You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3458 lines
81 KiB
3458 lines
81 KiB
# translation of knode.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Alvar Kusma <alvar@raamat.polva.ee>, 2000.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 12:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Hooldaja"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Endine hooldaja"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
|
|
msgid "KNode"
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
msgid "A newsreader for TDE"
|
|
msgstr "TDE uudistegruppide lugeja"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
msgstr "Autoriõigus (c) 1999-2005: KNode autorid"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
msgstr "Ots&i artiklist..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Vaata lähteteksti"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
msgstr "&Vastus uudistegruppi..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
msgstr "Vastus e-&kirjana..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
msgstr "Edasi&saatmine e-kirjana..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: article\n"
|
|
"&Cancel Article"
|
|
msgstr "&Tühista artikkel"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
msgstr "&Asenda artikkel"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
msgstr "Kasuta fik&seeritud laiusega fonti"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
msgstr "Uhke vormindus"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "&Deskrambleeri (Rot 13)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
msgid "&Headers"
|
|
msgstr "&Päised"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
msgstr "&Uhked päised"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Standardpäised"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
msgstr "&Kõik päised"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
msgstr "&Kaasatud failid"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
msgstr "&Ikoonidena"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
msgid "&Inline"
|
|
msgstr "&Kirja sees"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Peidetud"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
msgstr "Kooditab&el"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Kooditabel"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "&Ava URL"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Kopeeri viida aadress"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Lisa viit &järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
msgstr "&Lisa aadressiraamatusse"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
msgstr "&Ava aadressiraamatus"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
msgstr "&Ava kaasatud fail"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Salvesta kaasatud fail kui..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:345
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
msgstr "Artiklit pole võimalik laadida."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:377
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
msgstr "Artikkel ei sisalda andmeid."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:405
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
msgstr "Tundmatu kooditabel. Kasutatakse vaikimisi kooditabelit."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
|
|
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
|
|
"file and reassemble it by hand.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Selle artikli MIME tüübiks on "message/partial", mida KNode "
|
|
"pole veel võimeline käsitlema.<br>Küll saad aga salvestada artikli "
|
|
"tekstifaili ning selle käsitsi kokku panna.</b>"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Märkus:</b> see on HTML-kiri. Turvakaalutlustel näidatakse ainult puhast "
|
|
"HTML-koodi. Kui usaldad kirja saatjat, võid aktiveerida selle kirja "
|
|
"vormindatud HTML-i näitamise <a href=\"knode:showHTML\">siia klõpsates</a>."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:528
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Ilmnes viga."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:663
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Viited:"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
msgstr "Artikkel on signeeritud tundmatu võtmega 0x%1."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:753
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Signatuuri õigsust pole võimalik kontrollida."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:771
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
msgstr "Kirja on signeerinud %1 (võtme ID: 0x%2)."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Kirja on signeerinud %1."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid võtme kehtivus pole teada."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv ning võti on mõneti usaldusväärne."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv ning võti on täiesti usaldusväärne."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv ning võti on surmkindlalt usaldusväärne."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:801
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid võti ei ole usaldusväärne."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:805
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Hoiatus: vigane signatuuri vorming."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:822
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Signeeritud kirja lõpp"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:838
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nimetu"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1032
|
|
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
msgstr "Tekkis viga artikli allika allalaadimisel:\n"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
msgstr "Vali kooditabel"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subjekt"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Kellelt"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Hinne"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Ridu"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Näidatavad veerud"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Ridade arv"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
msgstr "Kuupäev (lõim muudetud)"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
msgstr "Uudistegrupid/Kellele"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
msgstr "Sellele kontole pole võimalik kataloogi luua."
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda kontot pole võimalik kustutada, kuna selles on saatmata artikleid."
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Soovid sa tõesti selle konto kustutada?"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähemalt üks selle konto grupp on hetkel kasutusel.\n"
|
|
"Momendil pole kontot võimalik kustutada."
