|
|
# translation of ktip.po to Français
|
|
|
# translation of ktip.po to
|
|
|
# traduction de ktip.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:44+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gérard Delafond,Gilles Caulier,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gerard@delafond.org,caulier.gilles@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "Astuce utiles"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "Astuces utiles"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:15
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE est traduit dans de nombreuses langues. Vous pouvez modifier\n"
|
|
|
"le pays et la langue avec le Centre de configuration ou dans\n"
|
|
|
"« Menu K / Préférences / Personnalisation / Pays et langue ».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus d'informations sur la traduction et les traducteurs de TDE, "
|
|
|
"consultez le site <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>. "
|
|
|
"</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution d'Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:28
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
|
|
|
">Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez réduire toutes les fenêtres en un clic et\n"
|
|
|
"ainsi atteindre le bureau lui-même en sélectionnant l'icône représentant un\n"
|
|
|
"bureau dans le tableau de bord.</p>\n"
|
|
|
"<p>Si cette icône n'est pas présente, vous pouvez l'ajouter en utilisant le "
|
|
|
"clic droit sur le tableau de bord, puis sélectionner « Ajouter au tableau de "
|
|
|
"bord / Bouton spécial / Accès au bureau ».\n"
|
|
|
"</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous avez besoin momentanément de plus de place à l'écran, vous pouvez\n"
|
|
|
"<strong>« escamoter » le tableau de bord</strong> en cliquant sur une des "
|
|
|
"flèches\n"
|
|
|
"situées à ses extrémités gauche et droite. Vous pouvez aussi le rendre\n"
|
|
|
"auto-masquable (dans le Centre de configuration de TDE, \n"
|
|
|
"« Apparence et ergonomie / Tableau de bord »).</p>\n"
|
|
|
"<p>Pous plus d'informations sur Kicker, le tableau de bord de TDE, consultez "
|
|
|
"le <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le programme Klipper, démarré par défaut et résidant dans la\n"
|
|
|
"boîte à miniatures à l'extrémité droite du tableau de bord, conserve\n"
|
|
|
"un certain nombre de sélections. Ce texte peut être retrouvé\n"
|
|
|
"ou même (dans le cas d'une URL par exemple) exécuté.</p><p>Vous pourrez "
|
|
|
"trouver des informations complémentaires sur son utilisation dans le <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">manuel de Klipper</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"La liste des fenêtres, accessible par une icône du tableau de bord,\n"
|
|
|
"fournit un aperçu des fenêtres de tous les bureaux virtuels. Vous pouvez "
|
|
|
"également afficher cette liste en appuyant sur « Alt+F5 »</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La zone <b>URL</b> dans Konqueror peut être glissée à la souris.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ceci signifie que vous pouvez créer des raccourcis (par exemple sur le "
|
|
|
"bureau\n"
|
|
|
"ou dans le tableau de bord) en l'y amenant avec la souris. Vous pouvez aussi "
|
|
|
"la\n"
|
|
|
"relâcher dans Konsole ou modifier le champ pour obtenir l'URL que vous "
|
|
|
"saisissez\n"
|
|
|
"(de la même manière qu'avec les liens ou les fichiers affichés dans "
|
|
|
"Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pour un accès rapide au gestionnaire d'impression TDEPrint, saisissez \n"
|
|
|
"<strong>« print:/manager »</strong>... -- <em>Saisir où ?</em>,\n"
|
|
|
"demandez-vous. Saisissez-le...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" <li>...soit dans le <i>champ d'adresse</i> de Konqueror,</li>\n"
|
|
|
" <li>...soit dans une boîte de dialogue <i>Exécuter une commande</i>,\n"
|
|
|
" ouvert en appuyant sur <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again.<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
|
|
|
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le double clic sur la barre de titre d'une fenêtre l'« enroule »,\n"
|
|
|
"ce qui signifie que seule cette barre reste visible. Un autre double clic la "
|
|
|
"rend à nouveau visible.<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez bien sûr modifier ce comportement dans le Centre\n"
|
|
|
"de Configuration de TDE.</p>\n"
|
|
|
"<p> Pour plus d'informations sur les façons de manipuler les fenêtres, "
|
|
|
"consultez le <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
|
|
|
"\">guide de l'utilisateur de TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez circuler entre les fenêtres d'un bureau virtuel en\n"
|
|
|
"maintenant la touche « Alt » enfoncée et en appuyant sur « Tab » ou tout "
|
|
|
"simplement sur « Maj+Tab ».</p><br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus d'informations, consultez le <ahref=\"help:/khelpcenter/"
|
|
|
"userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desktops\">guide de "
|
|
|
"l'utilisateur de TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez assigner des <b>raccourcis clavier</b> à vos applications "
|
|
|
"préférées dans l'éditeur du menu K (« Menu K / Système / Éditeur du menu "
|
|
|
"K »).\n"
|
|
|
"Sélectionnez l'application (par exemple Konsole), puis cliquez sur l'image à "
|
|
|
"côté de « Touche de raccourci actuelle ». Enfin, saisissez la combinaison de "
|
|
|
"touches que vous souhaitez (par exemple « Ctrl+Alt+K »).</p>\n"
|
|
|
"<p>Ça y est : vous pouvez maintenant démarrer Konsole avec le raccourci "
|
|
|
"« Ctrl+Alt+K ».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels en ajustant\n"
|
|
|
"la barre « Nombre de bureaux » dans le Centre de configuration\n"
|
|
|
"(Bureau / Bureaux multiples).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus d'informations sur l'utilisation des bureaux virtuels, "
|
|
|
"consultez le <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work."
