όλες τις τοπικές αλλαγές που έχουν γίνει σε αυτόν το φάκελο και όλους του "
"υποφακέλους του.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Ανακατασκευή &ευρετηρίου"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Εμβέλεια:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Μόνο ο τρέχων φάκελος"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Ο τρέχων φάκελος και οι υποφάκελοι του"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Όλοι οι φάκελοι αυτού του λογαριασμού"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Ανανέωση &λανθάνουσας μνήμης"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Το αρχείο λανθάνουσας μνήμης UID του φακέλου %1 δεν μπόρεσε να αναγνωστεί. "
"Ίσως υπάρχει πρόβλημα με τις άδειες στο σύστημα αρχείων, ή το αρχείο έχει "
"καταστραφεί."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"Το αρχείο λανθάνουσας μνήμης UID του φακέλου %1 δεν μπόρεσε να γραφτεί. Ίσως "
"υπάρχει πρόβλημα με το σύστημα αρχείων."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Πρέπει να κάνετε συγχρονισμό με το διακομιστή πριν τη μετονομασία φακέλων "
"IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί λογαριασμός για αυτόν το φάκελο.\n"
"Παρακαλώ προσπαθήστε πρώτα να κάνετε συγχρονισμό."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να ανανεώσετε τη λανθάνουσα μνήμη IMAP του "
"φακέλου %1 και όλων των υποφακέλων του;\n"
"Όλες οι τοπικές τροποποιήσεις σας θα αφαιρεθούν."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Ανανέωση λανθάνουσας μνήμης IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ανανέωση"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Το ευρετήριο του φακέλου δημιουργήθηκε."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Ο φάκελος %1 δεν είναι στην αρχική κατάσταση συγχρονισμού (η κατάσταση ήταν "
"%2). Επιθυμείτε την επαναφορά του στην αρχική του κατάσταση και να κάνετε "
"συγχρονισμό;"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Επαναφορά && συγχρονισμός"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Παράλειψη συγχρονισμού"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Συγχρονισμός"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Γίνεται σύνδεση με %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Έλεγχος αδειών"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Μετονομασία φακέλου"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Ανάκτηση λίστας φακέλων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας φακέλων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Ανάκτηση υποφακέλων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Διαγραφή φακέλων από το διακομιστή"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Ανάκτηση λίστας μηνυμάτων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα για διαγραφή..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Εξάλειψη διαγραμμένων μηνυμάτων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 νέο μήνυμα στο %1.\n"
"%n νέα μηνύματα στο %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Κανένα νέο μήνυμα από το διακομιστή"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Έλεγχος για υποστήριξη επισημάνσεων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Ανάκτηση επισημάνσεων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Ορισμός επισημάνσεων"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ορισμός αδειών"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Ανάκτηση αδειών"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Λήψη πληροφοριών quota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Ο συγχρονισμός ολοκληρώθηκε"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στο διακομιστή"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα δικαιώματα πρόσβασης στο φάκελο <b>%1</b> έχουν αλλάξει. Δεν μπορείτε "
"πια να προσθέσετε μηνύματα σε αυτόν το φάκελο.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Τα δικαιώματα πρόσβασης ανακλήθηκαν"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα για αποστολή στο διακομιστή"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Αποστολή της κατάστασης των μηνυμάτων στο διακομιστή"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Δημιουργία υποφακέλων στο διακομιστή"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Τα μηνύματα στο φάκελο <b>%1</b> του εξυπηρετητή έχουν διαγραφεί. "
"Επιθυμείτε τη διαγραφή τους και τοπικά; <br>UIDs: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Διαγραφή διαγραμμένων μηνυμάτων από το διακομιστή"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας φακέλου"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Η ανάγνωση της λίστας φακέλων απέτυχε."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Ανάκτηση φακέλων για το χώρο ονομάτων %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Από ότι φαίνεται ο φάκελος <b>%1</b> έχει διαγραφεί. Επιθυμείτε τη "
"διαγραφή του από το διακομιστή;</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Ο διακομιστής IMAP %1 δεν υποστηρίζει επισημάνσεις IMAP. Η αποθήκευση XML δε "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε αυτόν το διακομιστή. Παρακαλώ αλλάξτε τις "
"ρυθμίσεις του KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Ο διακομιστής IMAP %1 δεν υποστηρίζει επισημάνσεις IMAP. Η αποθήκευση XML δε "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε αυτόν το διακομιστή. Παρακαλώ αλλάξτε τις "
"ρυθμίσεις του KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της επισήμανσης: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "Χάθηκαν+Βρέθηκαν"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Στο φάκελο <b>%1</b> υπάρχουν νέα μηνύματα, που δεν έχουν αποσταλεί ακόμα "
"στο διακομιστή, αλλά ο φάκελος έχει διαγραφεί στο διακομιστή ή δεν έχετε "
"επαρκή δικαιώματα στο φάκελο για να τα αποστείλετε.</p><p>Για αυτό το λόγο "
"όλα αυτά τα μηνύματα θα μετακινηθούν στο φάκελο <b>%2</b> για να αποφευχθεί "
"απώλεια δεδομένων.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Μη επαρκή δικαιώματα πρόσβασης"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Σε αυτό το φάκελο (%1) υπάρχουν νέα μηνύματα, που δεν έχουν αποσταλεί "
"ακόμα στο διακομιστή, αλλά ο φάκελος έχει διαγραφεί στο διακομιστή ή δεν "
"έχετε επαρκή δικαιώματα για να τα αποστείλετε τώρα. Παρακαλώ επικοινωνήστε "
"με το διαχειριστή σας ώστε να σας επιτρέψει την αποστολή νέων μηνυμάτων, ή "
"μετακινήστε τα από αυτόν το φάκελο.</p> <p>Επιθυμείτε τη μετακίνηση αυτών "
"των μηνυμάτων σε έναν άλλο φάκελο τώρα;</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Να μη μετακινηθούν"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων σε άλλο φάκελο"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Άδειες (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων ε&ικονιδίων"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "Κα&νονικό:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "&Μη αναγνωσμένο:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Ενέργεια μόνο σε νέα/μη αναγνωσμένα μηνύματα αυτού του φακέλου"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα ειδοποιείστε όταν υπάρχουν νέα/μη "
"αναγνωσμένα μηνύματα σε αυτόν το φάκελο. Επιπροσθέτως, κατά η διαδικασία "
"μετάβασης σε προηγούμενο/επόμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα, θα "
"σταματάει σε αυτόν το φάκελο.</p><p>Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε "
"θέλετε να ειδοποιείστε για νέα/μη αναγνωσμένα μηνύματα σε αυτόν το φάκελο "
"και αν θέλετε να παραβλέπεται κατά τη μετάβαση σε προηγούμενο/επόμενο φάκελο "
"με μη αναγνωσμένα μηνύματα. Αυτό είναι χρήσιμο για να παραβλέπονται τα νέα/"
"μη αναγνωσμένα μηνύματα του κάδου απορριμμάτων ή του φακέλου spam.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Συμπερίληψη αυτού του φακέλου στον έλεγχο αλληλογραφίας"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Διατήρηση των απαντήσεων σε αυτόν το φάκελο"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε οι απαντήσεις στα μηνύματα αυτού "
"του φακέλου να τοποθετούνται στον ίδιο φάκελο μετά την αποστολή τους, αντί "
"του φακέλου απεσταλμένων."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Εμφάνιση στήλης αποστολέα/παραλήπτη στη λίστα μηνυμάτων"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Εμφάνιση &στήλης:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Παραλήπτης"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Ταυτότητα αποστολέα:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Επιλέξτε την ταυτότητα αποστολέα που θα χρησιμοποιείται στα νέα μηνύματα ή "
"στις απαντήσεις σε μηνύματα αυτού του φακέλου. Αυτό σημαίνει ότι αν "
"βρίσκεστε σε έναν από τους φακέλους εργασίας σας, μπορείτε να ορίσετε στο "
"KMail να χρησιμοποιήσει αυτόματα τη διεύθυνση αλληλογραφίας, υπογραφή και "
"κλειδιά υπογραφής και κρυπτογράφησης που αντιστοιχούν στην ταυτότητα.Οι "
"ταυτότητες ρυθμίζονται στον κύριο διάλογο ρυθμίσεων. (Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση "
"του KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Περιεχόμενα &φακέλου:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Δημιουργία free/&busy και ενεργοποίηση ειδοποιήσεων για:"
#: kmfolderdia.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#| "\n"
#| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#| "meetings.\n"
#| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#| "since it is not known who will go to those events."
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση καθορίζει τους χρήστες που έχουν κοινόχρηστο αυτόν το φάκελο "
"που θα ανακτούν περιόδους \"απασχόλησης\" στις λίστες freebusy και θα "
"βλέπουν γεγονότα ή εργασίες του φακέλου αυτού. Η ρύθμιση αυτή έχει εφαρμογή "
"μόνο στους φακέλους ημερολογίου και εργασιών (για εργασίες, η ρύθμιση αυτή "
"χρησιμοποιείται μόνο στις ειδοποιήσεις).\n"
"\n"
"Παραδείγματα χρήσης: Αν το αφεντικό μοιράζεται ένα φάκελο με τη γραμματεία "
"του, θα σημειωθεί μόνο το αφεντικό ως απασχολημένο για τις συναντήσεις του. "
"Έτσι θα πρέπει να επιλέξει \"Διαχειριστές\" επειδή η γραμματεία δεν έχει "
"δικαιώματα διαχείρισης στο φάκελο.\n"
"Σε άλλη περίπτωση, αν μία ομάδα εργασίας μοιράζεται ένα ημερολόγιο για "
"ομαδικές συναντήσεις, όλοι οι αναγνώστες του φακέλου θα πρέπει να σημειωθούν "
"απασχολημένοι για τις συναντήσεις.\n"
"Ένας εταιρικός φάκελος με τυχαία γεγονότα σε αυτόν θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσει την επιλογή \"Κανένας\" επειδή δεν είναι γνωστό ποιος τελικά "
"θα συμμετάσχει στα γεγονότα αυτά."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Κανένας"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Οι διαχειριστές αυτού του φακέλου"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Όλοι όσοι διαβάζουν αυτό το φάκελο"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τις ειδοποιήσεις για "
"φακέλους που μοιράζεστε με άλλους. "
#: kmfolderdia.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Μπλοκάρισμα free/&busy και ειδοποιήσεων τοπικά"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Έχετε δηλώσει ότι αυτός ο φάκελος περιέχει πληροφορίες groupware και έχετε "
"ορίσει ότι οι φάκελοι groupware θα είναι κρυφοί. Αυτό σημαίνει ότι ο φάκελος "
"θα εξαφανιστεί μόλις κλείσει ο διάλογος ρυθμίσεων. Αν κάποια στιγμή θελήσετε "
"να διαγράψετε το φάκελο, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε προσωρινά την "
"απόκρυψη των φακέλων groupware."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Ο φάκελος <b>%1</b> δεν είναι αναγνώσιμος.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση του φακέλου."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Φάκελος προορισμού: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "έλεγχος"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση της κατάστασης του διακομιστή."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Ανάκτηση κατάστασης μηνυμάτων"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Ανάκτηση μηνυμάτων"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση των περιεχομένων του φακέλου %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση μηνυμάτων."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "ενημέρωση πλήθους μηνυμάτων"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση των πληροφοριών του φακέλου."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Το ευρετήριο αλληλογραφίας για το '%1' προέρχεται από μία άγνωστη έκδοση του "
"KMail (%2).\n"
"Το ευρετήριο μπορεί να επαναδημιουργηθεί από το φάκελο αλληλογραφίας σας, "
"αλλά ίσως χαθούν κάποιες πληροφορίες, όπως σημαίες κατάστασης. Επιθυμείτε "
"την υποβάθμιση του αρχείου ευρετηρίου;"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Υποβάθμιση"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Να μην υποβαθμιστεί"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Το ευρετήριο αλληλογραφίας για το '%1' είναι κατεστραμένο και πρέπει να "
"επαναδημιουργηθεί, αλλά ίσως χαθούν κάποιες πληροφορίες, όπως σημαίες "
"κατάστασης."
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του %1. Αυτός ο φάκελος δεν υπάρχει."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Σφάλμα ανοίγματος του %1. Ή αυτός δεν είναι ένας έγκυρος φάκελος maildir, ή "
"δεν έχετε επαρκή άδεια πρόσβασης."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Ο φάκελος `%1' τροποποιήθηκε. Επαναδημιουργία του ευρετηρίου."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Αδύνατος ο συγχρονισμός του φακέλου maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Το μήνυμα δεν μπορεί να προστεθεί στο φάκελο, πιθανότατα λόγω χαμηλού χώρου "
"στο δίσκο."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: μη κανονικός τερματισμός για την αποφυγή απώλειας "
"δεδομένων."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797
msgid "Writing index file"
msgstr "Εγγραφή αρχείου ευρετηρίου"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Στα εξερχόμενα σας βρίσκονται μηνύματα που μάλλον δε δημιουργήθηκαν από το "
"KMail\n"
"Παρακαλώ αφαιρέστε τα από εκεί, αν δε θέλετε το KMail να τα στείλει."
#: kmfoldermbox.cpp:110
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:127
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το ευρετήριο του φακέλου '%2' φαίνεται να είναι πεπαλαιωμένο. Για να "
"αποφευχθεί απώλεια ή καταστροφή μηνυμάτων, θα γίνει επαναδημιουργία του. "
"Λόγω αυτού μπορεί να ξαναεμφανιστούν διαγραμμένα μηνύματα και να χαθούν οι "
"σημαίες κατάστασης.</p><p>Παρακαλώ διαβάστε τη σχετική καταχώρηση στο <a "
"href=\"%1\">τμήμα FAQ του εγχειριδίου του KMail</a> για να μάθετε πως να "
"αποτρέψετε την εμφάνιση αυτού του προβλήματος στο μέλλον.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Πεπαλαιωμένο ευρετήριο"
#: kmfoldermbox.cpp:164
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Ο φάκελος `%1' τροποποιήθηκε. Αναδημιουργία του ευρετηρίου."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Αδύνατος ο συγχρονισμός του αρχείου ευρετηρίου <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα: Παρακαλώ αντιγράψτε τις λεπτομέρειες και κάντε μία αναφορά "
"σφάλματος."
#: kmfoldermbox.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Δημιουργία αρχείου ευρετηρίου: ένα μήνυμα ολοκληρώθηκε\n"
"Δημιουργία αρχείου ευρετηρίου: %n μηνύματα ολοκληρώθηκαν"
#: kmfoldermbox.cpp:1041
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο: "
#: kmfoldermbox.cpp:1125
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο:"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο (δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη "
"συσκευή;)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη των παλιών μηνυμάτων;"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Λήξη παλιών μηνυμάτων;"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Λήξη"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"Το '%1' δε φαίνεται να είναι φάκελος.\n"
"Παρακαλώ μετακινήστε το αρχείο από εκεί."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Οι άδειες του φακέλου '%1' είναι εσφαλμένες.\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να προσπελάσετε και να τροποποιήσετε το "
"περιεχόμενου αυτού του φακέλου."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"Το KMail δεν μπόρεσε να δημιουργήσει το φάκελο '%1'.\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε άδεια να δείτε και να τροποποιήσετε τα "
"περιεχόμενα του φακέλου '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Ένας φάκελος με το ίδιο όνομα διαγράφηκε από όταν έγινε ο τελευταίος έλεγχος "
"αλληλογραφίας. Θα πρέπει να ελέγχεται τα μηνύματα πρώτα πριν τη δημιουργία "
"άλλου φακέλου με το ίδιο όνομα."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου `%1' στο %2.\n"
"Το KMail δεν μπορεί να ξεκινήσει χωρίς αυτό."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Νέος υποφάκελος..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Δημιουργία νέου υποφακέλου στον τρέχοντα επιλεγμένο φάκελο"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Προβολή στηλών"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Στήλη μη αναγνωσμένων"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Στήλη συνόλου"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Στήλη μεγέθους"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Αναζητήσεις"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα στο φάκελο <b>%1</b>;</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Μετάβαση"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Να μη γίνει μετάβαση"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Check &Mail"
msgstr "Έλεγχος &αλληλογραφίας"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Α&ντιγραφή φακέλου σε..."