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
"to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mälu reserveerimine (allocation) ebaõnnestus!\n"
|
|
"Andmete kadumise vätimiseks pead selle\n"
|
|
"rakenduse sulgema."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor soovib vastust saada e-kirjaga, mitte aga \n"
|
|
"lugeda vastust uudistegrupist (Järg gruppi: poster).\n"
|
|
"Kas vastata talle siiski avalikult?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
msgstr "Vasta avalikult"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
msgstr "Vastus e-kirjaga"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor soovib saada sinu vastusest koopiat e-kirjaga (päiserida Koopia "
|
|
"saadetakse aadressile)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
msgstr "Artiklil on ka kaasatud faile. Soovid sa need samuti edasi saata?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Saada edasi"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Ära saada edasi"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
msgstr "Edasi saadetud artikkel (algus)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
msgstr "Uudistegrupp"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
msgstr "Edasi saadetud artikkel (lõpp)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
msgstr "Kas tõesti soovid seda artiklit tühistada?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
msgstr "Tühista artikkel"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
"message now or later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovid sa saata tühistamise teate\n"
|
|
"kohe või hiljem?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Küsimus"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Now"
|
|
msgstr "&Kohe"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "&Hiljem"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
msgstr "Ühtegi korrektset uudiste kontot pole seadistatud."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
msgstr "Soovid sa tõesti selle artikli asendada?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Supersede"
|
|
msgstr "Asenda"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
msgstr "Seda artiklit pole võimalik redigeerida!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
|
|
"%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Signatuuri tekitamise programm andis tulemuseks järgmise väljundi:"
|
|
"<br><br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
msgstr "Artikkel on juba saadetud."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
msgstr "Artiklit pole võimalik laadida."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
msgstr "Väljuvate kirjade kausta pole võimalik laadida."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
|
|
"the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katkestasid artiklite saatmise. Saatmata artiklid salvestati kausta "
|
|
"\"Väljuvad\"."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun määra masinanimi artikli ID genereerimiseks\n"
|
|
"või siis keela see üldse."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun määra kehtiv e-posti aadress konto seadistustedialoogi "
|
|
"identiteedikaardil"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun määra kehtiv e-posti aadress seadistustedialoogi identiteedikaardil."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Kirju ei saa tühistada ega asendada."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Tühistamise teateid ei saa tühistada või asendada."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Ainult saadetud artikleid saab tühistada või asendada."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
msgstr "See artikkel on juba tühistatud või asendatud."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda artiklit ei saa tühistada või asendada,\n"
|
|
"kuna selle artikli ID pole loodud KNode poolt.\n"
|
|
"Kuid sa võid otsida artiklit uudistegrupist ning\n"
|
|
"tühistada (või asendada) selle seal."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"See artikkel ei paista olevat sinult.\n"
|
|
"Tühistada või asendada saab ainult enda artikleid."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne artikli tühistamist või asendamist\n"
|
|
"tuleb selle tekst alla laadida."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
msgstr "Viga saatmisel"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
msgstr "Nende artiklite saatmisel tekkisid vead:"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr "Saatmata artiklid salvestati kausta \"Väljuvad\"."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Veateade:</b><br>"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"all"
|
|
msgstr "kõik"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"unread"
|
|
msgstr "lugemata"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"new"
|
|
msgstr "uued"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"watched"
|
|
msgstr "jälgitavad"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with unread"
|
|
msgstr "lõimed lugemata artiklitega"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with new"
|
|
msgstr "lõimed uute artiklitega"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"own articles"
|
|
msgstr "oma artiklid"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with own articles"
|
|
msgstr "lõimed oma artiklitega"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Kaasatud faili salvestamine"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
msgid "Save Article"
|
|
msgstr "Artikli salvestamine"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
msgstr " Nimekirja loomine..."
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "subjekt puudub"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
msgstr "Soovid sa tõesti need artiklid kustutada?"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
msgstr "Artiklite kustutamine"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:431 kngroupbrowser.cpp:444
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
msgstr " (modereeritud)"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
msgstr " %1: uusi %2 , loetuid %3"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
msgstr " Filter: %1"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
msgstr " %1: loetuid %2"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Aegunud artiklite kustutamine kaustas <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Kausta <b>%1</b> tihendamine"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>aegunud: %2<br>järel: %3"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
msgstr "Puhastamine"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
msgstr "Puhastamine. Palun oota..."
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Veerg \"Lugemata\""
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Veerg \"Kokku\""
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Lugemata"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Kokku"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Redigeeri viimati kasutatud aadresse..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "&Saada kohe"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Saada &hiljem"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "Salvesta kui &mustand"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
msgstr "Lisa &tsiteeringuna"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
msgstr "Lisa &signatuur"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "L&isa fail..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
msgstr "Lisa fail (kas&tis)..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
msgstr "Kaasa &fail..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
msgstr "Signeeri artikkel &PGP-ga"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Omadused"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
msgstr "Saada &uudiste artiklina"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
msgstr "Saada e-&kirjana"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