|
|
|
"html#using-multiple-desktops\">guide de l'utilisateur de TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
|
|
|
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
|
"Team,\n"
|
|
|
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
|
|
|
"development.\n"
|
|
|
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
|
|
|
"in\n"
|
|
|
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
|
|
|
"desktop\n"
|
|
|
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
|
|
|
"without\n"
|
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
|
"experience\n"
|
|
|
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
|
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
|
|
|
"on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
|
"designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
|
|
|
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE fournit un certain nombre de raccourcis permettant de modifier la "
|
|
|
"taille d'une fenêtre.</p>\n"
|
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
|
"<th>Pour maximiser une fenêtre...</th>\t<th>Cliquer sur le bouton "
|
|
|
"« Maximiser »...</th>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...en plein écran,</td>\t\t<td>...avec le bouton gauche</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...verticalement seulement,</td>\t<td>...avec le bouton central</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontalement seulement</td>\t<td>...avec le bouton droit</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
|
|
|
"site</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez rester au courant des nouveaux développements et des\n"
|
|
|
"nouvelles versions de TDE en vérifiant régulièrement le site web <A HREF="
|
|
|
"\"http://www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Imprimer sous TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>KPrinter</strong>, le nouvel utilitaire d'impression de TDE,\n"
|
|
|
"prend en charge différents sous-systèmes d'impression. Ces sous-systèmes\n"
|
|
|
"diffèrent beaucoup dans leurs possibilités.</p>\n"
|
|
|
"<p>Parmi les systèmes acceptés, on trouve :\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, le Common UNIX Printing System ;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR / LPD, le système traditionnel d'impression de style BSD ;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPL (pas besoin d'éditer le « printcap » ou de privilèges "
|
|
|
"superutilisateur pour\n"
|
|
|
"utiliser des imprimantes réseau ;</li>\n"
|
|
|
"<li>impression par un programme externe (générique).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Imprimer sous TDE (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Tous les sous-systèmes d'impression ne fournissent pas des possibilités\n"
|
|
|
"semblables pour s'intégrer à TDEPrint.</p>\n"
|
|
|
"<p>L'équipe de TDEPrinting\n"
|
|
|
"recommande d'installer un logiciel utilisant <a href=\"http://www.cups.org/"
|
|
|
"\"><strong>CUPS</strong></a>\n"
|
|
|
"comme sous-système de base.</p>\n"
|
|
|
"<p>CUPS est facile à utiliser, possède des fonctionnalités puissantes, gère "
|
|
|
"de nombreux types d'imprimantes et est de conception moderne (basée sur IPP, "
|
|
|
"l'« Internet Printing Protocol »). Son utilité est aussi bien adaptée aux "
|
|
|
"utilisateurs\n"
|
|
|
"individuels qu'aux grands réseaux.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further.</p>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE repose sur des fondations solides en C++. C++ est un langage\n"
|
|
|
"de programmation très adapté au développement d'un bureau graphique.\n"
|
|
|
"Le modèle objet de TDE étend la puissance du C++ bien plus loin.\n"
|
|
|
"Voyez <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"pour plus de détails.</p><br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez utiliser Konqueror pour <strong>naviguer dans les archives</"
|
|
|
"strong>,\n"
|
|
|
"même compressées. Vous pouvez extraire les fichiers simplement\n"
|
|
|
"en faisant des glisser-déposer vers un autre endroit, par exemple une \n"
|
|
|
"autre fenêtre de Konqueror ou le bureau.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez circuler entre les fenêtres d'un bureau virtuel en\n"
|
|
|
"maintenant la touche « Alt » enfoncée et en appuyant sur « Tab » ou tout "
|
|
|
"simplement sur « Maj+Tab ».</p><p>Pour plus d'informations, consultez le "
|
|
|
"<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
|
"desktops\">guide de l'utilisateur de TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez lancer <strong>kprinter</strong> comme programme\n"
|
|
|
"isolé à partir de n'importe quel terminal, fenêtre Konsole ou depuis la\n"
|
|
|
"fenêtre d'exécution de commande (lancée par <i>Alt+F2</i>). Sélectionnez "
|
|
|
"ensuite le fichier à\n"
|
|
|
"imprimer. Vous n'êtes pas limité à un fichier ou un type à la fois, mais "
|
|
|