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Μ&ετακίνηση φακέλου σε"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Προσθήκη στους αγαπημένους φακέλους"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Εγγραφή..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Τοπική εγγραφή..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Ανανέωση λίστας φακέλων"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Αποσφαλμάτωση λανθάνουσας μνήμης IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b> λόγω μη επαρκών αδειών στο "
"διακομιστή. Αν νομίζετε ότι θα έπρεπε να μπορείτε να δημιουργήσετε "
"υποφακέλους εδώ, ζητήστε από το διαχειριστή σας να σας δώσει τα κατάλληλα "
"διακαιώματα.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Μη αναγνωσμένο"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου <b>%1</b>, επειδή ο φάκελος "
"ήδη υπάρχει.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου <b>%1</b> γιατί δεν έχει "
"ακόμη ολοκληρωθεί η αντιγραφή του.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η μετακίνηση ή αντιγραφή του φακέλου <b>%1</b> σε υποφάκελό του."
"</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Η μετακίνηση του επιλεγμένου φακέλου δεν είναι δυνατή"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr "Αντικείμενο ενέργειας"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Ham"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Παρακολουθούμενο/παράβλεψη"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Ημερομηνία (σειρά άφιξης)"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (Κατάσταση)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n μη απεσταλμένο\n"
"%n μη απεσταλμένα"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 μη απεσταλμένα"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 μη αναγνωσμένο\n"
"%n μη αναγνωσμένα"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 μη αναγνωσμένα"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 μήνυμα, %1.\n"
"%n μηνύματα, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 μηνύματα"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "Ο φάκελος %1 είναι μόνο για ανάγνωση."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του επιλεγμένου μηνύματος;<br>Μετά τη "
"διαγραφή, δεν υπάρχει τρόπος να το ανακτήσετε.</qt>\n"
"<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των %n επιλεγμένων μηνυμάτων;<br>Μετά "
"τη διαγραφή, δεν υπάρχει τρόπος να τα ανακτήσετε.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Διαγραφή μηνύματος"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Τα μηνύματα διεγράφησαν με επιτυχία."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Τα μηνύματα μετακινήθηκαν με επιτυχία"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Η διαγραφή των μηνυμάτων απέτυχε."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Η μετακίνηση των μηνυμάτων απέτυχε."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Η διαγραφή των μηνυμάτων ακυρώθηκε."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Η μετακίνηση των μηνυμάτων ακυρώθηκε."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Αντιγραφή σε"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Μετακίνηση σε"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Αποτυχία τροποποίησης του %1\n"
"(Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή;)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Αίτηση υπογραφής πιστοποιητικού"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Παρακαλώ δημιουργήστε ένα πιστοποιητικό από το συνημμένο και επιστρέψτε το "
"στον αποστολέα."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Το KMail λειτουργεί χωρίς σύνδεση. Όλες οι δικτυακές εργασίες έχουν ανασταλεί"
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"Το KMail λειτουργεί με σύνδεση. Όλες οι δικτυακές εργασίες συνεχίζονται"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Το KMail είναι σε λειτουργία χωρίς σύνδεση. Πώς επιθυμείτε να συνεχίσετε;"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Εργασία με σύνδεση"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο εισερχομένων σας."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "εξερχόμενα"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο φάκελο εξερχομένων σας."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "απεσταλμένα"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο απεσταλμένων σας."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "απορρίμματα"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο απορριμμάτων σας."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "προσχέδια"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο προσχεδίων σας."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "πρότυπα"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής/ανάγνωσης στο φάκελο προτύπων σας."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος <i>%4</i> υπάρχει. Το %1 χρησιμοποιεί τώρα το φάκελο <i>%5</i> "
"για τα μηνύματά του.<p>Το %2 μπορεί να μετακινήσει τα περιεχόμενα του <i>"
"%6<i> σε αυτόν το φάκελο, παρότι μπορεί να αντικατασταθούν τα υπάρχοντα "
"μηνύματα με ίδιο όνομα στο <i>%7</i>.<p><strong>Επιθυμείτε το %3 να "
"μετακινήσει τα μηνύματα τώρα;</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο φάκελος <i>%4</i> υπάρχει. Το %1 χρησιμοποιεί τώρα το φάκελο <i>%5</i> "
"για τα μηνύματά του. Το %2 μπορεί να μετακινήσει τα περιεχόμενα του <i>%6</"
"i> σε αυτόν το φάκελο.<p><strong>Επιθυμείτε το %3 να μετακινήσει τα μηνύματα "
"τώρα;</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Μεταφορά μηνυμάτων αλληλογραφίας;"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Το KMail συνάντησε ένα κρίσιμο σφάλμα και θα τερματίσει τώρα"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Το KMail συνάντησε ένα κρίσιμο σφάλμα και θα τερματίσει τώρα.\n"
"Το σφάλμα ήταν:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τους φακέλους απορριμμάτων όλων των "
"λογαριασμών;"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Η εισαγωγή vCard απέτυχε"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία προσπέλασης του <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Πρόσφατες διευθύνσεις"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "Αναζήτη&ση:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στο φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Αντιγραφή μηνύματος στο φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Μετάβαση στο φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Αφαίρεση διπλών μηνυμάτων"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Εγκατάλειψη της τρέχουσας λειτουργίας"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Εστίαση στον επόμενο φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Εστίαση στον προηγούμενο φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Επιλογή φακέλου με την εστίαση"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Επιλογή μηνύματος με την εστίαση"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 νέο μήνυμα στο %1.\n"
"%n νέα μηνύματα στο %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Έφτασε νέα αλληλογραφία</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Έφτασε νέα αλληλογραφία"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Ιδιότητες φακέλου %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν έχει ορισμένη καμία επιλογή λήξης"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη του φακέλου <b>%1</b>;</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Λήξη φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "Λή&ξη"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε το φάκελο των απορριμμάτων;"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε πραγματικά να μετακινήσετε όλα τα μηνύματα από το φάκελο <b>"
"%1</b> στα απορρίμματα;</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Όλα τα μηνύματα μετακινήθηκαν στα απορρίμματα"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Διαγραφή αναζήτησης"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της αναζήτησης <b>%1</b>;<br>Τα μηνύματα "
"που εμφανίζονται σε αυτήν θα εξακολουθήσουν να είναι διαθέσιμα στον αρχικό "
"τους φάκελο</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του κενού φακέλου <b>%1</b>;</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε τη διαγραφή του κενού φακέλου <b>%1</b> "
"και όλων των υποφακέλων του; Οι υποφάκελοι αυτοί μπορεί να μην είναι κενοί "
"και τα περιεχόμενά τους θα διαγραφούν επίσης. <p><b>Σημειώστε</b> ότι αυτά "
"τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν στο φάκελο απορριμμάτων, αλλά θα διαγραφούν "
"οριστικά.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> , απορρίπτοντας τα "
"περιεχόμενά του; <p><b>Σημειώστε</b> ότι αυτά τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν "
"στο φάκελο απορριμμάτων, αλλά θα διαγραφούν οριστικά.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> και όλους τους "
"υποφακέλους του, απορρίπτοντας τα περιεχόμενά τους; <p><b>Σημειώστε</b> ότι "
"αυτά τα μηνύματα δε θα αποθηκευτούν στο φάκελο απορριμμάτων, αλλά θα "
"διαγραφούν οριστικά.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Επιθυμείτε σίγουρα την ανανέωση της λανθάνουσας μνήμης IMAP;\n"
"Αυτό θα αφαιρέσει όλες τις τοπικές τροποποιήσεις που έχετε κάνει στους "
"φακέλους IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη λήξη όλων των παλιών μηνυμάτων;"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Η χρήση HTML στο email θα σας κάνει πιο ευάλωτους στο \"spam\" (διαφημιστικά "
"κλπ) και ίσως αυξήσει την πιθανότητα άλωσης του συστήματός σας μέσω των "
"τωρινών και μελλοντικών προβλημάτων ασφαλείας."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
msgid "Security Warning"
msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Χρήση HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Η χρήση HTML στο email θα σας κάνει πιο ευάλωτους στο \"spam\" (διαφημιστικά "
"κλπ) και ίσως αυξήσει την πιθανότητα άλωσης του συστήματός σας μέσω των "
"τωρινών και μελλοντικών προβλημάτων ασφαλείας."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "Φόρτωση εξωτερικών αναφορών"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Φίλτρο στη λίστα ταχυδρομείου..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Φίλτρο στη λίστα ταχυδρομείου %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Η λειτουργία απάντησης εκτός γραφείου του KMail βασίζεται στο φιλτράρισμα "
"από μεριάς του διακομιστή. Εσείς δεν έχετε ρυθμίσει ένα διακομιστή IMAP γι' "
"αυτό.\n"
"Μπορείτε να το κάνετε στην καρτέλα \"Φιλτραρίσματος\" των ρυθμίσεων "
"λογαριασμού IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί φιλτράρισμα στο διακομιστή"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών. Παρακαλώ ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του προβολέα καταγραφής GnuPG (kwatchgnupg). Παρακαλώ "
"ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: kmmainwidget.cpp:2509
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Προώθηση με προσαρμοσμένο πρότυπο"
#: kmmainwidget.cpp:2518
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Απάντηση με προσαρμοσμένο πρότυπο"
#: kmmainwidget.cpp:2526
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Απάντηση σε όλους με προσαρμοσμένο πρότυπο"
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(κανένα προσαρμοσμένο πρότυπο)"
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:140
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: kmmainwidget.cpp:2653
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Συμπύκνωση όλων των φα&κέλων"
#: kmmainwidget.cpp:2657
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Λήξ&η όλων των φακέλων"
#: kmmainwidget.cpp:2661
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Ανανέωση τοπικής λανθάνουσας μνήμης IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2665
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων απορριμμά&των"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας στους αγαπημένους φακέλους"
#: kmmainwidget.cpp:2680
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας &σε"
#: kmmainwidget.cpp:2690
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Αποστολή των μηνυμάτων &σε αναμονή"
#: kmmainwidget.cpp:2693
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Κατάσταση σύνδεσης (άγνωστη)"
#: kmmainwidget.cpp:2697
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Αποστολή των μηνυμάτων σε αναμονή μέσω"
#: kmmainwidget.cpp:2708
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων..."
#: kmmainwidget.cpp:2713
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Διαχειριστής πιστοποιητικών..."
#: kmmainwidget.cpp:2718
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Προβολέας καταγραφής GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2723
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Εισαγωγή μ&ηνυμάτων..."
#: kmmainwidget.cpp:2728
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Αποσφαλμάτωση Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2734
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Επεξεργασία απαντήσεων \"Εκτός γραφείου\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2740
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Προβο&λέας καταγραφής φίλτρου..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Οδηγός Anti-Spam..."
#: kmmainwidget.cpp:2745
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Ο&δηγός Anti-Virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Μετακίνηση μηνύματος στα απορρίμματα"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Μετακίνηση νήματος στα απορρίμμα&τα"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Μετακίνηση νήματος στα απορρίμματα"
#: kmmainwidget.cpp:2767
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Δια&γραφή νήματος"
#: kmmainwidget.cpp:2771
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Αναζήτηση μ&ηνυμάτων..."
#: kmmainwidget.cpp:2774
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Αναζήτηση στο &μήνυμα..."
#: kmmainwidget.cpp:2777
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Επιλογή ό&λων των μηνυμάτων"
#: kmmainwidget.cpp:2784
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: kmmainwidget.cpp:2787
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Διαχείριση λίστας τα&χυδρομείου..."
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων σαν &αναγνωσμένα"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις &λήξης"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Συμπύκνωση φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας σε α&υτόν το φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: kmmainwidget.cpp:2821
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Προτίμηση &HTML από το απλό κείμενο"
#: kmmainwidget.cpp:2824
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Φόρτωση ε&ξωτερικών αναφορών"
#: kmmainwidget.cpp:2827
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Μηνύματα σε &νήματα"
#: kmmainwidget.cpp:2830
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Μηνύματα σε νήματα και κατά &θέμα"
#: kmmainwidget.cpp:2833
msgid "Copy Folder"
msgstr "Αντιγραφή φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:2835
msgid "Cut Folder"
msgstr "Αποκοπή φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:2837
msgid "Paste Folder"
msgstr "Επικόλληση φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:2840
msgid "Copy Messages"
msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων"
#: kmmainwidget.cpp:2842
msgid "Cut Messages"
msgstr "Αποκοπή μηνυμάτων"
#: kmmainwidget.cpp:2844
msgid "Paste Messages"
msgstr "Επικόλληση μηνυμάτων"
#: kmmainwidget.cpp:2848
msgid "&New Message..."
msgstr "&Νέο μήνυμα..."
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Νέο μήνυμα από &πρότυπο"
#: kmmainwidget.cpp:2859
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Νέο μήνυμα &σε λίστα ταχυδρομείου..."
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Προώ&θηση"
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Εμβόλιμο..."
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Σ&αν συνημμένο..."
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Σαν &σύνοψη..."
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Ανακατεύθ&υνση..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Send A&gain..."
msgstr "&Επαναποστολή..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "&Create Filter"
msgstr "Δ&ημιουργία φίλτρου"
#: kmmainwidget.cpp:2906
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Φίλτρο &στο Θέμα..."
#: kmmainwidget.cpp:2911
msgid "Filter on &From..."
msgstr "&Φίλτρο στο Από..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Φίλ&τρο στο Προς..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Φίλτρο στη λίστα τα&χυδρομείου..."
#: kmmainwidget.cpp:2934
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Σημείωση νήμα&τος"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Σημείωση νήματος σαν &αναγνωσμένο"
#: kmmainwidget.cpp:2938
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σαν αναγνωσμένα"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Σημείωση νήματος σα &νέο"
#: kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σα νέα"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Σημείωση νήματος σα μη &αναγνωσμένο"
#: kmmainwidget.cpp:2950
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Σημείωση όλων των μηνυμάτων στο επιλεγμένο νήμα σα μη αναγνωσμένα"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Σημείωση νήματος σα σημαντ&ικό"
#: kmmainwidget.cpp:2961
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Σημείωση νήματος σα μη σημαντ&ικό"
#: kmmainwidget.cpp:2964
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Σημείωση νήματος για &ενέργεια"
#: kmmainwidget.cpp:2967
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Αφαίρεση σημείωσης νήματος για &ενέργεια"
#: kmmainwidget.cpp:2971
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Παρακολούθηση νήματος"
#: kmmainwidget.cpp:2975
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Παράβλεψη νήματος"
#: kmmainwidget.cpp:2983
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Αποθήκευ&ση συνημμένων..."
#: kmmainwidget.cpp:2993
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "&Εφαρμογή όλων των φίλτρων"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Εφαρμογή φίλτρου"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Πλήθος μη &αναγνωσμένων"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Επιλογή του τρόπου εμφάνισης του πλήθους των μη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Προβολή σε &ξεχωριστή στήλη"
#: kmmainwidget.cpp:3015
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Προβολή μετά το όνομα του &φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:3022
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Στήλης &συνόλου"
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Εναλλαγή εμφάνισης της στήλης του αριθμού των συνολικών μηνυμάτων που "
"υπάρχουν στους φακέλους."
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Στήλη &μεγέθους"
#: kmmainwidget.cpp:3030
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Εναλλαγή εμφάνισης της στήλης του συνολικού μεγέθους των μηνυμάτων στους "
"φακέλους."