msgstr "Sea &kooditabel"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
msgstr "Sea kooditabel"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
msgstr "&Reamurdmine"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Lisa &tsiteerimise sümbolid"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
msgstr "&Eemalda tsiteerimise sümbolid"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
msgstr "Lisa &kast"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
msgstr "Ee&malda kast"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
msgstr "Võta &originaali tekst (ümber mähkimata)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "&Skrambleeri (Rot 13)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
msgstr "Käivita &väline redaktor"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
msgstr "<postitatud ja kirjana saadetud>"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<postitatud ja kirjana saadetud>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
msgstr "Palun sisesta subjekt."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
msgstr "Palun sisesta uudistegrupp."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ristpostitad rohkem kui 12 uudistegruppi.\n"
|
|
"Palun eemalda kõik uudistegrupid, mille teemaga sinu artikkel pole seotud."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ristpostitad rohkem kui viide uudistegruppi.\n"
|
|
"Palun mõtle järele, kas see on tõesti vajalik ning\n"
|
|
"eemalda grupid, mille teemaga sinu artikkel pole seotud.\n"
|
|
"Soovid sa artiklit uuesti redigeerida või saata see igal juhul ära?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Saada"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit"
|
|
msgstr "&Redigeeri"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
"into one group.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ristpostitad rohkem kui kahte uudistegruppi.\n"
|
|
"Palun kasuta \"Järg gruppi\" päist, et suunata vastused\n"
|
|
"ainult ühte gruppi.\n"
|
|
"Soovid sa artiklit uuesti redigeerida või saata see ära igal juhul?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa suunad vastused rohkem kui 12 uudistegruppi.\n"
|
|
"Palun eemalda mõned grupid \"Järg gruppi\" päisest."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa suunad vastused rohkem kui viide uudistegruppi.\n"
|
|
"Palun mõtle järele, kas see on tõesti vajalik.\n"
|
|
"Soovid sa artiklit uuesti redigeerida või saata see igal juhul ära?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
msgstr "Palun sisesta e-posti aadress."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu artikkel sisaldab sümboleid, mis ei kuulu \"us-ascii\"\n"
|
|
"kooditabelisse. Vali palun sobiv kooditabel menüüst\n"
|
|
"\"Valikud\"."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
msgstr "Tühja artikli postitamine pole võimalik."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu artikkel paistab sisaldavat ainult tsiteeritud teksti.\n"
|
|
"Soovid sa seda uuesti redigeerida või saata sellele vaatamata ära?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Artiklit, mis sisaldab ainult tsiteeritud teksti,\n"
|
|
"pole võimalik postitada."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu artikkel sisaldab ridu, mis on pikemad kui 80 sümbolit.\n"
|
|
"Soovid sa seda uuesti redigeerida või saata see sellele vaatamata ära?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu signatuur on pikem kui 8 rida.\n"
|
|
"Sa peaks seda lühendama üldiselt tunnustatud 4 reani.\n"
|
|
"Soovid sa artiklit uuesti redigeerida või saata see igal juhul ära?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu signatuur on pikem kui üldiselt tunnustatud 4 rida.\n"
|
|
"Palun kaalu oma signatuuri lühendamist, vastasel juhul võib\n"
|
|
"see häirida lugejaid."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei ole määranud veel eelistatud signeerimise võtit.\n"
|
|
"Palun määra see oma personaalse info, konto omaduste\n"
|
|
"või grupi omaduste all.\n"
|
|
"Seni saadetakse artikkel signeerimata."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
msgstr "Saada signeerimata"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
msgstr "Soovid sa selle artikli salvestada mustandite kausta?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Faili lisamine"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Faili kaasamine"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
|
|
"nobody);\n"
|
|
"please respect their request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postitaja ei soovi saada sinu vastusest koopiat e-kirjana (koopia saadetakse "
|
|
"aadressile: nobody).\n"
|
|
"Palun austa tema soovi."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
msgstr "&Saada koopia"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
msgstr "See asendab kogu teksti, mille sa oled kirjutanud."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redaktorit ei ole seadistatud.\n"
|
|
"Palun tee seda seadistustedialoogis."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välist redaktorit pole võimalik käivitada.\n"
|
|
"Palun kontrolli konfiguratsiooni seadistustedialoogis."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
msgid "News Article"
|
|
msgstr "Uudisteartikkel"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
msgstr "Uudistegrupi artikkel ja e-posti aadress"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " LISAMINE "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
msgstr " Tüüp: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
msgstr " Kooditabel: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Veerg: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Rida: %1"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Subjekt puudub"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpelli pole võimalik käivitada.\n"
|
|
"Palun kontrolli, et ISpell on korrektselt seadistatud ning asub otsinguteel."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell paistab olevat ämbrisse astunud."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Valesti kirjutatud sõnu polnud."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
msgid "T&o:"
|
|
msgstr "&Kellele:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Lehitse..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Grupid:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "L&ehitse..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
msgstr "&Järg gruppi:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "S&ubjekt:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
"to close the external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momendil kasutad sa artikli teksti redigeerimiseks\n"
|
|
"välist redaktorit. Jätkamiseks pead sa välise\n"
|
|
"redaktori sulgema."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
msgstr "&Tapa väline redaktor"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "L&isa..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Soovitused"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Soovitused"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:87 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodeering"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Kaasatud failide omadused"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
msgstr "&MIME tüüp:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodeering:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
msgid ""
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
"Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa oled määranud vigase MIME tüübi.\n"
|
|
"Palun muuda see."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa oled muutnud kaasatud mitte-tekstifaili MIME tüübi tekstifaili omaks.\n"
|
|
"See võib põhjustada vigu faili laadimisel ja lahtikodeerimisel.\n"
|
|
"Kas jätkata?"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
msgstr "Signatuurifaili pole võimalik avada."
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
msgstr "Signatuurifaili generaatorit pole võimalik käivitada."