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Ανάπτυξη νήματος"
#: kmmainwidget.cpp:3034
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Ανάπτυξη του τρέχοντος νήματος"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Σύμπτυξη νήματος"
#: kmmainwidget.cpp:3040
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Σύμπτυξη του τρέχοντος νήματος"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ανά&πτυξη όλων των νημάτων"
#: kmmainwidget.cpp:3046
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των νημάτων στον τρέχοντα φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Σύμπ&τυξη όλων των νημάτων"
#: kmmainwidget.cpp:3052
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Σύμπτυξη όλων των νημάτων στον τρέχοντα φάκελο"
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Προ&βολή πηγαίου κώδικα"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Display Message"
msgstr "Εμφάνι&ση μηνύματος"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "&Next Message"
msgstr "Επόμε&νο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:3068
msgid "Go to the next message"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο μήν&υμα"
#: kmmainwidget.cpp:3074
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Προηγούμενο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:3086
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Προηγούμενο μη αναγνωσμένο &μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Επόμενος μη αναγνωσμένος &φάκελος"
#: kmmainwidget.cpp:3105
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Προηγούμενος μη αναγνωσμένος φάκελ&ος"
#: kmmainwidget.cpp:3114
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο φάκελο με μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Επόμενο μη αναγνω&σμένο κείμενο"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο κείμενο"
#: kmmainwidget.cpp:3123
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Κύλιση κειμένου στο τρέχον μήνυμα. Όταν φτάσει το τέλος, μετάβαση στο "
"επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα."
#: kmmainwidget.cpp:3130
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης αναζήτησης"
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Ρύθμιση &φίλτρων..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3141
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Διαχείριση σεναρίων &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Παρουσίαση του KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3145
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Εμφάνιση της σελίδας καλωσορίσματος του KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3151
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ρύθμιση &ειδοποιήσεων..."
#: kmmainwidget.cpp:3156
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Ρύθμιση του KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Ά&δειασμα απορριμμάτων"
#: kmmainwidget.cpp:3456
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Μετακίνηση όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Διαγραφή αναζήτησης"
#: kmmainwidget.cpp:3466
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Διαγραφή φακέλου"
#: kmmainwidget.cpp:3650
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Αφαίρεση %n διπλού μηνύματος.\n"
"Αφαίρεση %n διπλών μηνυμάτων."
#: kmmainwidget.cpp:3652
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Δε βρέθηκαν διπλά μηνύματα."
#: kmmainwidget.cpp:3722
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Φίλτρο %1"
#: kmmainwidget.cpp:3856
msgid "Subscription"
msgstr "Εγγραφή"
#: kmmainwidget.cpp:3873
msgid "Local Subscription"
msgstr "Τοπική εγγραφή"
#: kmmainwidget.cpp:4008
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Ενεργή απάντηση εκτός γραφείου"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο παρά&θυρο"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Αρχικοποίηση..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης.\n"
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
"\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης.\n"
"Περιέχει μία εντολή που είναι σημειωμένη σαν \"απαιτούμενη\", η οποία όμως "
"είναι άγνωστη στο KMail.\n"
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
"\"αρνητική\" απάντηση."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n"
"η οποία όμως θα αποσταλεί σε περισσότερες από μία διευθύνσεις.\n"
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
"\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n"
"αλλά δεν έχει οριστεί καμία διαδρομή επιστροφής.\n"
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
"\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα περιέχει μια αίτηση αποστολής ειδοποίησης παράδοσης,\n"
"αλλά η διαδρομή επιστροφής διαφέρει από τη διεύθυνση στην οποία ζητήθηκε να "
"αποσταλεί η ειδοποίηση.\n"
"Μπορείτε είτε να αγνοήσετε την αίτηση ή να αφήσετε το KMail να στείλει μία "
"\"αρνητική\" ή κανονική απάντηση."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Αίτηση ειδοποίησης παράδοσης μηνύματος"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Αποστολή \"&αρνητικής\" απάντησης"
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "Α&ποστολή"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Η κεφαλίδα \"Επιλογές ειδοποίησης παράδοσης μηνύματος\" περιέχει μία "
"απαιτούμενη, αλλά δυστυχώς άγνωστη παράμετρο"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Απόδειξη: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Συνημμένο: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Αυτό το συνημμένο διαγράφηκε."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Το συνημμένο '%1' διαγράφηκε."
#: kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:2053
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Προβολή"
#: kmmimeparttree.cpp:146
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Αποθήκευση όλων των συνημμένων..."
#: kmmimeparttree.cpp:153 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Αφαίρεση συνημμένου"
#: kmmimeparttree.cpp:156 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Επεξεργασία συνημμένου"
#: kmmimeparttree.cpp:369
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Ακαθόριστα δυαδικά δεδομένα"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Καμία (κείμενο 7-bit)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Καμία (κείμενο 8-bit)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Παράθεση σε εισαγωγικά"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Ιδιότητες τμήματος μηνύματος"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ο <em>τύπος MIME</em> του αρχείου:</p><p>κανονικά δε θα χρειαστεί να "
"πειράξετε αυτή τη ρύθμιση, αφού ο τύπος του αρχείου θα ανιχνευθεί αυτόματα. "
"Μερικές φορές όμως η ανίχνευση μπορεί να μη γίνει σωστά από το %1. Εδώ "
"μπορείτε να το διορθώσετε.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το μέγεθος του μέρους του μηνύματος:</p><p>μερικές φορές το %1 θα "
"εμφανίσει το κατ' εκτίμηση μέγεθος, γιατί ο ακριβής υπολογισμός του θα "
"απαιτούσε πολλή ώρα. Σε αυτή την περίπτωση θα σημειωθεί με την προσθήκη του "
"\"(περίπου)\" στο εμφανιζόμενο μέγεθος.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το όνομα αρχείου του μέρους του μηνύματος:</p> <p>παρότι συνήθως "
"είναι το όνομα του συνημμένου αρχείου, δεν καθορίζει το αρχείο που θα "
"επισυναπτεί, αλλά υποδεικνύει το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το μέρος "
"του μηνύματος στο δίσκο από τον πελάτη αλληλογραφίας του παραλήπτη.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Μία περιγραφή του μέρους του μηνύματος:</p><p>είναι απλώς μία "
"περιγραφή του μέρους του μηνύματος, όπως είναι το Θέμα για ολόκληρο το "
"μήνυμα. Οι περισσότεροι πελάτες αλληλογραφίας θα την εμφανίσουν μαζί με το "
"εικονίδιο επισύναψης κατά την προεπισκόπηση του μηνύματος.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η κωδικοποίηση μεταφοράς αυτού του μέρους του μηνύματος:</"
"p><p>κανονικά, δε θα χρειαστεί να την αλλάξετε, αφού το %1 χρησιμοποιεί μια "
"κοινά αποδεκτή κωδικοποίηση ανάλογα με τον τύπο MIME. Παρόλα αυτά, μερικές "
"φορές είναι δυνατή η μείωση του μεγέθους του τελικού μηνύματος, αν π.χ. ένα "
"αρχείο PostScript δεν περιέχει δυαδικά δεδομένα αλλά μόνο απλό κείμενο. Σε "
"αυτή την περίπτωση, επιλέγοντας \"quoted-printable\"αντί του προεπιλεγμένου "
"\"base64\" θα μειώσει το μέγεθος του μηνύματος ως και 25%.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Υπόδειξη &αυτόματης εμφάνισης"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να υποδείξετε στον πελάτη "
"αλληλογραφίας του παραλήπτη να εμφανίσει αυτόματα (εμβόλιμα) αυτό το μέρος "
"του μηνύματος, αντί της χρήσης εικονιδίου.</p><p>Τεχνικά, αυτό επιτυγχάνεται "
"ορίζοντας το πεδίο κεφαλίδας <em>Content-Disposition</em> σε \"inline\" αντί "
"του προκαθορισμένου \"attachment\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Υπογρα&φή αυτού του τμήματος"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να υπογραφεί αυτό το τμήμα "
"του μηνύματος.</p><p>Η υπογραφή θα δημιουργηθεί με το κλειδί που έχει "
"συσχετιστεί με την τρέχουσα ταυτότητα.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Κρυπτογράφηση α&υτού του τμήματος"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να κρυπτογραφηθεί αυτό το "
"τμήμα του μηνύματος.</p><p>Η κρυπτογράφηση θα γίνει για τους παραλήπτες του "
"μηνύματος</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (εκτίμηση)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Φίλτρα POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Βρέθηκαν μηνύματα για φιλτράρισμα στο λογαριασμό POP: <b>%1</b><p>Τα "
"εμφανιζόμενα μηνύματα είναι μεγαλύτερα από το μέγιστο όριο που έχετε θέσει "
"για αυτόν το λογαριασμό.<br>Μπορείτε να διαλέξετε τι θέλετε να τα κάνετε "
"επιλέγοντας το κατάλληλο κουμπί."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Μηνύματα με μεγαλύτερο μέγεθος από"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Μηνύματα που φιλτραρίστηκαν: κανένα"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Εμφάνιση μηνυμάτων που ταιριάζουν με ένα σύνολο κανόνων και σημειώθηκαν για "
"'Λήψη΄ή 'Διαγραφή'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων που ταιριάζουν με ένα σύνολο κανόνων"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Μηνύματα που φιλτραρίστηκαν: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "κανένα θέμα"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Αποθήκευση συνημμένων..."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Κεφα&λίδες"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Επιλογή στυλ εμφάνισης κεφαλίδων μηνυμάτων"
#: kmreaderwin.cpp:497
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Επιχειρηματικές κεφαλίδες"
#: kmreaderwin.cpp:500
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Εμφάνιση της λίστας κεφαλίδων με επιχειρηματικό στυλ"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Εντυπωσιακές κεφαλίδες"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Εμφάνιση της λίστας κεφαλίδων με φανταχτερό στυλ"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Σύντομες κεφαλίδες"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Εμφάνιση σύντομης λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Τυπικές κεφαλίδες"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Εμφάνιση τυπικής λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Μεγά&λες κεφαλίδες"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Εμφάνιση μεγάλης λίστας κεφαλίδων μηνυμάτων"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Όλες οι κεφ&αλίδες"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Συνημμέν&α"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Επιλογή στυλ εμφάνισης συνημμένων"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Σ&αν εικονίδια"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των συνημμένων σαν εικονίδια. Κάντε κλικ για να τα δείτε."
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "Έ&ξυπνα"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Εμφάνιση συνημμένων όπως προτείνεται από τον αποστολέα."
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Εμβόλιμα"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Εμφάνιση όλων των συνημμένων εμβόλιμα (αν αυτό είναι δυνατό)"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "Απόκρυ&ψη"
#: kmreaderwin.cpp:570
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Να μην εμφανίζονται τα συνημμένα στον προβολέα μηνυμάτων"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "Απόκρυ&ψη"
#: kmreaderwin.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των συνημμένων σαν εικονίδια. Κάντε κλικ για να τα δείτε."
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Ορισμός κωδικοποίηση&ς"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "Νέο μήνυμα σε..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "Απάντηση σε..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "Προώθηση σε..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Άνοιγμα στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Select All Text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "'Άνοιγμα URL"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Προσθήκη αυτού του δεσμού στους σελιδοδείκτες"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως..."
#: kmreaderwin.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Εμφάνιση δομής μηνύματος"
#: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..."
msgstr "Συζήτηση &με..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Πλήρης υποστήριξη χώρων ονομάτων για IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Διαχείριση και επεξεργασία σεναρίων Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Φιλτράρισμα ανά λογαριασμό"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων για συνδεδεμένους λογαριασμούς IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Οι απομακρυσμένοι φάκελοι IMAP μπορούν να χρησιμοποιηθούν κατά το "
"φιλτράρισμα σε φακέλους"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Αυτόματη διαγραφή παλιών μηνυμάτων σε διακομιστές POP"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Ο πελάτης αλληλογραφίας του K Desktop Environment."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ανάκτηση των περιεχομένων του φακέλου</"
"h2><p>Παρακαλώ περιμένετε . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Χωρίς σύνδεση</h2><p>Το KMail βρίσκεται σε "
"λειτουργία χωρίς σύνδεση. Κάντε κλικ <a href=\"kmail:goOnline\">εδώ</a> για "
"να συνδεθείτε . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Καλώς ήλθατε στο KMail %1</h2><p>Το KMail είναι "
"το πρόγραμμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για το K Desktop Environment. Έχει "
"σχεδιασθεί για πλήρη συμβατότητα με τα πρότυπα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του "
"διαδικτύου, συμπεριλαμβανομένων των ΜΙΜΕ, SMTP, POP3 και IMAP.</p>\n"
"<ul><li>Το KMail έχει πολλά δυνατά χαρακτηριστικά που περιγράφονται στην <a "
"href=\"%2\">τεκμηρίωση</a></li>\n"
"<li>Η <a href=\"%3\">Αρχική σελίδα του KMail</A> παρέχει πληροφορίες για "
"νέες εκδόσεις του προγράμματος</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Μερικά από τα νέα χαρακτηριστικά σε αυτή την έκδοση του KMail είναι (σε "
"σχέση με το KMail %4, που είναι τμήμα του TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Ελπίζουμε να απολαύσετε το KMail.</p>\n"
"<p>Σας ευχαριστούμε,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Η ομάδα του KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Παρακαλώ ασχοληθείτε ένα λεπτό με τη ρύθμιση του KMail στο Ρυθμίσεις-&gt;"
"Ρύθμιση του KMail.\n"
"Πρέπει να δημιουργήσετε τουλάχιστον μια προκαθορισμένη ταυτότητα και έναν "
"λογαριασμό εξερχομένων.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Σημαντικές αλλαγές</span> "
"(σε σχέση με το KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1532
msgid "( body part )"
msgstr " (τμήμα σώματος)"
#: kmreaderwin.cpp:1909
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Αδύνατη η αποστολή ειδοποίησης παράδοσης."
#: kmreaderwin.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Διεύθυνση email"
#: kmreaderwin.cpp:2063
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Αποκρυπτογράφηση με το Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2069
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Προβολή συνημμένου: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2287
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: To συνημμένο περιέχει δυαδικά δεδομένα. Προσπάθεια εμφάνισης του "
"πρώτου χαρακτήρα.]\n"
"[KMail: To συνημμένο περιέχει δυαδικά δεδομένα. Προσπάθεια εμφάνισης των "
"πρώτων %n χαρακτήρων.]"
#: kmreaderwin.cpp:2383
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Ά&νοιγμα με '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2385
msgid "&Open With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: kmreaderwin.cpp:2387
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Να ανοιχτεί το συνημμένο '%1';\n"
"Σημειώστε ότι το άνοιγμα ενός συνημμένου μπορεί να περιορίσει την ασφάλεια "
"του συστήματός σας!"
#: kmreaderwin.cpp:2392
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Άνοιγμα συνημμένου;"
#: kmreaderwin.cpp:2848
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Η διαγραφή ενός συνημμένου μπορεί να καταστήσει άκυρη την ψηφιακή υπογραφή "
"αυτού του μηνύματος."
#: kmreaderwin.cpp:2904
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Η τροποποίηση ενός συνημμένου μπορεί να καταστήσει άκυρη την ψηφιακή "
"υπογραφή αυτού του μηνύματος."
#: kmreaderwin.cpp:3000
msgid "Attachments:"
msgstr "Συνημμένα:"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(ταιριάζει σε κάποιο από τα παρακάτω)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(ταιριάζει με όλα τα παρακάτω)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Αναγνωσμένο"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Παλιό"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Απαντημένο"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Προωθημένο"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "Σε αναμονή"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Απεσταλμένο"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Παρακολουθούμενο"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Παραβλέφθηκε"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "Προς υλοποίηση"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Έχει επισύναψη"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "Πλήρες μήνυμα"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "Σώμα μηνύματος"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Οπουδήποτε στις κεφαλίδες"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "Όλοι οι παραλήπτες"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Μέγεθος σε Bytes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "Ηλικία σε ημέρες"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "Κατάσταση μηνύματος"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Από"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Κοιν."