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Taust"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
msgstr "Alternatiivne taust"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Tavaline tekst"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
msgstr "Tsiteeritud tekst - esimene tase"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
msgstr "Tsiteeritud tekst - teine tase"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
msgstr "Tsiteeritud tekst - kolmas tase"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Viit"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
msgstr "Loetud lõim"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
msgstr "Lugemata lõim"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
msgid "Read Article"
|
|
msgstr "Loetud artikkel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
msgstr "Lugemata artikkel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Kehtiv signatuur usaldusväärse võtmega"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Kehtiv signatuur mitteusaldusväärse võtmega"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Kontrollimata signatuur"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
msgstr "Halb signatuur"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
msgstr "HTML-kirja hoiatus"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
msgid "Article Body"
|
|
msgstr "Artikli tekst"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
msgstr "Artikli tekst (fikseeritud)"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Redaktor"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
msgid "Group List"
|
|
msgstr "Gruppide nimekiri"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "Artiklite nimekiri"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
msgstr "Uudistegruppide serverid"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
msgstr "E-posti server (SMTP)"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Liikumine"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
msgid "Scoring"
|
|
msgstr "Hindamine"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtrid"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Päised"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Näitaja"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Tehniline"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Õigekiri"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
|
|
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Sinu nimi, nagu seda näevad sinu artiklite lugejad.</p><p>Nt.: "
|
|
"<b>Juhan Juurikas</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Or&ganisatsioon:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
|
|
"b>.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Sinu organisatsiooni nimi.</p><p>Nt.: <b>AS KNode</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
msgstr "E-&posti aadress:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
|
|
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Sinu e-posti aadress, nagu seda näevad sinu artiklite lugejad.</"
|
|
"p><p>Nt.: <b>ausmees@virumaalt.ee</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
msgstr "V&astamise aadress:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
|
|
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
|
|
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kui keegi soovib sinu artiklile e-postitsi vastata, siis saadetakse "
|
|
"kiri sellele aadressile. Kui seda välja üldse täidad, anna siin palun "
|
|
"olemasolev aadress.</p><p>Nt.: <b>juhan@juurikas.ee</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
msgstr "Kirja koopia &saadetakse aadressile:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "M&uuda..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Sinu OpenPGP võti"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
msgstr "Vali OpenPGP võti, mida kasutada artiklite signeerimiseks."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
msgstr "Signeerimise võ&ti:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Siin valitud OpenPGP võtit kasutatakse sinu artiklite signeerimiseks."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
msgstr "&Signatuur võetakse failist"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Selle märkimisel loeb KNode signatuuri failist.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
msgstr "Signatuuri&fail:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
|
|
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Fail, millest signatuur võetakse.</p><p>Nt.: <b>/home/juhan/.sig</b>."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Vali..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
msgstr "R&edigeeri faili"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
msgstr "Fail on raken&dus"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
|
|
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Märkimisel lastakse signatuur genereerida mingil rakendusel</"
|
|
"p><p>Nt.: <b>/home/juhan/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
msgstr "Signatuur võetakse allolevast &kastist"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
msgstr "Signatuuri valimine"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Sa pead määrama failinime."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "Sa pead määrama kataloogi."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "L&isa..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: modify something\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Redigeeri..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
msgstr "&Telli..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
msgstr "Server: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
msgstr "Port: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "Server: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "%1 omadused"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Uus konto"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "Ser&ver"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
msgstr "Ühen&dust hoitakse:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
msgstr "Aeg&umine:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
msgstr "&Gruppide kirjelduste tõmbamine"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
msgstr "Server nõuab &autentimist"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "Kasuta&ja:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Par&ool:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
msgstr "&Uudiste kontrollimise intervalli lubamine"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Kontrollimise &intervall:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identiteet"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
msgstr "&Puhastamine"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
"hostname of the news server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun sisesta suvaline nimi kontole ning serveri\n"
|
|
"masinanimi."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Kasutatakse kohandatud värve"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "Kasutatakse kohandatud &fonte"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Muud&a..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
msgstr "Artikli käsitlemine"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
msgstr "Mälu kasutamine"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
msgstr "&Uusi artikleid kontrollitakse automaatselt"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
msgstr "&Maksimaalne tõmmatavate artiklite arv:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
msgstr "Arti&kkel märgitakse loetuks pärast:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
msgstr "&Ristpostitatud artiklid märgitakse loetuks"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
msgstr "Kaval kerimi&ne"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
msgstr "Laie&ndamisel näidatakse kogu lõime"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
msgstr "Vaikimisi on l&õimed laiendatud"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
msgstr "Artikli &hinde näitamine"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
msgstr "&Ridade arvu näitamine"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
msgstr "Näidatakse lugemata uu&diste arvu lõimes"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
msgstr "Päist&e puhvri suurus:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
msgstr "Artiklite pu&hvri suurus:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Märgi kõik artiklid loetuks\" käivitab järgnevad tegevused"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
msgstr "&Liigutakse järgmisele grupile"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Märgi lõim loetuks\" käivitab järgmised tegevused"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
msgstr "&Aktiivne lõim suletakse"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
msgstr "Liigutakse järgmisele lugemata &lõimele"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Ignoreeri lõime\" käivitab järgnevad tegevused"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