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Απάντηση σε"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Ταιριάζει με ό&λα τα παρακάτω"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Ταιριάζει σε κάποιο από τα παρακάτ&ω"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο απεσταλμένων"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Κρίσιμο σφάλμα: Αδύνατη η επεξεργασία του απεσταλμένου μηνύματος (έλλειψη "
"χώρου;) Μετακίνηση του μηνύματος που απέτυχε στο φάκελο \"απεσταλμένα\"."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Η μετακίνηση του απεσταλμένου μηνύματος \"%1\" από τα \"εξερχόμενα\" στο "
"φάκελο \"απεσταλμένα\" απέτυχε.\n"
"Πιθανή αιτία είναι η έλλειψη χώρου στο δίσκο ή η έλλειψη άδειας εγγραφής. "
"Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα και μετακινήστε το μήνυμα χειροκίνητα."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς διεύθυνση αποστολέα.\n"
"Παρακαλώ ορίστε τη διεύθυνση email της ταυτότητας '%1' στο αντίστοιχο τμήμα "
"του διαλόγου ρυθμίσεων και δοκιμάστε ξανά."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n μήνυμα από την αναμονή στάλθηκε με επιτυχία.\n"
"%n μηνύματα από την αναμονή στάλθηκαν με επιτυχία."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 από %2 μηνύματα από την αναμονή στάλθηκαν με επιτυχία."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Αρχικοποίηση διαδικασίας αποστολής..."
#: kmsender.cpp:506
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Επιλέξατε να αποστείλετε όλα τα μηνύματα που βρίσκονται σε αναμονή με τη "
"χρήση ενός μεταφορέα που δε χρησιμοποιεί κρυπτογράφηση. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: kmsender.cpp:508
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Αποστολή χωρίς κρυπτογράφηση"
#: kmsender.cpp:560
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο μεταφοράς. Αδύνατη η αποστολή του μηνύματος."
#: kmsender.cpp:601
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Αποστολή μηνύματος %1 από %2: %3"
#: kmsender.cpp:620
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Αποτυχία αποστολής (μερικών) μηνυμάτων από την αναμονή."
#: kmsender.cpp:697
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Εγκατάλειψη της αποστολής:\n"
"%1\n"
"Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το "
"πρόβλημα (π.χ. μια κακοδιατυπωμένη διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το "
"φάκελο 'εξερχόμενα'.\n"
"\n"
"Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
msgid "Sending aborted."
msgstr "Εγκατάλειψη αποστολής."
#: kmsender.cpp:723
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Η αποστολή απέτυχε:</p><p>%1</p><p>Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο "
"'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το πρόβλημα (π.χ. μια κακοδιατυπωμένη "
"διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το φάκελο 'εξερχόμενα'.</"
"p><p>Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς: %2</p><p>Θέλετε να "
"συνεχίσετε με την αποστολή των υπόλοιπων μηνυμάτων;</p>"
#: kmsender.cpp:733
msgid "Continue Sending"
msgstr "Συνέχιση αποστολής"
#: kmsender.cpp:733
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Συνέχιση αποστολής"
#: kmsender.cpp:734
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Εγκατάλειψη α&ποστολής"
#: kmsender.cpp:736
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Η αποστολή απέτυχε:\n"
"%1\n"
"Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' μέχρι να φτιάξετε το "
"πρόβλημα (π.χ. μια κακοδιατυπωμένη διεύθυνση) ή να το αφαιρέσετε από το "
"φάκελο 'εξερχόμενα'.\n"
"Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:934
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα πρόγραμμα αλληλογραφίας στις ρυθμίσεις."
#: kmsender.cpp:935
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Η αποστολή απέτυχε:\n"
"%1\n"
"Το μήνυμα θα μείνει στο φάκελο 'εξερχόμενα' και θα ξανασταλεί.\n"
"Παρακαλώ αφαιρέστε το από εκεί αν δε θέλετε να ξανασταλεί.\n"
"Χρησιμοποιήθηκε το ακόλουθο πρωτόκολλο μεταφοράς:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:983
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης προγράμματος αλληλογραφίας %1"
#: kmsender.cpp:1033
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Το sendmail τερμάτισε αντικανονικά."
#: kmsender.cpp:1103
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να χρησιμοποιήσετε "
"αυτόν το διακομιστή SMTP."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Το %1 φαίνεται να εκτελείται σε κάποια άλλη οθόνη αυτού του μηχανήματος. Η "
"εκτέλεση του %2 παραπάνω από μία φορά μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια "
"μηνυμάτων. Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %1 εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι δεν "
"εκτελείται ήδη."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Το %1 φαίνεται να εκτελείται σε κάποια άλλη οθόνη αυτού του μηχανήματος. Η "
"εκτέλεση των %1 και %2 ταυτόχρονα μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. "
"Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %2 εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι το %1 δεν "
"εκτελείται."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"Το %1 φαίνεται να εκτελείται στον %2. Η εκτέλεση του %1 παραπάνω από μία "
"φορά μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %1 "
"σε αυτόν τον υπολογιστή εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι δεν εκτελείται ήδη "
"στον %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"Το %1 φαίνεται να εκτελείται στον %3. Η εκτέλεση των %1 και %2 ταυτόχρονα "
"μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια μηνυμάτων. Δεν πρέπει να εκτελέσετε το %2 σε "
"αυτόν τον υπολογιστή εκτός κι αν είστε σίγουροι ότι το %1 δεν εκτελείται ήδη "
"στον %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Εκκίνηση του %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Νέα μηνύματα στο"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Υπάρχει 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα.\n"
"Υπάρχουν %n μη αναγνωσμένα μηνύματα."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμος"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο. Συνίσταται η χρήση του TDEWallet για τη "
"διαχείριση των κωδικών πρόσβασής σας.\n"
"Παρόλα αυτά, το KMail μπορεί να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης στο αρχείο "
"ρυθμίσεών του. Ο κωδικός πρόσβασης αποθηκεύεται σε καλυμμένη μορφή, αλλά "
"αυτό σε θα πρέπει να θεωρηθεί ασφαλές σε περίπτωση που κάποιος αποκτήσει "
"πρόσβαση στο αρχείο ρυθμίσεων.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης του λογαριασμού '%1' στο αρχείο "
"ρυθμίσεων;"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Μη αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Μεταφορέας"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Μεταφορέας: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "Τ&οποθεσία:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Επιλογή..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Μεταφορέας: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr ""
"Το όνομα που θα χρησιμοποιεί το KMail όταν θα αναφέρεται σε αυτόν το "
"διακομιστή."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Υπολογιστής:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Το όνομα τομέα ή η αριθμητική διεύθυνση του διακομιστή SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Ο αριθμός θύρας στον οποίο ακούει ο διακομιστής SMTP. Η προκαθορισμένη θύρα "
"είναι η 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Προεντολή:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Μία εντολή που θα εκτελεστεί τοπικά, πριν την αποστολή της αλληλογραφίας. "
"Αυτό, για παράδειγμα. μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη ρύθμιση του ssh. "
"Αφήστε το κενό αν δε θέλετε να εκτελείται κάποια εντολή."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Ο διακομιστής απαιτεί &ταυτοποίηση"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν ο διακομιστής SMTP σας, απαιτεί "
"ταυτοποίηση πριν την αποδοχή της αλληλογραφίας. Αυτό είναι γνωστό ως "
"'Ταυτοποιημένο SMTP' ή απλά ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Το όνομα χρήστη που στέλνεται στο διακομιστή για ταυτοποίηση"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης που στέλνεται στο διακομιστή για ταυτοποίηση"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Αποστολή προσαρμοσμένου ονόματος υπολογιστή στο διακομιστή"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε το KMail να χρησιμοποιήσει ένα "
"προσαρμοσμένο όνομα υπολογιστή κατά τη δήλωσή του στο διακομιστή "
"αλληλογραφίας.<p>Αυτό είναι χρήσιμο αν το όνομα του υπολογιστή σας δεν είναι "
"ορισμένο σωστά ή αν δε θέλετε να αποστείλετε το αληθινό του όνομα."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ό&νομα υπολογιστή:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα υπολογιστή που θα χρησιμοποιεί το KMail κατά την "
"αναγνώρισή του από το διακομιστή."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Επιτρέπονται μόνο τοπικά αρχεία."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Το πεδίο Διακομιστή δεν μπορεί να είναι κενό. Παρακαλώ εισάγετε το όνομα ή "
"τη διεύθυνση IP του διακομιστή SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή ή διεύθυνση"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση του φακέλου %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Η ακύρωση της εγγραφής τοπικά από φακέλους, σημαίνει ότι θα αφαιρεθούν όλες "
"οι πληροφορίες που υπάρχουν τοπικά σε αυτούς. Οι φάκελοι δε θα αλλαχθούν στο "
"διακομιστή. Πατήστε τώρα Ακύρωση αν θέλετε να γραφτούν όλες οι τοπικές "
"αλλαγές στο διακομιστή, κάνοντας έλεγχο αλληλογραφίας."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Οι τοπικές αλλαγές θα χαθούν όταν γίνει διαγραφή"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Ιδιότητες φακέλου λίστας ταχυδρομείου"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Συσχετισμένη λίστα ταχυδρομείου"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Ο &φάκελος περιέχει μια λίστα ταχυδρομείου"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Περιγραφή λίστας ταχυδρομείου:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Προτιμώμενος διαχειριστής:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Τύπος διεύθυνσης:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Κλήση χειριστή"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Αποστολή στη λίστα"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Εγγραφή στη λίστα"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Διαγραφή από τη λίστα"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Αρχείο λίστας"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Βοήθεια λίστας"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"Το KMail δεν μπόρεσε να εντοπίσει μια λίστα ταχυδρομείου σε αυτόν το φάκελο. "
"Παρακαλώ συμπληρώστε τις διευθύνσεις με το χέρι."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Μη διαθέσιμο."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Διαχείριση σεναρίων Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Διαθέσιμα σενάρια"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Δε ρυθμίστηκε Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας σεναρίων"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Διαγραφή σεναρίου"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Επεξεργασία σεναρίου..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Διαγραφή σεναρίου"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Νέο σενάριο..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του σεναρίου \"%1\" από το διακομιστή;"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής σεναρίου Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Νέο σενάριο Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο σενάριο Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Επεξεργασία σεναρίου Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Το σενάριο Sieve απεστάλη με επιτυχία."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Αποστολή σεναρίου Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Απάντηση"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Απάντηση..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Απάντηση στο &συγγραφέα..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "&Απάντηση σε όλους..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Απάντηση στη λίστα τα&χυδρομείου..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Απάντηση &χωρίς παράθεση..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Δημιουργία εργασίας/υπενθύμισης..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Σημείωση μηνύματος"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Σημείωση μηνύματος σαν &αναγνωσμένο"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σαν αναγνωσμένα"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Σημείωση μηνύματος σα &νέο"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σα νέα"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Σημείωση μηνύματος σα &μη αναγνωσμένο"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Σημείωση των επιλεγμένων μηνυμάτων σα μη αναγνωσμένα"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Σημείωση μηνύματος σα σημαντ&ικό"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Αφαίρεση σημείωσ&ης σημαντικού μηνύματος"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Σημείωση μηνύματος για &ενέργεια"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Αφαίρεση σημείωσης μηνύματος για &ενέργεια"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Επεξεργασία μηνύματος"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Οι πληροφορίες δομής που επεστράφησαν από το πρόσθετο κρυπτογράφησης "
"δεν μπορούν να αναλυθούν σωστά. Το πρόσθετο ίσως είναι κατεστραμμένο.</"
"p><p>Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Δε βρέθηκε κανένα ενεργό πρόσθετο κρυπτογράφησης και ο ενσωματωμένος στο "
"OpenPGP κώδικας δεν εκτελέστηκε επιτυχώς.</p><p>Μπορείτε να κάνετε δύο "
"πράγματα για να το διορθώσετε:</p><ul><li><em>είτε</em> ενεργοποιήστε ένα "
"πρόσθετο χρησιμοποιώντας το διάλογο Ρυθμίσεις->Ρύθμιση του KMail->Πρόσθετα.</"
"li><li><em>ή</em> καθορίστε τις ρυθμίσεις του OpenPGP στην καρτέλα Ταυτότητα-"
">Για προχωρημένους του ίδιου διαλόγου.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε κατάλληλη κωδικοποίηση για το μήνυμά σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε μια κωδικοποίηση από το μενού 'Επιλογές'."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus δεν υποστηρίζει τη συνάρτηση \"x-encrypt"
"\". Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Η συνάρτηση \"x-encrypt\" δεν αποδέχεται τις αναμενόμενες παραμέτρους. "
"Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης του Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Μη αναμενόμενη τιμή επιστροφής από το σύστημα υποστήριξης του Chiasmus: Η "
"συνάρτηση \"x-encrypt\" δεν επέστρεψε ένα δυαδικό πίνακα. Παρακαλώ αναφέρετε "
"αυτό το σφάλμα."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Η εμβόλιμη μορφή κρυπτογράφησης μηνύματος του OpenPGP δεν υποστηρίζει "
"υπογραφή ή κρυπτογράφηση συνημμένων.\n"
"Να χρησιμοποιηθεί η ξεπερασμένη εμβόλιμη μορφή;"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Μη ασφαλής μορφή μηνύματος"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Χρήση εμβόλιμου OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Χρήση OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Η εξέταση των προτιμήσεων υπογραφής του παραλήπτη έδειξε ότι θα πρέπει να "
"ερωτηθείτε για το αν πρέπει να υπογραφεί ή όχι το μήνυμα.\n"
"Να υπογραφεί αυτό το μήνυμα;"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Υπογραφή μηνύματος;"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Υπογραφή"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Να μη&ν υπογραφεί"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Αυτές είναι οι συγκρουόμενες προτιμήσεις υπογραφής για αυτούς τους "
"παραλήπτες.\n"
"Να υπογραφεί αυτό το μήνυμα;"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Ζητήσατε την υπογραφή του μηνύματος, αλλά δεν έχει οριστεί κανένα έγκυρο "
"κλειδί υπογραφής για αυτή την ταυτότητα."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Αποστολή χωρίς υπογραφή;"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Αποστολή &χωρίς υπογραφή"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Κάποια τμήματα αυτού του μηνύματος δε θα υπογραφούν.\n"
"Η αποστολή μερικώς υπογεγραμμένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση "
"με την πολιτική του δικτυακού τόπου.\n"
"Να υπογραφούν όλα τα τμήματα;"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα δε θα υπογραφεί.\n"
"Η αποστολή μη υπογεγραμμένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση με την "
"πολιτική του δικτυακού τόπου.\n"
"Να υπογραφεί το μήνυμα;"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Υπογραφή ό&λων των τμημάτων"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Υπογραφή"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Προειδοποίηση μη υπογεγραμμένου μηνύματος"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Αποστολή όπως είναι"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Βρέθηκαν έγκυρα και έμπιστα κλειδιά για όλους τους παραλήπτες.\n"
"Να κρυπτογραφηθεί το μήνυμα;"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Η εξέταση των προτιμήσεων υπογραφής του παραλήπτη έδειξε ότι θα πρέπει να "
"ερωτηθείτε για το αν πρέπει να κρυπτογραφηθεί ή όχι το μήνυμα.\n"
"Να κρυπτογραφηθεί αυτό το μήνυμα;"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος;"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Υπογραφή && &κρυπτογράφηση"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Μόνο υπο&γραφή"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Αποστολή όπως είναι"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Αυτές είναι οι συγκρουόμενες προτιμήσεις κρυπτογράφησης για αυτούς τους "
"παραλήπτες.\n"
"Να κρυπτογραφηθεί αυτό το μήνυμα;"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Να μην κρυπτογραφηθεί"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Ζητήσατε την κρυπτογράφηση του μηνύματος, και να σας αποσταλεί ένα "
"κρυπτογραφημένο αντίγραφο, αλλά δεν έχει οριστεί κανένα έγκυρο και έμπιστο "
"κλειδί κρυπτογράφησης για αυτή την ταυτότητα."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Αποστολή μη κρυπτογραφημένου;"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Κάποια τμήματα αυτού του μηνύματος δε θα κρυπτογραφηθούν.\n"
"Η αποστολή μερικώς κρυπτογραφημένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση "
"με την πολιτική του δικτυακού τόπου και/ή να οδηγήσει στη διαρροή ευαίσθητων "
"δεδομένων.\n"
"Να κρυπτογραφηθούν όλα τα τμήματα;"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί.\n"
"Η αποστολή μερικώς κρυπτογραφημένων μηνυμάτων μπορεί να έρχεται σε σύγκρουση "
"με την πολιτική του δικτυακού τόπου και/ή να οδηγήσει στη διαρροή ευαίσθητων "
"δεδομένων.\n"
"Να κρυπτογραφηθούν όλα τα τμήματα;"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Κρυπτογράφηση όλων των τμ&ημάτων"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Προειδοποίηση μη κρυπτογραφημένου μηνύματος"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Σφάλμα: Το σύστημα υποστήριξης δεν επέστρεψε κρυπτογραφημένα δεδομένα."