msgstr "Aktii&vne lõim suletakse"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
msgstr "Liigutakse järgmisele lu&gemata lõimele"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Kaasatud failid"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Turvalisus"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
msgstr "&Vajadusel mähitakse teksti"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
msgstr "Lõpus olevate tühjade ridade ee&maldamine"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
msgstr "Sig&natuuri näitamine"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
msgstr "Viiteriba näitamine"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
msgstr "T&siteerimise sümbolid:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
msgstr "Kaasatud &failid avatakse klõpsamisel"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
msgstr "Alt&ernatiivset sisu näidatakse kaasatud failina"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
msgstr "HTML-i eelistamine klaartekstile"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Ül&es"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "A&lla"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada see päis?"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "Päise omadused"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
msgstr "&Päis:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
msgstr "Näidatav ni&mi:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Suur"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Rasvane"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "K&aldkiri"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
msgstr "Allakr&iipsutatud"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
msgid "L&arge"
|
|
msgstr "&Suur"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
msgstr "Ras&vane"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "K&aldkiri"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
msgstr "Allakr&iipsutatud"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
msgstr "Vaikehinne &ignoreeritud lõimedele:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
msgstr "Vaikehinne &jälgitavatele lõimedele:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
msgstr "&Filtrid:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
msgstr "Ko&peeri..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
msgstr "&Menüü:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Add\n"
|
|
"&Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Lisa\n"
|
|
"eraldaja"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"&Remove\n"
|
|
"Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Eemalda\n"
|
|
"eraldaja"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
msgstr "Koodi&tabel:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "8-bitise lubamine"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
msgstr "7-bitine (Quoted-Printable)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
msgstr "Ko&deering:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
msgstr "Vastamisel kasutatakse &oma kooditabelit"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
msgstr "&Genereeritakse artikli ID"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
msgstr "&Serveri nimi:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
msgstr "X-päised"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
|
|
"b>=sender's address</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vastuste kohatäitjad: <b>%NAME</b>=saatja nimi, <b>%EMAIL</b>=saatja "
|
|
"aadress</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
msgstr "Päisesse ei lisata identi&fikaatorit"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "Reamurdmine &veerust:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
msgstr "Sig&natuur lisatakse automaatselt"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Vastus"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
msgstr "S&issejuhatav fraas:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kohatäitjad: <b>%NAME</b>=saatja nimi, <b>%EMAIL</b>=saatja aadress,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=kuupäev, <b>%MSID</b>=kirja ID, <b>%GROUP</b>=grupi nimi, "
|
|
"<b>%L</b>=reavahetus</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
msgstr "Tsiteeritud &tekst mähitakse automaatselt ümber"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
msgstr "A&utori signatuur jäetakse alles"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
msgstr "Kursor asetatakse sissejuhatava &fraasi alla"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Väline redaktor"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
msgstr "Vali&tud redaktor:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "%f asendatakse redigeeritava faili nimega."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
msgstr "Väline &redaktor käivitatakse automaatselt"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
msgstr "Redaktori valimine"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
msgstr "Globaalse puhastamismäärang&u kasutamine"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
msgstr "Uudistegruppide puhastamisseadistused"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
msgstr "A&egunud artiklid kustutatakse automaatselt"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
msgstr "&Gruppide tühjendamise intervall:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
msgstr "Loetud arti&kleid säilitatakse:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
msgstr "&Lugemata artikleid säilitatakse:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
msgstr "Kustutatakse a&rtiklid, mida serveris enam pole"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
msgstr "Lõ&imed säilitatakse"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" päev\n"
|
|
" päeva"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kaustad"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
msgstr "Kaustad tihendatakse auto&maatselt"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
msgstr "Ka&ustade tühjendamise intervall:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Teisendus"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
msgstr "Käivita teisendus..."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
|
|
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
|
|
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
|
|
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
|
|
"your existing data will be created before the conversion starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Õnnitlused, KNode on nüüd uuem, versiooninumbriga %1!</b><br> Kahjuks "
|
|
"kasutab see versioon mõnede andmefailide erinevat vormingut ning seetõttu "
|
|
"oleks vaja vanad failid uude vormingusse teisendada. KNode teeb seda "
|
|
"automaatselt. Kui soovid, tehakse enne teisendamise algust vanadest "
|
|
"andmetest varukoopia."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
msgstr "Varukoopia loomine vanadest andmetest"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
msgstr "Varukoopia loomise asukoht:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b>Teisendamine, palun oota...</b>"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
msgstr "Tehtud ülesanded:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
|
|
"the log to find out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Midagi läks teisendamise juures valesti.</b><br>Et saada aru, mis täpselt "
|
|
"valesti läks, peaksid uurima logi."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
|
|
"version of KNode. ;-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Teisendamine oli edukas.</b><br>Loodan, et KNode uus versioon pakub sulle "
|
|
"rõõmu. ;-)"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
msgstr "Käivita KNode"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
msgstr "Palun vali varukoopiale korrektne otsingutee."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Varukoopia loomine ebaõnnestus.</b>Soovid sa sellele vaatamata jätkata?"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
msgstr "Varukoopia vanadest andmetest loodud asukohas %1"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
msgid "backup failed."
|
|
msgstr "Varukoopia loomine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "Kausta \"Mustandid\" teisendamine versiooni 0.4 ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
msgstr "Kaust \"Mustandid\" teisendatud versiooni 0.4."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
msgstr "Kaustaga \"Mustandid\" ei pea midagi tegema."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "Kausta \"Väljuvad\" teisendamine versiooni 0.4 ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
msgstr "Kaust \"Väljuvad\" teisendatud versiooni 0.4."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
msgstr "Kaustaga \"Väljuvad\" ei pea midagi tegema."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "Kausta \"Saadetud\" teisendamine versiooni 0.4 ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
msgstr "Kaust \"Saadetud\" teisendatud versiooni 0.4."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
msgstr "Kaustaga \"Saadetud\" ei pea midagi tegema."