"</p><p>Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δε υπάρχουν όλοι οι χαρακτήρες στην επιλεγμένη κωδικοποίηση.<br><br>Να "
"σταλεί το μήνυμα όπως είναι;</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Κάποιοι χαρακτήρες θα χαθούν"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Απώλεια χαρακτήρων"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Τροποποίηση κωδικοποίησης"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να υπογραφεί, αφού το επιλεγμένο σύστημα "
"υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει την υπογραφή του. Αυτό δε θα έπρεπε "
"να συμβεί. Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να υπογραφεί, αφού το επιλεγμένο σύστημα "
"υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει την υπογραφή του. Αυτό δε θα έπρεπε "
"να συμβεί. Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Λειτουργία καταγραφής του GnuPG Audit για υπογραφή"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Η λειτουργία υπογραφής απέτυχε. Σιγουρευτείτε ότι το πρόγραμμα gpg-agent "
"εκτελείται στο υπόβαθρο."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να κρυπτογραφηθεί, αφού το επιλεγμένο σύστημα "
"υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει την κρυπτογράφησή του. Αυτό δε θα "
"έπρεπε να συμβεί. Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Λειτουργία καταγραφής του GnuPG Audit για κρυπτογράφηση"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα δεν μπόρεσε να υπογραφεί και να κρυπτογραφηθεί, αφού το "
"επιλεγμένο σύστημα υποστήριξης φαίνεται να μην υποστηρίζει τον συνδυασμό "
"υπογραφής και κρυπτογράφησής του. Αυτό δε θα έπρεπε να συμβεί. Παρακαλώ "
"αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Νέος υποφάκελος του %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το νέο φάκελο."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Μορφή &θυρίδας αλληλογραφίας:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θέλετε να αποθηκεύονται τα μηνύματα αυτού του φακέλου σε ένα "
"αρχείο ανά μήνυμα (maildir) ή όλα μαζί σε ένα μεγάλο αρχείο (mbox). Το KMail "
"χρησιμοποιεί τη μορφή maildir εξ ορισμού και αυτή η επιλογή θα χρειαστεί να "
"αλλαχθεί σε σπάνιες περιπτώσεις. Αν δεν είστε σίγουροι, αφήστε το όπως είναι."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Ο φάκελος &περιέχει:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν ο φάκελος θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση μηνυμάτων "
"αλληλογραφίας ή αντικειμένων groupware, όπως εργασίες και σημειώσεις. Το "
"προκαθορισμένο είναι χρήση για μηνύματα αλληλογραφίας. Αν δεν είστε "
"σίγουροι, αφήστε το όπως είναι."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Χώρος ονομάτων για το &φάκελο:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον προσωπικό χώρο ονομάτων στον οποίο θα δημιουργηθεί ο φάκελος."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα όνομα για το νέο φάκελο."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b>, επειδή ο φάκελος ήδη υπάρχει."
"</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου <b>%1</b>.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Εσφαλμένο πρόσθετο κρυπτογράφησης."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Διαφορετικά αποτελέσματα για τις υπογραφές"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Η μηχανή κρυπτογράφησης δεν επέστρεψε δεδομένα απλού κειμένου."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν είναι αρχικοποιημένο."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπορεί να επαληθεύσει υπογραφές."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλο πρόσθετο κρυπτογράφησης."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσθετο %1."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο, αλλά η εγκυρότητα της υπογραφής δεν μπορεί να "
"επαληθευτεί. <br />Αιτία: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Τα κρυπτογραφημένα δεδομένα δεν εμφανίζονται."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Το μήνυμα αυτό είναι κρυπτογραφημένο."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Τα κρυπτογραφημένα δεδομένα δεν εμφανίζονται."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
"Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπόρεσε να αποκρυπτογραφήσει τα "
"δεδομένα."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"Το πρόσθετο κρυπτογράφησης \"%1\" δεν μπορεί να αποκρυπτογραφήσει μηνύματα."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Αυτό το μήνυμα HTML μπορεί να περιέχει εξωτερικές αναφορές "
"σε εικόνες κλπ. Για λόγους ασφαλείας οι εξωτερικές αναφορές δε φορτώνονται. "
"Αν εμπιστεύεστε τον αποστολέα αυτού του μηνύματος μπορείτε να τις φορτώσετε, "
"γι' αυτό το μήνυμα, <a href=\"kmail:loadExternal\"> κάνοντας κλικ εδώ</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Αυτό είναι ένα μήνυμα HTML. Για λόγους ασφαλείας "
"εμφανίζεται μόνο ο πηγαίος κώδικας HTML. Αν εμπιστεύεστε τον αποστολέα αυτού "
"του μηνύματος μπορείτε να ενεργοποιήσετε την προβολή μορφοποιημένης HTML γι' "
"αυτό το μήνυμα <a href=\"kmail:showHTML\"> κάνοντας κλικ εδώ</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Προώθηση μηνύματος"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Λυπάμαι, το πιστοποιητικό δεν μπόρεσε να εισαχθεί.<br>Αιτία: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Λυπάμαι, δε βρέθηκαν πιστοποιητικά σε αυτό το μήνυμα."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Κατάσταση εισαγωγής πιστοποιητικού:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Έγινε εισαγωγή ενός νέου πιστοποιητικού.\n"
"Έγινε εισαγωγή %n νέων πιστοποιητικών."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Ένα πιστοποιητικό δεν τροποποιήθηκε.\n"
"%n πιστοποιητικά δεν τροποποιήθηκαν."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Έγινε εισαγωγή ενός νέου μυστικού κλειδιού.\n"
"Έγινε εισαγωγή %n νέων μυστικών κλειδιών."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Ένα μυστικό κλειδί δεν τροποποιήθηκε.\n"
"%n μυστικά κλειδιά δεν τροποποιήθηκαν."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Λυπάμαι, δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για την εισαγωγή του "
"πιστοποιητικού."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Λεπτομέρειες εισαγωγής πιστοποιητικού:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Αποτυχία: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Νέα ή τροποποιημένα: %1 (διαθέσιμα μυστικά κλειδιά)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Νέα ή τροποποιημένα: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Σφάλμα: Η υπογραφή δεν επαληθεύτηκε"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Καλή υπογραφή"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Κακή</b> υπογραφή"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Δεν υπάρχει δημόσιο κλειδί για επαλήθευση της υπογραφής"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Δε βρέθηκε υπογραφή"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Σφάλμα επαλήθευσης της υπογραφής"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες κατάστασης."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Καλή υπογραφή."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Ένα κλειδί έχει λήξει."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Η υπογραφή έχει λήξει."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Επαλήθευση αδύνατη: απουσία κλειδιού."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL μη διαθέσιμο."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Το διαθέσιμο CRL είναι πολύ παλιό."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Μια πολιτική δεν ικανοποιήθηκε."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα συστήματος."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Ένα κλειδί έχει ανακληθεί."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Κακή</b> υπογραφή."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Λείπουν πληροφορίες για τον έλεγχο εγκυρότητας της υπογραφής."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Υπογεγραμμένο από <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση υπογραφής"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Μη διαθέσιμη καταγραφή Audit"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάκτησης πληροφοριών quota από το διακομιστή\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής Audit"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Εσωκλειόμενο μήνυμα"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Το μήνυμα αυτό είναι κρυπτογραφημένο."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα (αποκρυπτογράφηση αδύνατη)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Αιτία: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση της εγκυρότητας της υπογραφής."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Λεπτομέρειες]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "πιστοποιητικό"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Προειδοποίηση:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Η διεύθυνση αλληλογραφίας του αποστολέα δεν είναι αποθηκευμένη στο %1 που "
"χρησιμοποιήθηκε για υπογραφή."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "αποστολέας: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "αποθηκεύτηκε: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Η διεύθυνση αλληλογραφίας του αποστολέα δεν είναι αποθηκευμένη στο %1 που "
"χρησιμοποιήθηκε για υπογραφή, οπότε δεν μπορεί να γίνει σύγκριση με τη "
"διεύθυνση του αποστολέα %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Λείπουν πληροφορίες για τον έλεγχο της υπογραφής: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με άγνωστο κλειδί."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με κλειδί %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο στις %1 με κλειδί %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %3 στο %1 με κλειδί %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %2 με κλειδί %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο στις %1 με άγνωστο κλειδί %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο με άγνωστο κλειδί %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση της εγκυρότητας της υπογραφής."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Το μήνυμα είναι υπογεγραμμένο από %2 (ID κλειδιού: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά η εγκυρότητα του κλειδιού είναι άγνωστη."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί οριακά έμπιστο."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί έμπιστο."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί απόλυτα έμπιστο."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά το κλειδί δεν είναι έμπιστο."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Προσοχή: Η υπογραφή είναι προβληματική."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Τέλος υπογεγραμμένου μηνύματος"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Τέλος κρυπτογραφημένου μηνύματος"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Τέλος εσωκλειόμενου μηνύματος"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "εσωτερικό τμήμα"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "τμήμα σώματος"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της προεντολής: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος του KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Το URL της πηγής έχει λάθος μορφή"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος του tdeioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Ο διακομιστής POP3 σας (Λογαριασμός: %1) δεν υποστηρίζει την εντολή UIDL. "
"Αυτή η εντολή απαιτείται προκειμένου να καθορίζεται αξιόπιστα ποια από τα "
"μηνύματα στο διακομιστή έχει ήδη δει το KMail.\n"
"Συνεπώς, η δυνατότητα διατήρησης των μηνυμάτων στο διακομιστή δε θα δουλεύει "
"σωστά."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Λήφθηκε 1 μήνυμα από τον %1. Διαγραφή μηνυμάτων από το διακομιστή...\n"
"Λήφθησαν %n μηνύματα από τον %1. Διαγραφή μηνυμάτων από το διακομιστή..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Λήφθηκε 1 μήνυμα από τον %1. Τέλος επικοινωνίας...\n"
"Λήφθησαν %n μηνύματα από τον %1. Τέλος επικοινωνίας..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Ανάκτηση μηνύματος %1 από %2 (%3 από %4 KB) για %5 @%6 (%7 KB παραμένουν στο "
"διακομιστή)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Ανάκτηση μηνύματος %1 από %2 (%3 από %4 KB) για %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της λειτουργίας LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από το διακομιστή"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει την εντολή TOP. Συνεπώς δεν είναι δυνατή η "
"λήψη των κεφαλίδων των μεγάλων μηνυμάτων πριν τη λήψη τους."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 από %2 %3 σε χρήση"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Κρ. κοιν."