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Approved"
|
|
msgstr "Heaks kiitnud"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Sisu kodeering"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Type"
|
|
msgstr "Sisu tüüp"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Date"
|
|
msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Distribution"
|
|
msgstr "Distributsioon"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Expires"
|
|
msgstr "Aegub"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Followup-To"
|
|
msgstr "Järg gruppi"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "Kellelt"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Lines"
|
|
msgstr "Ridu"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
msgstr "Koopia saadetakse aadressile"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Message-ID"
|
|
msgstr "Artikli ID"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mime-Version"
|
|
msgstr "MIME versioon"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
msgstr "NNTP postituse server"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Newsgroups"
|
|
msgstr "Uudistegrupid"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Organization"
|
|
msgstr "Organisatsioon"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Path"
|
|
msgstr "Rada"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"References"
|
|
msgstr "Viited"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Reply-To"
|
|
msgstr "Vastamise aadress"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Sender"
|
|
msgstr "Saatja"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Subject"
|
|
msgstr "Subjekt"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Supersedes"
|
|
msgstr "Asendab"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "Kellele"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"User-Agent"
|
|
msgstr "Identifikaator"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Mailer"
|
|
msgstr "X-e-posti-rakendus"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Newsreader"
|
|
msgstr "X-uudistelugeja"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"XRef"
|
|
msgstr "X-viide"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Groups"
|
|
msgstr "Grupid"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetatud on järgnevad kohatäitjad:\n"
|
|
"%MYNAME=oma nimi, %MYEMAIL=oma e-posti aadress"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
msgstr "Subjekt + &Kellelt"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Artikli ID"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Viited"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
msgstr "&Artikli ID-d"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
msgid "&Status"
|
|
msgstr "&Staatus"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Vanus"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " päeva"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "&Additional"
|
|
msgstr "&Lisavõimalused"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Uus filter"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "Ni&mi:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
msgstr "Üksikutele artiklitele"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
msgstr "Tervetele lõimedele"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
msgstr "&Rakendatakse:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
msgstr "&Näidatakse menüüs"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
msgstr "Palun anna sellele filtrile nimi."
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
"Please choose a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellise nimega filter eksisteerib juba.\n"
|
|
"Palun vali mõni muu nimi."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Soovid sa tõesti selle filtri kustutada?"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
msgstr "VIGA : sellist filtrit pole."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Vali filter"
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
msgstr " Kausta laadimine..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Kohalikud kaustad"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Mustandid"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Väljuvad"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Saadetud"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
msgstr "Indeksifaili pole võimalik laadida."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Uus kaust"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
msgstr "Importimine MBox kaustast"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
msgstr " Artiklite importimine..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
msgstr " Artiklite säilitamine..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
msgstr "Kausta eksportimine"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
msgstr " Artiklite eksportimine..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
msgstr " Hindamine..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
msgstr " Päiste reorganiseerimine..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
msgstr "Salvestatud päiseid pole võimalik laadida: %1"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:52
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Ot&sing:"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:53
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "&Puuvaade keelatud"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "Ainult &tellitud"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "Ainult &uued"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:65
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
msgstr "Gruppide laadimine..."
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:377
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
msgstr "Grupid serveris %1: (nähtaval %2)"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:430 kngroupbrowser.cpp:443 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "modereeritud"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
msgstr "Uudistegruppide tellimine"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &List"
|
|
msgstr "Uus &nimekiri"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
msgstr "Uued &grupid..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Muudatused tellimustes:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Tellitud uudistegrupid"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Tühistatud tellimused"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa oled tellinud modereeritud uudistegrupi.\n"
|
|
"Sinu postitatud artiklid ei ilmu gruppi koheselt,\n"
|
|
"vaid peavad läbima modereerimise protsessi."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:273
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
msgstr "Gruppide allalaadimine ..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:284
|
|
msgid "New Groups"
|
|
msgstr "Uued grupid"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:286
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
msgstr "Kontrollitakse uusi gruppe, mis on"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:290
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
msgstr "loodud pärast viimast kontrollimist:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:298
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
msgstr "loodud pärast seda kuupäeva:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:317
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
msgstr "Uute gruppide kontrollimine..."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
"from these groups?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovid sa tõesti nende gruppide\n"
|
|
"tellimise tühistada?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:433 knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Tühista tellimus"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppi \"%1\" uuendatakse praegu.\n"
|
|
"Momendil pole tellimise tühistamine võimalik."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
" Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda gruppi pole võimalik aegunud artiklitest tühjendada, kuna seda\n"
|
|
"uuendatakse momendil. Palun proovi hiljem uuesti."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles kontos pole praegu ühtegi gruppi.\n"
|
|
"Soovid serverist nimekirja tõmmata?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:680
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
msgstr "Tõmba nimekiri"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:680
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
msgstr "Ära tõmba"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ü&ldine"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "&Hüüdnimi:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
msgstr "&Kasutatakse erinevat vaikekooditabelit:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Staatus:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
msgstr "Postitamine keelatud"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
msgstr "Postitamine lubatud"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
msgid "Articles:"
|
|
msgstr "Artiklid:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
msgstr "Lugemata artiklid:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
msgid "New articles:"
|
|
msgstr "Uued artiklid:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
msgstr "Lugemata artiklitega lõimed:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
msgstr "Uute artiklitega lõimed:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
msgstr "Vali sihtkohad"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
msgstr "Selle artikli grupid:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ristpostitad modereeritud uudistegruppi.\n"
|
|
"Pea silmas, et sinu artikkel ei ilmu mitte ühtegi gruppi, enne kui\n"
|
|
"see on saanud heakskiidu modereeritava grupi moderaatoritelt."