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Απροσδιόριστος τύπος παραλήπτη>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Επιλογή τύπου παραλήπτη"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής παραλήπτη"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Προς:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Κοινοποίηση:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Κρυφή κοινοποίηση:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Αποθήκευση παραληπτών σαν λίστα διανομής"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Επιλογή παραληπτών από το βιβλίο διευθύνσεων"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Κανένας παραλήπτης"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 παραλήπτης\n"
"%n παραλήπτες"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Περιορισμός της λίστας παραληπτών σε %1 από %2 καταχωρήσεις."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 διεύθυνση email\n"
"%n διευθύνσεις email"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Λίστα διανομής %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Επιλογή παραλήπτη"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "Αναζήτη&ση:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Προσθήκη σαν προς"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Προσθήκη σαν κοινοποίηση"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Προσθήκη σαν κρυφή κοινοποίηση"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Λίστες διανομής"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Επιλεγμένοι παραλήπτες"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Επιλέξατε 1 παραλήπτη. Ο μέγιστος αριθμός παραληπτών είναι %1. Παρακαλώ "
"προσαρμόστε την επιλογή σας.\n"
"Επιλέξατε %n παραλήπτες. Ο μέγιστος αριθμός παραληπτών είναι %1. Παρακαλώ "
"προσαρμόστε την επιλογή σας."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Ανακατεύθυνση μηνύματος"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
"Επιλέξτε τις διευθύνσεις π&αραληπτών στους οποίους θα γίνει ανακατεύθυνση:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Χρήση του διαλόγου επιλογής διευθύνσεων"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί ανοίγει ένα ξεχωριστό διάλογο όπου μπορείτε να επιλέξετε "
"παραλήπτες από όλες τις διαθέσιμες διευθύνσεις."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να κάνετε ανακατεύθυνση μηνύματος χωρίς να εισάγετε μια "
"διεύθυνση."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Άδειασμα διεύθυνσης ανακατεύθυνσης"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός φακέλου."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "δεν περιέχει"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "είναι ίσο με"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "δεν είναι ίσο με"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "ταιριάζει με την κανονική έκφραση"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "δεν ταιριάζει με την κανονική έκφραση"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "είναι στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "δεν είναι στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "είναι στην κατηγορία"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "δεν είναι στην κατηγορία"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "έχει συνημμένο"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "δεν έχει συνημμένο"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "είναι"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "δεν είναι"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "είναι ίσο με"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "δεν είναι ίσο με"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "είναι μεγαλύτερο από"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "είναι μικρότερο ή ίσο με"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "είναι μικρότερο από"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "είναι μεγαλύτερο ή ίσο από"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ημέρες"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Για να εκτελεστεί η αναζήτηση θα πρέπει να ληφθούν όλα τα μηνύματα του "
"φακέλου %1 από το διακομιστή. Αυτό μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Επιθυμείτε να "
"συνεχίσετε με την αναζήτηση;"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Συνέχεια αναζήτησης"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "Αναζήτη&ση"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας από το διακομιστή IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Αναζήτηση μηνυμάτων"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "&Αναζήτηση σε όλους τους τοπικούς φακέλους"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Αναζήτηση μόν&ο σε:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Συμπερίληψη υποφακέλων"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Αποστολέας/παραλήπτης"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Ό&νομα φακέλου αναζήτησης:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Άνοιγμα πλήρους αναζήτησης"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Άνοιγμα μηνύματος"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "ΈναΚείμενοΜέσουΜήκους..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"Αναζήτηση σε %n μήνυμα\n"
"Αναζήτηση σε %n μηνύματα"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n ταίριασμα στο %1\n"
"%n ταιριάσματα στο %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Η αναζήτηση ακυρώθηκε."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n ταίριασμα μέχρι τώρα στο %1\n"
"%n ταιριάσματα μέχρι τώρα στο %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n μήνυμα.\n"
"%n μηνύματα"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n ταίριασμα\n"
"%n ταιριάσματα"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Αναζήτηση στο %1. Ελέγχθηκαν %2 μέχρι τώρα"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "Ο &διακομιστής υποστηρίζει Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Χρήση ξανά των ρυθμίσεων υπολογιστή και σύνδεσης"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Θύρα διαχείρισης Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Εναλλακτικό URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Διαγνωστικά Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Συλλογή διαγνωστικών πληροφοριών για την υποστήριξη Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Συλλογή δεδομένων για το λογαριασμό '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ο λογαριασμός δεν υποστηρίζει Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Αυτός δεν είναι λογαριασμός IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Περιεχόμενα του σεναρίου '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Αυτό το σενάριο είναι κενό.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Δυνατότητες Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Δεν υπάρχουν ειδικές δυνατότητες)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Διαθέσιμα σενάρια scripts:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Δεν υπάρχουν σενάρια Sieve διαθέσιμα σε αυτόν το διακομιστή)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Ενεργό σενάριο: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Το σενάριο Sieve εγκαταστάθηκε επιτυχώς στο διακομιστή.\n"
"Οι απαντήσεις εκτός γραφείου είναι τώρα ενεργές."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Το σενάριο Sieve εγκαταστάθηκε επιτυχώς στο διακομιστή.\n"
"Οι απαντήσεις εκτός γραφείου απενεργοποιήθηκαν."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Ενεργοποίηση υπογραφής"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το πεδίο αν θέλετε το KMail να προσθέτει μία υπογραφή στα "
"μηνύματα που συντάσσονται με αυτή την ταυτότητα."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στα παρακάτω γραφικά συστατικά για να πάρετε βοήθεια σχετικά με "
"τις μεθόδους εισαγωγής."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Το παρακάτω πεδίο εισαγωγής"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Αρχείο"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Την έξοδο της εντολής"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Ανάκ&τηση κειμένου υπογραφής από:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να εισάγετε μία στατική υπογραφή."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθορίσετε ένα αρχείο κειμένου το οποίο περιέχει "
"την υπογραφή σας. Θα διαβάζεται κάθε φορά που δημιουργείτε ένα νέο μήνυμα ή "
"προσθέτετε μία νέα υπογραφή."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Καθο&ρισμός αρχείου:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Επεξεργασία αρχείου"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Ανοίγει το καθορισμένο αρχείο σε έναν επεξεργαστή κειμένου."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε εντολή εδώ, συμπεριλαμβάνοντας και "
"τη διαδρομή της αν αυτή δεν είναι στο Path σας. Σε κάθε νέο μήνυμα, το KMail "
"θα εκτελεί την εντολή και θα χρησιμοποιεί την έξοδό της (στην τυπική έξοδο) "
"σαν υπογραφή. Συνήθεις εντολές που χρησιμοποιούνται σε αυτό το μηχανισμό "
"είναι η \"fortune\" ή η \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Καθορισμός εντο&λής:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Νέα καταχώρηση:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Νέα τιμή"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Τροποποίηση τιμής"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Συντόμευση:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Δείγμα %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε αυτή την ομάδα και όλα τα δείγματά της;"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Επεξεργασία δείγματος"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Επεξεργασία ομάδας"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Επεξεργασία ο&μάδας..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Δείγματα κειμένου"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Προσθήκη δείγματος..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Προσθήκη ομά&δας..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την τιμή για το<b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Εισαγωγή τιμών για τις μεταβλητές"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Εισάγετε τις τιμές αντικατάστασης για αυτές τις μεταβλητές:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την αποθήκευση της τιμής που εισάγατε στα "
"δεξιά ως την προκαθορισμένη τιμή της μεταβλητής"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, η τιμή που εισάγατε στα δεξιά θα "
"αποθηκευθεί. Αν χρησιμοποιήσετε την ίδια μεταβλητή αργότερα, ακόμη και σε "
"διαφορετικό δείγμα, η τιμή αυτή θα χρησιμοποιηθεί ως προκαθορισμένη τιμή για "
"την μεταβλητή."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Εισάγετε τις τιμές αντικατάστασης για %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Ορισμός τιμής ως &προκαθορισμένη"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή δεν χρησιμοποιείται εγγραφή για τον εξυπηρετητή %1\n"
"Επιθυμείτε την ενεργοποίηση εγγραφής;"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφής:"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή περιεχομένου από το αρχείο %1: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Προς: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Κοινοποίηση: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Συνημμένο: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης τερμάτισε με κατάσταση %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης σκοτώθηκε με σήμα %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Η εντολή διασωλήνωσης δεν τερμάτισε σε %1 δευτερόλεπτα: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο stdin της διεργασίας: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της εντολής διασωλήνωσης από πρότυπο: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη "
"σύνταξη νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.</p> "
"<p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή "
"πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού <i>Εισαγωγή εντολής</i>.</"
"p><p>Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ ισχύουν μόνο για ένα φάκελο. "
"Υπερισχύουν τόσο των καθολικών προτύπων όσο και των προτύπων ταυτότητας, αν "
"έχουν καθοριστεί</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη "
"σύνταξη νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.</p> "
"<p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή "
"πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού <i>Εισαγωγή εντολής</i>.</"
"p><p>Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ ισχύουν για όλες τις ταυτότητες. "
"Υπερισχύουν τόσο των καθολικών προτύπων όσο και των προτύπων φακέλου, αν "
"έχουν καθοριστεί</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα μηνύματος για χρήση κατά τη "
"σύνταξη νέων μηνυμάτων ή απαντήσεων, ή κατά την προώθηση μηνυμάτων.</p> "
"<p>Τα πρότυπα μηνύματος υποστηρίζουν εντολές αντικατάστασης με απλή "
"πληκτρολόγησή τους ή με επιλογή τους από το μενού <i>Εισαγωγή εντολής</i>.</"
"p><p>Τα πρότυπα που δημιουργούνται εδώ είναι καθολικά (προκαθορισμένα) "
"πρότυπα. Μπορούν να υπερσκελιστούν από τα πρότυπα φακέλου και τα πρότυπα "
"ταυτότητας, αν έχουν καθοριστεί</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Θέμα: %OFULLSUBJECT\n"
"Ημερομηνία: %ODATE\n"
"Από: %OFROMADDR\n"
"Προς: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο νέου μηνύματος\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο απάντησης\"%-\n"
"Στις %ODATEEN %OTIMELONGEN γράψατε:\n"
"%QUOTE\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο απάντησης σε όλους\"%-\n"
"Στις %ODATEEN %OTIMELONGEN ο/η %OFROMNAME έγραψε:\n"
"%QUOTE\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Προκαθορισμένο πρότυπο προώθησης\"%-\n"
"\n"
"---------- Προωθημένο μήνυμα ----------\n"
"\n"
"Θέμα: %OFULLSUBJECT\n"
"Ημερομηνία: %ODATE\n"
"Από: %OFROMADDR\n"
"Προς: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Εισαγωγή εντολής..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Εισαγωγή εντολής..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Αρχικό μήνυμα"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Μήνυμα με παράθεση"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Κείμενο μηνύματος ως έχει"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "ID μηνύματος"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Ημερομηνία σε σύντομη μορφή"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Ημερομηνία σε C locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Ημέρα της εβδομάδας"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Ώρα σε αναλυτική μορφή"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Ώρα σε C locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Διεύθυνση πεδίου Προς"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Όνομα πεδίου Προς"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Προς"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Επώνυμο πεδίου Προς"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Διεύθυνση πεδίου Κοιν."
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Όνομα πεδίου Κοιν."
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Κοιν."
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Επώνυμο πεδίου Κοιν."
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Διεύθυνση πεδίου Από"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Όνομα πεδίου Από"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Όνομα (βαπτιστικό) πεδίου Από"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Επώνυμο πεδίου Από"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Πρόσθετοι παραλήπτες"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Κεφαλίδες με παράθεση"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Κεφαλίδες ως έχουν"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Περιεχόμενα κεφαλίδας"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Τρέχον μήνυμα"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικά προγράμματα"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Εισαγωγή αποτελέσματος εντολής"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Διασωλήνωση του σώματος του αρχικού μηνύματος και παράθεση του αποτελέσματος "
"ως κείμενο με παράθεση"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Διασωλήνωση του σώματος του αρχικού μηνύματος και εισαγωγή του αποτελέσματος "
"ως έχει"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Διασωλήνωση του αρχικού μηνύματος με τις κεφαλίδες και εισαγωγή του "
"αποτελέσματος ως έχει"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Διασωλήνωση του σώματος του τρέχοντος μηνύματος και εισαγωγή του "
"αποτελέσματος ως έχει"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
"Διασωλήνωση του σώματος του τρέχοντος μηνύματος και αντικατάσταση με το "
"αποτέλεσμα"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Ορισμός θέσης δρομέα"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων αρχείου"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Σχόλιο προτύπου"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Καμία λειτουργία"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Καθαρισμός του δημιουργημένου μηνύματος"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για αναίρεση."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Ενεργοποίηση αποτύπωσης HTML για αυτό το μήνυμα."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Φόρτωση εξωτερικών αναφορών από το διαδίκτυο για αυτό το μήνυμα."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος."
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών υπογραφής."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών υπογραφής."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου ως"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συνημμένου"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Ανάπτυξη όλου του κειμένου σε παράθεση."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Σύμπτυξη κειμένου σε παράθεση."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών. Παρακαλώ ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Εμφάνιση πιστοποιητικού 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Συνημμένο #%1 (χωρίς όνομα)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής του GnuPG Audit για αυτή τη λειτουργία"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα την αντικατάστασή του;"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Είμαι εκτός γραφείου μέχρι τις %1.\n"
"\n"
"Σε επείγουσες περιπτώσεις, παρακαλώ επικοινωνήστε με την Κυρία "
"<αντικατάσταση διακοπών>\n"
"\n"
"email: <διεύθυνση email από αντικατάσταση διακοπών>\n"
"τηλέφωνο: +49 711 1111 11\n"
"φαξ.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Με τιμή,\n"
"-- <δώστε το όνομα και τη διεύθυνση email σας εδώ>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν περιλαμβάνει τις \"διακοπές\" στη λίστα "
"υποστηριζόμενων επεκτάσεων Sieve.\n"
"Χωρίς αυτήν το KMail δεν μπορεί να εγκαταστήσει τις εκτός γραφείου "
"απαντήσεις.\n"
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Ρύθμιση απαντήσεων \"Εκτός γραφείου\""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Κάποιος (πιθανότατα εσείς) άλλαξε το σενάριο διακοπών στο διακομιστή.\n"
"Το KMail δε μπορεί πλέον να καθορίσει τις παραμέτρους για τις αυτόματες "
"απαντήσεις.\n"
"Θα χρησιμοποιηθούν οι προκαθορισμένες τιμές."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ακόμα ρυθμισμένη απάντηση 'εκτός γραφείου'.\n"
"Επιθυμείτε την επεξεργασία της;"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Ενεργή απάντηση εκτός γραφείου"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων διακοπών για αποστολή:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων διακοπών"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Επαναποστολή ειδοποίησης μόνο μετά από:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Αποστολή απαντήσεων για αυτές τις διευθύνσεις:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Μη αποστολή ειδοποιήσεων διακοπών σε απάντηση μηνυμάτων spam"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Αντίδραση μόνο σε μηνύματα προερχόμενα από τομέα"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Προβολέας VCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "Επόμε&νη κάρτα"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Προηγούμενη κάρτα"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Απο&στολή εικόνας με κάθε μήνυμα"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το πεδίο αν θέλετε το KMail να προσθέτει μία κεφαλίδα X-Face, "
"σε μηνύματα που συντάσσονται με αυτή την ταυτότητα. Το X-Face είναι μία "
"μικρή (48x48 εικονοστοιχεία) ασπρόμαυρη εικόνα που μερικοί πελάτες "
"αλληλογραφίας είναι ικανοί να εμφανίσουν."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προεπισκόπηση της εικόνας που επιλέχθηκε/εισήχθηκε παρακάτω."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Εξωτερική πηγή"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Το παρακάτω πεδίο εισαγωγής"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ανάκ&τηση εικόνας από:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Επιλογή αρχείου..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για την επιλογή ενός αρχείου γραφικών από το οποίο θα "
"δημιουργηθεί η εικόνα. Το αρχείο θα πρέπει να έχει υψηλή αντίθεση και σχεδόν "
"τετράγωνο σχήμα. Ένα ανοικτό φόντο θα βοηθήσει στη βελτίωση του "
"αποτελέσματος."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Καθορισμός από το βιβλίο διευθύνσεων"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μία μικρότερου μεγέθους έκδοση της εικόνας που "
"έχετε ορίσει στην καταχώριση του βιβλίου διευθύνσεών σας."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>Το KMail μπορεί να αποστέλλει μία μικρή (48x48 εικονοστοιχεία), χαμηλής "
"ποιότητας, μονόχρωμη εικόνα με κάθε μήνυμα. Για παράδειγμα, θα μπορούσε να "
"είναι μία φωτογραφία σας ή ένα σύμβολο. Εμφανίζεται στον πελάτη "
"αλληλογραφίας του παραλήπτη (αν υποστηρίζεται)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να εισάγετε οποιαδήποτε συμβολοσειρά X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Παραδείγματα υπάρχουν στο <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
"Δεν έχει καθοριστεί εικόνα για την καταχώρησή σας στο βιβλίο διευθύνσεων."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Χωρίς εικόνα"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Δεν έχετε ορίσει τη δική σας επαφή στο βιβλίο διευθύνσεων."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Υπογραφή"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Αυτόματη &υπογραφή μηνυμάτων"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, όλα τα μηνύματα που στέλνετε θα "
"υπογράφονται εξ ορισμού. Φυσικά θα είναι δυνατό να απενεργοποιήσετε την "
"υπογραφή ανεξάρτητα για κάθε μήνυμα."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Κατά την κρυπτογράφηση email, να γίνεται κρυ&πτογράφηση στο πιστοποιητικό "
"της ταυτότητάς μου"
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το μήνυμα/αρχείο δε θα "
"κρυπτογραφηθεί μόνο με το δημόσιο κλειδί του παραλήπτη, αλλά και με το δικό "
"σας. Αυτό θα σας δώσει τη δυνατότητα μπορείτε να αποκρυπτογραφήσετε το "
"μήνυμα/αρχείο στο μέλλον, πράγμα που συνήθως είναι καλή ιδέα."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Εμφάνιση &υπογεγραμμένου/κρυπτογραφημένου κειμένου μετά τη σύνταξή του"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το υπογεγραμμένο/κρυπτογραφημένο "
"κείμενου θα εμφανίζεται σε ένα ξεχωριστό παράθυρο, για να το ελέγξετε πριν "
"την αποστολή του. Αυτό είναι χρήσιμο μόνο όταν ελέγχετε τη λειτουργία του "
"συστήματος κρυπτογράφησής σας."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Αποθήκευση των απεσταλμένων μηνυμάτων &κρυπτογραφημένα"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να αποθηκεύετε τα κρυπτογραφημένα μηνύματα ως έχουν"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Αποθήκευση κρυπτογραφημένων μηνυμάτων ως έχουν</h1>\n"
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα απεσταλμένα μηνύματα "
"αποθηκεύονται κρυπτογραφημένα, όπως ακριβώς στάλθηκαν. Αυτό δεν προτείνεται, "
"αφού αν κάποιο από τα απαραίτητα πιστοποιητικά λήξει, δε θα μπορείτε πλέον "
"να τα διαβάσετε.\n"
"<p>\n"
"Παρόλα αυτά, ίσως ισχύουν τοπικοί κανόνες που απαιτούν την ενεργοποίηση "
"αυτής της επιλογής. Αν δεν είστε σίγουροι, ρωτήστε το διαχειριστή σας.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Εμφάνιση των κλειδιών κρυπτογράφησης &για έγκριση"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η εφαρμογή θα σας εμφανίζει τη "
"λίστα των δημοσίων κλειδιών από την οποία θα μπορείτε να επιλέξετε αυτό που "
"θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση. Αν είναι απενεργοποιημένη, ο "
"διάλογος θα εμφανίζεται μόνο όταν η εφαρμογή δεν μπορεί να καθορίσει το "
"σωστό κλειδί ή αν υπάρχουν περισσότερα του ενός που μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Αυτόματη κρυπτογράφηση μηνυμάτων &αν γίνεται"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, κάθε μήνυμα που στέλνετε θα "
"κρυπτογραφείται εφ' όσον η κρυπτογράφηση είναι δυνατή και επιθυμητή. Φυσικά "
"θα είναι δυνατό να απενεργοποιήσετε την αυτόματη κρυπτογράφηση ανεξάρτητα "
"για κάθε μήνυμα."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Να μη γίνεται υπογραφή/κρυπτογράφηση κατά την απο&θήκευση ως προσχέδιο"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Πώς λειτουργεί;"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Γενικό"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Απάντηση σε όλους"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Συντόμε&υση:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Τύπ&ος προτύπου:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Περιεχόμενα προτύπου"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Συντόμευση προτύπου"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Τύπος προτύπου"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Ιδιότητες φακέλου"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Ο φάκελος περιέχει μια &λίστα ταχυδρομείου"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Διεύθυνση λίστας:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Κανονικό:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Μη &αναγνωσμένο:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Λήξη μηνύματος"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Λήξη μετά από:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Λήξη &αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Λήξη &μετά από:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Λήξη μη &αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Ημέρα(ες)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Εβδομάδα(ες)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Μήνα(ες)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Ταυτότητα αποστολέα:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Μορφή &αποθήκευσης:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Εμφανίσεις λίστας:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή κατά τον έλεγχο αλληλογραφίας"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Επιλέξτε αν θέλετε το KMail να αποστέλλει πάντα τα μηνύματα που "
"βρίσκονται στο φάκελο εξερχόμενα κατά το χειροκίνητο έλεγχο. Μπορείτε ακόμη "
"να ορίσετε να μη γίνεται ποτέ αυτόματη αποστολή μηνυμάτων. </p></qt>"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Αυτόματη μετακίνηση μη συγχρονισμένων μηνυμάτων από φακέλους με μη επαρκή "
"δικαιώματα"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Αν υπάρχουν νέα μηνύματα σε ένα φάκελο, που δεν έχουν αποσταλεί ακόμα στο "
"διακομιστή, και δεν έχετε επαρκή δικαιώματα στο φάκελο για να τα αποστείλετε "
"τώρα, τα μηνύματα θα μετακινηθούν αυτομάτως σε ένα φάκελο \"Χάθηκαν+Βρέθηκαν"
"\"."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Επιτρέπονται τοπικές σημαίες σε φακέλους μόνο ανάγνωσης"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση επιτρέπει στους διαχειριστές να ορίζουν μία ελάχιστη "
"καθυστέρηση μεταξύ δύο ελέγχων αλληλογραφίας. Ο χρήστης δε θα μπορεί να "
"επιλέξει τιμή μικρότερη από αυτήν που θα τεθεί εδώ."