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Kirja saatmine"
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Ootamine..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
msgstr "Artikli vaade"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Gruppide vaade"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
msgid "Header View"
|
|
msgstr "Päiste vaade"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Lähtesta kiirotsing"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lähtesta kiirotsing</b><br>Lähtestab kiirotsingu, nii et taas on näha "
|
|
"kõik kirjad."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Ot&si:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
msgid " Ready"
|
|
msgstr " Valmis"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
msgid "TDE News Reader"
|
|
msgstr "TDE uudistegruppide lugeja"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "&Järgmine artikkel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
msgstr "Liigu järgmisele artiklile"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "&Eelmine artikkel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
msgstr "Liigu eelmisele artiklile"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
msgstr "Järgmine lugemata &artikkel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
msgstr "Järgmine lugemata &lõim"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
msgstr "Järgmine &grupp"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
msgstr "Ee&lmine grupp"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
msgstr "Ar&tiklite läbi lugemine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Liigu järgmisele kaustale"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Liigu eelmisele kaustale"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Vali fookuses olev kaust"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
msgstr "Liigu järgmisele artiklile"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
msgstr "Liigu eelmisele artiklile"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
msgstr "Vali fookuses olev artikkel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
msgstr "Ko&nto omadused"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
msgstr "Nimeta konto ümbe&r"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
msgstr "&Uudistegruppide tellimine..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
msgstr "&Kustuta aegunud artiklid kõigist gruppidest"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
msgstr "&Tõmba kõigi gruppide uued artiklid"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
msgstr "&Tõmba kõigi kontode uued artiklid"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgstr "&Kustuta konto"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
msgstr "&Postita uudistegruppi..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
msgstr "Grupi &omadused"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
msgstr "Nimeta g&rupp ümber"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
msgstr "&Tõmba uued artiklid"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
msgstr "&Kustuta aegunud artiklid grupist"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
msgstr "Re&organiseeri grupp"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
msgstr "T&ühista grupi tellimine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
msgstr "Mä&rgi kõik artiklid loetuks"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
msgstr "Märg&i kõik lugemata artikliteks"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
msgstr "Märg&i viimased lugemata artikliteks..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
msgstr "KNode &seadistamine..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
msgstr "&Uus kaust"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
msgstr "Uus &alamkaust"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "K&ustuta kaust"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "Nimeta kaust üm&ber"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
msgstr "&Tihenda kaust"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
msgstr "Tihen&da kõik kaustad"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
msgstr "Tühj&enda kaust"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
msgstr "&Impordi MBox kaust..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
msgstr "&Ekspordi MBox kausta..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "S&orteeri"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
msgstr "&Subjekti järgi"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
msgstr "S&aatja järgi"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
msgid "By S&core"
|
|
msgstr "&Hinde järgi"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
msgstr "&Ridade järgi"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Kuu&päeva järgi"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteerimine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
msgstr "Ot&si artiklitest..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "Vä&rskenda nimekirja"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
msgstr "&Koonda kõik lõimed"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
msgstr "&Laienda kõik lõimed"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
msgstr "Laienda/koonda l&õime"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
msgstr "&Lõimede näitamine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
msgstr "&Lõimede peitmine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
msgstr "Mä&rgi artikkel loetuks"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
msgstr "Märg&i artikkel lugemata artikliks"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
msgstr "Mä&rgi lõim loetuks"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
msgstr "Märg&i lõim lugemata lõimeks"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
msgstr "&Ava eraldi aknas"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
msgstr "R&edigeeri hindamise reegleid..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
msgstr "Arvuta hinded &ümber"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
msgstr "A&landa autori hinnet..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
msgstr "Tõsta auto&ri hinnet..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Ignoreeri lõime"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "Jäl&gi lõime"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
msgstr "Saa&da saatmata artiklid"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
msgstr "&Kustuta artikkel"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
msgstr "&Saada kohe"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit Article..."
|
|
msgstr "&Redigeeri artiklit..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
msgstr "Katkesta ü&hendus"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
msgstr "T&õmba artikkel, mille ID on..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
msgstr "&Gruppide vaate näitamine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
msgstr "&Gruppide vaate peitmine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
msgstr "P&äiste vaate näitamine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
msgstr "P&äiste vaate peitmine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
msgstr "&Artikli vaate näitamine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
msgstr "&Artikli vaate peitmine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Kiirotsingu näitamine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
msgstr "Kiirotsingu peitmine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
msgstr "Gruppide vaatesse liikumine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
msgstr "Päiste vaatesse liikumine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
msgstr "Artikli vaatesse liikumine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
"articles.\n"
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KNode tegeleb parasjagu artiklite saatmisega. Kui sa väljud programmist\n"
|
|
"nüüd, võid need artiklid kaotada.\n"
|
|
"Soovid sa sellele vaatamata jätkata?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Soovid sa grupi %1 tellimuse tühistada?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
msgstr "Viimaste lugemata artikliteks märkimine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
msgstr "Mitu viimast artiklit märgitakse lugemata artikliks:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
msgstr "Standardset kausta pole võimalik kustutada."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
msgstr "Soovid sa tõesti selle kausta ja kõik selle alamkaustad kustutada?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda kausta pole võimalik praegu kustutada,\n"
|
|
"kuna mõni neist artiklitest on momendil kasutuses."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
msgstr "Standardset kausta pole võimalik ümber nimetada."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda kausta pole võimalik praegu tühjendada,\n"
|
|
"kuna mõni neist artiklitest on momendil kasutuses."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
msgstr "Soovid sa tõesti kõik artiklid kaustas %1 kustutada?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
msgstr "Vali sorteerimise veerg"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
msgstr "Artikli ID järgi tõmbamine"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
msgstr "&Artikli ID:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
msgstr "&Tõmbamine"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisemine viga:\n"
|
|
"Torude avamine sisemise kommunikatsiooni jaoks ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
msgstr "Sisemine viga: selle tegevuse jaoks pole kontot."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
msgid "Waiting for TDEWallet..."