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Ο πιο πρόσφατα επιλεγμένος φάκελος στο διάλογο επιλογής φακέλου."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Αγνόηση του umask του χρήστη και χρήση \"εγγραφή-ανάγνωση μόνο για το χρήστη"
"\""
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Πολιτική εμφάνισης του εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Κλείσιμο της εφαρμογής κατά το κλείσιμο του κύριου παραθύρου, ακόμη και αν "
"υπάρχει ενεργό εικονίδιο στο πλαίσιο του συστήματος."
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Λεπτομερής ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, στην ειδοποίηση νέας αλληλογραφίας "
"θα εμφανίζεται κάθε φάκελος που περιέχει νέα μηνύματα. Διαφορετικά θα "
"εμφανίζεται ένα απλό μήνυμα ειδοποίησης."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Ορισμός επεξεργαστή:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Χρήση εξωτερικού επεξεργαστή για τη σύνταξη μηνυμάτων"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Το κατώφλι προειδοποίησης του χρήστη όταν ένας φάκελος πλησιάζει στο όριο "
"μεγέθους του."
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Ενεργοποίηση της λειτουργικότητας groupware"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Χωρισμός των κεφαλίδων Από:/Προς: στις απαντήσεις σε απαντήσεις"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Το Microsoft Outlook έχει κάποιες ελλείψεις στην υλοποίηση του προτύπου "
"iCalendar και αυτή η επιλογή διορθώνει μία από αυτές. Αν παρουσιαστούν "
"προβλήματα με χρήστες του Outlook οι οποίοι δεν μπορούν να λάβουν τις "
"απαντήσεις σας, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Αποστολή προσκλήσεων groupware στο κύριο σώμα"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Το Microsoft Outlook έχει κάποιες ελλείψεις στην υλοποίηση του προτύπου "
"iCalendar και αυτή η επιλογή διορθώνει μία από αυτές. Αν παρουσιαστούν "
"προβλήματα με χρήστες του Outlook οι οποίοι δεν μπορούν να λάβουν τις "
"προσκλήσεις σας, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Ανταλλαγή προσκλήσεων με συμβατή ονοματοδοσία"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Το Microsoft Outlook, όταν χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα διακομιστή "
"Microsoft Exchange, έχει πρόβλημα με την ανάλυση τυπικών μηνυμάτων "
"groupware. Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε η αποστολή προσκλήσεων "
"groupware να γίνεται σε συμβατή με το Microsoft Exchange μορφή."
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο, δε θα βλέπετε το παράθυρο σύνταξης "
"μηνυμάτων. Όλα τα μηνύματα προσκλήσεων θα αποστέλλονται αυτόματα. Αν θέλετε "
"να βλέπετε το μήνυμα πριν την αποστολή του, απενεργοποιήστε αυτή την "
"επιλογή. Πρέπει να ξέρετε ότι το κείμενο στο παράθυρο σύνταξης μηνύματος "
"είναι σε μορφή iCalendar, και δε θα πρέπει να προσπαθήσετε να το "
"τροποποιήσετε με το χέρι."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Διαγραφή email προσκλήσεων μετά την αποστολή απάντησης σε αυτές"
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα λαμβανόμενα email πρόσκλησης που έχουν "
"απαντηθεί θα μετακινούνται στο φάκελο απορριμάτων, μετά την επιτυχή αποστολή "
"της απάντησης."
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής σας δίνει τη δυνατότητα αποθήκευσης "
"καταχωρήσεων από τις εφαρμογές Kontact (KOrganizer, KAddressBook, και "
"KNotes.)</p><p>Αν επιθυμείτε την ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα πρέπει "
"επίσης να ορίσετε στις εφαρμογές της χρήση του πόρου IMAP. Αυτό γίνεται μέσω "
"του κέντρου ελέγχου του TDE.</p>"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Συνήθως δεν έχετε κανένα λόγο να δείτε τους φακέλους που διατηρούν πόρους "
"IMAP. Αλλά αν επιθυμείτε να τους βλέπετε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή "
"την επιλογή.</p>"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ο λογαριασμός που χρησιμοποιείται για αποθήκευση πληροφοριών groupware "
"δε χρησιμοποιείται για τη διαχείριση κανονικών μηνυμάτων, ενεργοποιείστε "
"αυτήν την επιλογή ώστε το KMail να εμφανίζει μόνο φακέλους groupware σε "
"αυτόν. Αυτό είναι χρήσιμο αν διαχειρίζεστε κανονικά μηνύματα μέσω ενός "
"επιπρόσθετου συνδεδεμένου λογαριασμού IMAP.</p>"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Επιλογή της μορφής αποθήκευσης των φακέλων groupware. <ul><li>Η "
"προκαθορισμένη μορφή είναι η χρήση του ical (για φακέλους ημερολογίου) και "
"του vcard (για φακέλους διευθύνσεων). Αυτή η μορφή καθιστά διαθέσιμες όλες "
"τις λειτουργίες του Kontact.</li><li>Η μορφή Kolab XML χρησιμοποιεί ένα "
"προσαρμοσμένο μοντέλο που ταιριάζει περισσότερο με αυτό που χρησιμοποιεί το "
"Outlook. Αυτή η μορφή προσφέρει καλύτερη συμβατότητα με το Outlook, όταν "
"χρησιμοποιείται ένας διακομιστής Kolab ή κάποια άλλη συμβατή με αυτόν λύση.</"
"li></ul></p>"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό καθορίζει το γονικό φάκελο των φακέλων πόρων IMAP.</"
"p><p>Προκαθορισμένα, ο διακομιστής Kolab ορίζει τα κουτί εισερχομένων IMAP "
"σαν το γονικό φάκελο.</p>"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό είναι το αναγνωριστικό του λογαριασμού που περιέχει τος φακέλους του "
"πόρου IMAP.</p>"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν επιθυμείτε την εμφάνιση των ονομάτων των φακέλων IMAP στη γλώσσα σας, "
"μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ των ακόλουθων διαθέσιμων γλωσσών.</p><p> "
"Σημειώστε ότι, ο μόνος λόγος για να το κάνετε είναι για συμβατότητα με το "
"Microsoft Outlook. Θεωρείται κακή πρακτική να το κάνετε, αφού είναι πλέον "
"αδύνατη η αλλαγή γλώσσας. </p><p>Έτσι μην το ενεργοποιήσετε παρά μόνο αν τα "
"χρειάζεστε πραγματικά.</p>"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Φιλτράρισμα και των νέων μηνυμάτων που λήφθηκαν σε φακέλους groupware."
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Συγχρονισμός τροποποιήσεων groupware σε φακέλους DIMAP άμεσα κατά τη σύνδεση."
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή χρησιμοποιείται για να καθορίσει αν θα εμφανίζεται η σελίδα "
"εισαγωγής στο KMail."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά διακομιστή"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να περιορίσει τον αριθμό των συνδέσεων ανά "
"υπολογιστή κατά τον έλεγχο για νέα αλληλογραφία. Ο προκαθορισμένος αριθμός "
"συνδέσεων είναι απεριόριστος (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί τη γραμμή αναζήτησης πάνω από τη "
"λίστα μηνυμάτων που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη γρήγορη αναζήτηση στις "
"πληροφορίες που εμφανίζονται στη λίστα μηνυμάτων."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Απόκρυψη τοπικών εισερχομένων αν δεν χρησιμοποιούνται"
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Προκαθορισμένη η προώθηση ως εμβόλιμο."
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Επιτρέπεται η χρήση του ερωτηματικού (;) ως διαχωριστικό στον συντάκτη του "
"μηνύματος."
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Διατήρηση αυθεντικού συνόλου χαρακτήρων σε απαντήσεις ή προωθήσεις αν αυτό "
"είναι δυνατό"
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Α&υτόματη προσθήκη υπογραφής"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Απομνημόνευση αυτής της ταυτότητας, ώστε να ξαναχρησιμοποιηθεί σε "
"μελλοντικά παράθυρα σύνταξης μηνύματος.\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Απομνημόνευση του φακέλου για τα απεσταλμένα αντικείμενα, ώστε να "
"χρησιμοποιηθεί ξανά σε μελλοντικά παράθυρα σύνταξης μηνύματος."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Απομνημόνευση του μεταφορέα mail, ώστε να χρησιμοποιηθεί ξανά σε μελλοντικά "
"παράθυρα σύνταξης μηνύματος."
#: kmail.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Απομνημόνευση αυτής της ταυτότητας, ώστε να ξαναχρησιμοποιηθεί σε "
"μελλοντικά παράθυρα σύνταξης μηνύματος.\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Αναδίπλωση λέ&ξεων στη στήλη:"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Μέγιστος αριθμός γραμμών παραληπτών."
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να κάνετε το Outlook &#8482; να "
"καταλαβαίνει ονόματα επισυνάψεων που περιέχουν μη αγγλικούς χαρακτήρες"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Αυτόματη αίτηση ειδοποιήσεων παράδοσης &μηνύματος"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε το KMail να ζητάει "
"ειδοποίηση παράδοσης μηνύματος (MDN) για κάθε εξερχόμενο μήνυμα.</p><p>Αυτή "
"η επιλογή είναι η προκαθορισμένη συμπεριφορά. Μπορείτε να ενεργοποιείτε ή να "
"απενεργοποιείτε τις ειδοποιήσεις παράδοσης για κάθε μήνυμα ξεχωριστά από το "
"μενού του παραθύρου σύνταξης <em>Επιλογές</em>-><em>Αίτηση ειδοποίησης "
"παράδοσης</em>.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Χρήση πρόσφατων διευθύνσεων για αυτόματη συμπλήρωση"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να χρησιμοποιούνται οι "
"πρόσφατες διευθύνσεις στη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης στα πεδία διευθύνσεων "
"του παραθύρου σύνταξης."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Ένα αντίγραφο ασφαλείας του κειμένου στο παράθυρο σύνταξης μπορεί να "
"δημιουργείται σε τακτά διαστήματα. Το χρονικό διάστημα που θα χρησιμοποιηθεί "
"για τη δημιουργία του αντιγράφου ασφαλείας καθορίζεται εδώ. Μπορείτε να "
"απενεργοποιήσετε τη δημιουργία του θέτοντας εδώ την τιμή 0."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Εισαγωγή υπογραφών πάνω από το κείμενο σε παράθεση"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Αντικατάσταση αναγνωρισμένου &προθέματος με \"Απ:\""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Αντικατάσταση αναγνωρισμένου προθέματος με \"&Προ:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Χρήσ&η έξυπνων παραθέσεων"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Η υπογραφή έχει λήξει."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Τύπος επιλογέα αποδέκτη"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου διαλόγου για την επιλογή αποδεκτών για τα πεδία Προς,\n"
" Κοιν. και Κρυφ.Κοιν."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Τύπος επεξεργαστή παραληπτών"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου επεξεργαστή για τα πεδία Προς,\n"
" Κοιν. και Κρυφ.Κοιν."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Μέγιστος αριθμός γραμμών παραληπτών."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
"Εμφάνιση τύπων τμημάτων μηνύματος για αφαίρεση από μηνύματα που προωθούνται "
"εμβόλιμα."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος σε MB που μπορούν να έχουν τα συνημμένα."
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Εμφάνιση του διαχειριστή δειγμάτων και του πίνακα εισαγωγής στον επεξεργαστή."
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Εμφάνιση της καταγραφής GnuPG Audit ακόμη και μετά την επιτυχή ολοκλήρωση "
"των λειτουργιών κρυπτογράφησης."
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Διατήρηση αυθεντικού συνόλου χαρακτήρων σε απαντήσεις ή προωθήσεις αν αυτό "
"είναι δυνατό"
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Μερικά μηνύματα, κυρίως αυτά που δημιουργούνται αυτόματα, δεν καθορίζουν την "
"κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρειάζεται για τη σωστή εμφάνισή τους. Σε "
"τέτοιες περιπτώσεις θα χρησιμοποιηθεί μία κωδικοποίηση χαρακτήρων, που "
"μπορείτε να καθορίσετε εδώ. Χρησιμοποιήστε την κωδικοποίηση χαρακτήρων που "
"είναι σε χρήση στην περιοχή σας. Εξ ορισμού χρησιμοποιείται η κωδικοποίηση "
"του συστήματός σας."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Αλλάζοντας αυτό από το προκαθορισμένο 'Αυτόματη' θα εξαναγκάσει τη χρήση της "
"καθορισμένης κωδικοποίησης για όλα τα μηνύματα, ανεξάρτητα από τι αυτά "
"καθορίζουν."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε τα smileys, όπως το :-), που "
"εμφανίζονται στο κείμενο του μηνύματος, να αντικαθίστανται με emoticons "
"(μικρές εικόνες)."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εμφανίζονται διαφορετικά επίπεδα "
"κειμένου σε παράθεση. Απενεργοποιήστε την για να αποκρύψετε τα επίπεδα "
"κειμένου σε παράθεση."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Επίπεδο αυτόματης σύμπτυξης:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς για κείμενο σε παράθεση"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να εμφανίζεται το κείμενο σε παράθεση με "
"μικρότερη γραμματοσειρά."
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Αποθήκευση των απεσταλμένων μηνυμάτων &κρυπτογραφημένα"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Εμφάνιση του user agent σε εντυπωσιακές κεφαλίδες"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίζονται τα User-Agent και X-"
"Mailer όταν χρησιμοποιείτε εντυπωσιακές κεφαλίδες."
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Επιτρέπεται η διαγραφή συνημμένων σε υπάρχοντα μηνύματα."
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Επιτρέπεται η επεξεργασία συνημμένων σε υπάρχοντα μηνύματα."