|
|
msgstr "TDEWalleti ootamine..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
"password to access this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligipääsuks sellesse serverisse vajad\n"
|
|
"sa kasutajanime ja parooli."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server: "
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
msgstr " Serverisse ühenduse loomine..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
msgstr " Gruppide nimekirja kettalt laadimine..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
msgstr " Gruppide nimekirja kettale kirjutamine..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
msgstr " Gruppide nimekirja allalaadimine..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
msgstr " Uute gruppide otsimine..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
msgstr " Gruppide kirjelduste allalaadimine..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
msgstr " Uute päiste allalaadimine..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
msgstr " Sorteerimine..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
msgstr " Artikli allalaadimine..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
msgstr " Artikli saatmine..."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:80 knnntpclient.cpp:339
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
msgstr "Gruppide nimekirja faili pole võimalik lugeda"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppide nimekirja polnud võimalik saada.\n"
|
|
"Ilmnes järgmine viga:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:154 knnntpclient.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guppide kirjeldusi polnud võimalik saada.\n"
|
|
"Ilmnes järgmine viga:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:220 knnntpclient.cpp:346
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
msgstr "Gruppide nimekirja faili pole võimalik kirjutada"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uusi gruppe polnud võimalik saada.\n"
|
|
"Ilmnes järgmine viga:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uusi artikleid %1/%2\n"
|
|
"jaoks polnud võimalik saada.\n"
|
|
"Ilmnes järgmine viga:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uusi artikleid polnud võimalik saada.\n"
|
|
"Server saatis vigase vastuse:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483 knnntpclient.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artiklit polnud võimalik saada.\n"
|
|
"Ilmnes järgmine viga:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
|
|
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>Artikkel, mida sa näha soovisid, pole serveris enam saadaval.<br>Sa "
|
|
"võid proovida seda kätte saada aadressilt <a href=\"http://groups.google.com/"
|
|
"groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühendust pole võimalik luua.\n"
|
|
"Ilmnes järgmine viga:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:651 knnntpclient.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentimine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Kontrolli oma kasutajanime ja parooli."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:671 knnntpclient.cpp:728 knnntpclient.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentimine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Kontrolli oma kasutajanime ja parooli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:762 knprotocolclient.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilmnes viga:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
msgstr "'news://server/group' URL"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
msgstr "Masinanime pole võimalik lahendada"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühendust pole võimalik luua:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilmnes viivitus, mis ületas praeguse\n"
|
|
"aegumise limiidi."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
msgstr "Kirja suurus ületab sisemise puhvri suuruse."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "Ühendus on katki."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
msgid "Communication error:\n"
|
|
msgstr "Viga ühendusel:\n"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "Viga ühendusel"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
msgstr "Artiklite otsimine"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "Ot&si"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Puhasta"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
msgstr "N&äidatakse terveid lõimi"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEWallet pole saadaval. Paroolide haldamiseks on äärmiselt soovitatav "
|
|
"pruukida just TDEWalletit.\n"
|
|
"Siiski võib KNode parooli salvestada ka oma konfiguratsioonifaili. Parool "
|
|
"hägustatakse veidi, kuid üldiselt on see võimalik lahti muukida, kui "
|
|
"vastavate oskustega isik pääseb konfiguratsioonifaili kallale.\n"
|
|
"Kas salvestada serveri \"%1\" parool konfiguratsioonifaili?"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "TDEWallet pole saadaval"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Salvesta parool"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Ära salvesta parooli"
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
msgid "Article Source"
|
|
msgstr "Artikli lähtetekst"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
msgid "Is read:"
|
|
msgstr "On loetud:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
msgid "Is new:"
|
|
msgstr "On uus:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
msgstr "Lugemata järgedega:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
msgstr "Uute järgedega:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Tõene"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Väär"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
msgstr "Sisaldab"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
msgstr "Ei sisalda"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulaaravaldis"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fail nimega <b>%1</b> on juba olemas.<br>Kas soovid selle asendada?</qt>"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Asenda"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratsiooni pole võimalik laadida/salvestada.\n"
|
|
"Võib-olla on kodukataloogi loabitid valed?\n"
|
|
"Andmete kadumise vältimiseks peaks rakenduse sulgema."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
msgstr "Faili pole võimalik laadida/salvestada."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "Kaugfaili pole võimalik salvestada."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Ajutist faili pole võimalik luua."
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Kaasamine"
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "Va&likud"
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
msgstr "Õigekirja kontrolli tulemus"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Liikumine"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
msgstr "&Konto"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&roup"
|
|
msgstr "&Grupp"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
msgstr "Ka&ust"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "&Artikkel"
|
|
|
|
#: knodeui.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
msgstr "Hin&damine"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
msgstr "Kas&utatakse välist e-posti klienti"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Krüptimine"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Ee&malda kast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "&Lehitse..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "R&edigeeri faili"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Näitaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Seadistused"
|