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
"Αποκρυπτογράφηση μηνυμάτων κατά την προβολή ή ερώτηση πριν την "
"αποκρυπτογράφηση"
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος χωρίς αποστολέα."
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Αποστολή ειδοποιήσεων παράδοσης μηνύματος χωρίς αποστολέα. Κάποιοι "
"διακομιστές μπορεί να απορρίπτουν αυτά τα μηνύματα, έτσι αν έχετε πρόβλημα "
"με την αποστολή των ειδοποιήσεων παράδοσης, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Οι φράσεις μετατράπηκαν σε πρότυπα"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Οι παλιές φράσεις μετατράπηκαν σε πρότυπα"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Πρότυπο μηνύματος για νέο μήνυμα"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Πρότυπο μηνύματος για απάντηση"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Πρότυπο μηνύματος για απάντηση σε όλους"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Πρότυπο μηνύματος για προώθηση"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Χαρακτήρες παράθεσης"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Επιτρέπεται η τροποποίηση ρυθμίσεων εκτός γραφείου από το χρήστη."
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Επιτρέπεται η αποστολή εκτός γραφείου σεναρίων sieve σε χρήστες, αλλά "
"απαγορεύεται η τροποποίηση οποιασδήποτε ρύθμισης, όπως ο τομέας δράσης και η "
"εναλλαγή αντίδρασης σε spam."
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Αποστολή απαντήσεων εκτός γραφείου σε μηνύματα προερχόμενα από αυτόν τον "
"τομέα μόνο."
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Επιτρέπονται οι απαντήσεις εκτός γραφείου σε μηνύματα που σημειώθηκαν ως "
"SPAM."
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
"Έλεγχος ύπαρξης ρυθμισμένης απάντησης 'εκτός γραφείου' κατά την εκκίνηση του "
"KMail."
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Φάκελος"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Μήνυμα"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Ειδική απάντηση"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Προώ&θηση"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Επαλήθευση πιστοποιητικών με χρήση CRL"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, για την επαλήθευση των "
"πιστοποιητικών S/MIME θα χρησιμοποιούνται λίστες ανάκλησης πιστοποιητικών "
"(CRL)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Δικτυακή επαλήθευση πιστοποιητικών (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα γίνεται δικτυακή επαλήθευση των "
"πιστοποιητικών S/MIME με χρήση του δικτυακού πρωτοκόλλου κατάστασης "
"πιστοποιητικών (OCSP). Συμπληρώστε το URL του εξυπηρετητή OCSP."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Δικτυακή επαλήθευση πιστοποιητικού"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL εξυπηρετητή OCSP:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τη διεύθυνση του εξυπηρετητή για τη δικτυακή επαλήθευση "
"πιστοποιητικών (εξυπηρετητής OCSP). Το URL συνήθως αρχίζει με http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Υπογραφή εξυπηρετητή OCSP:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Παράβλεψη του URL υπηρεσίας των πιστοποιητικών"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Να μην ελέγχονται οι πολιτικές πιστοποιητικών"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Εξ ορισμού το GnuPG χρησιμοποιεί το αρχείο ~/.gnupg/policies.txt για να "
"ελέγχει αν μία πολιτική πιστοποιητικού είναι αποδεκτή. Αν ενεργοποιηθεί αυτή "
"η επιλογή, αυτός ο έλεγχος δε θα γίνεται."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Να μη συμβουλεύεσαι ποτέ ένα CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, δεν χρησιμοποιούνται λίστες "
"ανάκλησης πιστοποιητικών (CRL) για την επαλήθευση πιστοποιητικών S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Ανάκτηση πιστοποιητικών εκδότη που δεν υπάρχουν"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, γίνεται λήψη των πιστοποιητικών "
"εκδότη που δεν υπάρχουν, όποτε αυτό απαιτείται (ισχύει και για τις δύο "
"μεθόδους επαλήθευσης, CRLs και OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Αιτήσεις HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Να μη γίνονται αιτήσεις HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Πλήρη απενεργοποίηση της χρήσης του HTTP για S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Χρήση αυτού του διαμεσολαβητή για αιτήσεις HTTP: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Χρήση του διαμεσολαβητή HTTP του συστήματος:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η τιμή του διαμεσολαβητή HTTP που "
"εμφανίζεται στα δεξιά (η οποία προέρχεται από τη μεταβλητή περιβάλλοντος "
"http_proxy) θα χρησιμοποιείται για όλες τις HTTP αιτήσεις."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ την τοποθεσία του διαμεσολαβητή HTTP, ο οποίος θα "
"χρησιμοποιηθεί για όλες τις αιτήσεις που έχουν σχέση με S/MIME. Πρέπει να "
"είναι της μορφής υπολογιστής:θύρα· για παράδειγμα myproxy.nowhere.com:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Παράβλεψη σημείου διανομής HTTP CRL πιστοποιητικών"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Κατά την αναζήτηση της τοποθεσίας μιας CRL, το υπό έλεγχο πιστοποιητικό "
"περιέχει καταχωρήσεις γνωστές ως \"Σημεία διανομής CRL\" (DP), τα οποία "
"είναι URL περιγραφής της μεθόδου πρόσβασης του URL. Χρησιμοποιείται η πρώτη "
"καταχώρηση DP. Με αυτή την επιλογή, όλες οι καταχωρήσεις που χρησιμοποιούν "
"το HTTP παραβλέπονται κατά την αναζήτηση κατάλληλου σημείου διανομής (DP)."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Αιτήσεις LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Να μη γίνονται αιτήσεις LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Πλήρης απενεργοποίηση χρήσης του LDAP για S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Παράβλεψη σημείου διανομής LDAP CRL πιστοποιητικών"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Κατά την αναζήτηση της τοποθεσίας μιας CRL, το υπό έλεγχο πιστοποιητικό "
"περιέχει καταχωρήσεις γνωστές ως \"Σημεία διανομής CRL\" (DP), τα οποία "
"είναι URL περιγραφής της μεθόδου πρόσβασης του URL. Χρησιμοποιείται η πρώτη "
"καταχώρηση DP. Με αυτή την επιλογή, όλες οι καταχωρήσεις που χρησιμοποιούν "
"το LDAP παραβλέπονται κατά την αναζήτηση κατάλληλου σημείου διανομής (DP)."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Πρωτεύων εξυπηρετητής για αιτήσεις LDAP:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Εισάγοντας εδώ έναν εξυπηρετητή LDAP όλες τις αιτήσεις LDAP θα "
"μεταβιβάζονται πρώτα σε αυτόν.Πιο συγκεκριμένα, αυτή η επιλογή παραβλέπει "
"τον καθορισμένο εξυπηρετητή και θύρα ενός LDAP URL και θα χρησιμοποιηθεί αν "
"αυτά δεν υπάρχουν στο URL. Άλλοι εξυπηρετητές LDAP θα χρησιμοποιηθούν αν η "
"σύνδεση με το \"διαμεσολαβητή\" αποτύχει.\n"
"Η σύνταξη είναι \"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΤΗΣ\" ή \"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΤΗΣ:ΘΥΡΑ\". Αν δεν οριστεί η "
"ΘΥΡΑ, θα χρησιμοποιηθεί η 389 (η τυπική θύρα LDAP)."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Προσθήκη δείγματος"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Δείγμα:"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δειγμάτων"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Συμβουλές εργαλείου"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου δείγμα&τος σε συμβουλή εργαλείου"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Ορίζει αν μια συμβουλή εργαλείου θα εμφανίζεται με το κείμενο από τη γραμμή "
"με σελιδοδείκτη"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Μέθοδος εισαγωγής μεταβλητών"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Απλό παράθυρο διαλόγου για κάθε μεταβλητή μέσα στο δείγμα"
#: snippetsettingsbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Ένα παράθυρο διαλόγου θα εμφανιστεί για κάθε μεταβλητή μέσα στο δείγμα"
#: snippetsettingsbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Ένα παράθυρο διαλόγου για όλες τις μεταβλητές μέσα σε ένα δείγμα"
#: snippetsettingsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Ένα παράθυρο διαλόγου θα εμφανιστεί όπου θα μπορείτε να εισάγετε τιμές για "
"όλες τις μεταβλητές μέσα σε ένα δείγμα"
#: snippetsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Οριοθέτης:"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Απάντηση στον αποστολέα"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Απάντηση σε όλους/ Απάντηση σε λίστα"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Προώθηση μηνύματος"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Προειδοποίηση κατά την προσπάθεια αποστολής αν&υπόγραφων μηνυμάτων"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε κατά την αποστολή "
"ανυπόγραφων μηνυμάτων."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση σε προσπάθεια αποστολής ανυπόγραφων μηνυμάτων</h1>\n"
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα προειδοποιείστε όταν προσπαθείτε να "
"στείλετε κάποιο τμήμα ή ολόκληρο το μήνυμα χωρίς υπογραφή.\n"
"<p>\n"
"Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για τη μέγιστη ακεραιότητα των "
"μηνυμάτων σας.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Προειδοποίηση σε προσπά&θεια αποστολής μη κρυπτογραφημένων μηνυμάτων"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε κατά την αποστολή μη "
"κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση σε προσπάθεια αποστολής μη κρυπτογραφημένων μηνυμάτων</"
"h1>\n"
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα προειδοποιείστε όταν προσπαθείτε να "
"στείλετε κάποιο τμήμα ή ολόκληρο το μήνυμα χωρίς κρυπτογράφηση.\n"
"<p>\n"
"Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για τη μέγιστη ακεραιότητα των "
"μηνυμάτων σας.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Προειδοποίηση αν η διεύθυνση email του παραλήπτη &δε βρίσκεται στο "
"πιστοποιητικό"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προειδοποιείστε αν η διεύθυνση δεν "
"υπάρχει στο πιστοποιητικό"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση αν η διεύθυνση Email του παραλήπτη δεν υπάρχει στο "
"πιστοποιητικό</h1>\n"
"Αν ενεργοποιήσετε αυτήν επιλογή, θα λαμβάνετε μία προειδοποίηση αν η "
"διεύθυνση email του παραλήπτη δεν περιέχεται στο πιστοποιητικό "
"κρυπτογράφησης.\n"
"<p>\n"
"Προτείνεται η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για μέγιστη ασφάλεια.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Προειδοποίηση αν τα πιστοποιητικά/κλειδιά λήγουν σύντομα (ρύθμιση χρονικών "
"ορίων παρακάτω)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Χρήση για υπογραφή"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Χρήση για κρυπτογράφηση"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Επιλέξτε εδώ τον αριθμό ημερών"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού υπογραφής</h1>\n"
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό υπογραφής "
"σας θα παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n"
"<p>\n"
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού κρυπτογράφησης</h1>\n"
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό "
"κρυπτογράφησης θα παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n"
"<p>\n"
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση αν ένα πιστοποιητικό της ακολουθίας λήξει</h1>\n"
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο όλα τα πιστοποιητικά της "
"ακολουθίας θα παραμένουν έγκυρα και δε θα εμφανίζουν προειδοποιήσεις.\n"
"<p>\n"
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού CA</h1>\n"
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό CA θα "
"παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n"
"<p>\n"
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Προειδοποίηση λήξης πιστοποιητικού ρίζας</h1>\n"
"Επιλέξτε τον ελάχιστο αριθμό ημερών για τον οποίο το πιστοποιητικό ρίζας θα "
"παραμένει έγκυρο και δε θα εμφανίζει προειδοποιήσεις.\n"
"<p>\n"
"Η προτεινόμενη ρύθμιση του SPHINX είναι 14 ημέρες.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Για πιστοποιητικά ρίζας:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Για ενδιάμεσα πιστοποιητικά CA:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Για πιστοποιητικά/κλειδιά χρήστη:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ξανά όλων των μηνυμάτων που έχουν απενεργοποιηθεί με την "
"επιλογή \"Να μην ερωτηθώ ξανά\""
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μεταβείτε στο επόμενο και στο προηγούμενο μήνυμα "
"χρησιμοποιώντας το δεξί και το αριστερό πλήκτρο βέλους αντίστοιχα;</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε φίλτρα στον αποστολέα, \n"
"το θέμα και τις λίστες ταχυδρομείου από το μενού <em>Μήνυμα-&gt;"
"Δημιουργία&nbsp;φίλτρου</em>;</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να απαλλαγείτε από το πεδίο &quot;[όνομα λίστας "
"ταχυδρομείου]&quot;\n"
"που προστίθεται στο θέμα κάποιων λιστών χρησιμοποιώντας την ενέργεια "
"φίλτρου\n"
"<em>Επανεγγραφή κεφαλίδας</em>; Απλώς χρησιμοποιήστε την επιλογή\n"
"<pre>Επανεγγραφή κεφαλίδας &quot;Θέμα&quot;\n"
" αντικατάσταση &quot;\\s*\\[όνομα λίστας ταχυδρομείου\\]\\s*&quot;\n"
" με το &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε φακέλους με λίστες ταχυδρομείου στο\n"
"διάλογο <em>Φάκελος-&gt;Διαχείριση λίστας ταχυδρομείου</em>; Μπορείτε να \n"
"χρησιμοποιήσετε την επιλογή <em>Μήνυμα-&gt;Νέο&nbsp;Μήνυμα&nbsp;Προς&nbsp;"
"Λίστα&nbsp;ταχυδρομείου...</em>\n"
"για να ανοίξετε το παράθυρο σύνταξης μηνύματος με προκαθορισμένη τη "
"διεύθυνση της λίστας.\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ στο φάκελο.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε προσαρμοσμένα εικονίδια σε κάθε φάκελο "
"ξεχωριστά;\n"
"Δείτε την επιλογή <em>Φάκελος-&gt;Ιδιότητες</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το KMail μπορεί να εμφανίσει μια χρωματιστή γραμμή που δείχνει\n"
"τον τύπο του μηνύματος (Απλό κείμενο/HTML/OpenPGP);</p>\n"
"<p>Αυτό ματαιώνει προσπάθειες επιτυχούς μίμησης επαληθεύσεων υπογραφής\n"
"με την αποστολή μηνυμάτων HTML που μιμούνται τα πλαίσια κατάστασης υπογραφής "
"του KMail.</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να φιλτράρετε με βάση οποιαδήποτε κεφαλίδα απλά\n"
"εισάγοντας το όνομά της στο πρώτο πεδίο ενός κανόνα αναζήτησης;</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να φιλτράρετε μηνύματα HTML με τον κανόνα\n"
"<pre>&quot;Τύπος περιεχομένου&quot; περιέχει &quot;κείμενο/html&quot;;</"
"pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι όταν απαντάτε, μόνο το επιλεγμένο τμήμα του μηνύματος μπαίνει σε "
"παράθεση;</p>\n"
"<p>Αν δεν έχει επιλεγεί τίποτα, μπαίνει σε παράθεση ολόκληρο το μήνυμα.</p>\n"
"<p>Αυτό λειτουργεί και για το κείμενο των επισυνάψεων όταν\n"
"έχει επιλεγεί το <em>Προβολή-&gt;Συνημμένα-&gt;Εμβόλιμα\t</em>.</p>\n"
"<p>Αυτό το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο με όλες τις εντολές απάντησης "
"εκτός του\n"
"<em>Μήνυμα-&gt;Απάντηση χωρίς παράθεση</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Συνεισφορά του David F. Newman</em></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Καθαρισμός προηγουμένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Ιδιότητες"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Προς"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Αντιγραφή σε"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραμμένο"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένο"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Διαγραμμένο"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ακύρωση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Εφαρμογή &σε:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Επεξεργασία αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Συμβουλές εργαλείου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις δειγμάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Κοινές επιλογές"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης φακέλων"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Τυπική (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Προς:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Κοινοποίηση σε (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Κρυφή κοινοποίηση σε (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Ανάκτηση νέων μηνυμάτων"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Φιλτράρισμα μόνο των μηνυμάτων που λήφθηκαν στα εισερχόμενα ενός "
#~ "αποσυνδεδεμένου IMAP."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορης αναζήτησης φακέλων"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Άν&οιγμα"