"vous pouvez en sélectionner plusieurs que vous imprimer en une seule fois.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"RLPR a useful complement to CUPS (or any other print subsystem they use\n"
|
|
|
"as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez basculer de <strong>KPrinter</strong> vers un autre\n"
|
|
|
"sous-système d'impression « à la volée » (sans être administrateur)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Les utilisateurs de portables changeant souvent d'environnements peuvent\n"
|
|
|
"trouver dans <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> un complément "
|
|
|
"utile à CUPS\n"
|
|
|
"(ou tout autre sous-système d'impression utilisé).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Le système d'aide de TDE n'affiche pas uniquement les aides HTML spécifiques "
|
|
|
"à TDE, mais également les pages de manuel (« man ») et les pages "
|
|
|
"d'informations (« info »).</P><p>Pour d'autres méthodes permettant d'obtenir "
|
|
|
"de l'aide, consultez le <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">guide de "
|
|
|
"l'utilisateur de TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Un clic droit sur les icônes ou applets du tableau de bord ouvre\n"
|
|
|
"un menu autorisant leur déplacement ou leur suppression, voir même l'ajout "
|
|
|
"d'un nouvel élément.</P>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus d'informations sur la personnalisation de Kicker, le tableau de "
|
|
|
"bord de TDE, consultez le <a href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Si une barre d'outils n'est pas assez grande pour afficher tous les "
|
|
|
"boutons,\n"
|
|
|
"vous pouvez cliquer sur la petite flèche à l'extrémité droite de la barre\n"
|
|
|
"d'outils pour voir les autres boutons.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous avez besoin d'informations plus complètes sur l'impression dans TDE ?"
|
|
|
"<br></p>\n"
|
|
|
"<p>Saisissez <strong>help:/tdeprint</strong> dans un champ d'adresse de "
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
"et vous obtiendrez le\n"
|
|
|
" Manuel de TDEPrint\n"
|
|
|
"à l'écran.</p><center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Vous pouvez sans problème lancer des applications non TDE sur un\n"
|
|
|
"bureau TDE. Il est même possible de les intégrer dans le menu K.\n"
|
|
|
"Le programme TDE « KAppFinder » recherchera les programmes\n"
|
|
|
"connus pour les intégrer dans le menu K.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez facilement déplacer le tableau de bord d'un bord de l'écran à "
|
|
|
"un\n"
|
|
|
"autre en le « tirant » tout en maintenant le bouton gauche de la souris "
|
|
|
"enfoncé.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus d'informations sur la personnalisation de Kicker, le tableau de "
|
|
|
"bord de TDE, consultez le <a href=\"help:/kicker\">manuel de Kicker</a>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous voulez tuer le temps, TDE fournit une vaste collection de jeux.</"
|
|
|
"p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez <strong>rapidement changer l'image de fond d'écran</strong>\n"
|
|
|
"du bureau en glissant-déposant une image située dans une fenêtre de "
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
"sur le fond du bureau.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez changer la couleur de fond d'écran en tirant une\n"
|
|
|
"couleur du sélecteur de couleur de n'importe quelle application TDE\n"
|
|
|
"vers le fond du bureau.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
|
|
|
">whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Une manière rapide d'obtenir votre application favorite dans le tableau de "
|
|
|
"bord est de cliquer avec le bouton droit sur le tableau de bord (ouverture "
|
|
|
"de son menu), puis « Ajouter au tableau de bord / Application / Votre "
|
|
|
"choix ».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez ajouter d'autres applets avec le « Menu du tableau\n"
|
|
|
"de bord / Ajouter / Applet ». \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez ajouter une petite ligne de commande dans votre tableau\n"
|
|
|
"de bord par le menu du tableau de bord, « Ajouter au tableau de bord / "
|
|
|
"Applet / Lanceur d'applications ».</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus d'informations sur les autres applets disponibles dans le "
|
|
|
"tableau de bord de TDE, consultez le <a href=\"help:/kicker\">manuel de "
|
|
|
"Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous voulez voir l'heure locale de vos amis ou partenaires\n"
|
|
|
"d'entreprise <b>de par le monde</b> ?</p>\n"
|
|
|
"<p>Actionnez simplement le bouton central de la souris sur l'horloge du "
|
|
|
"<b>tableau de bord</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Votre <b>horloge du tableau de bord</b> peut être configurée pour\n"
|
|
|
"afficher l'heure en mode <b>simple</b>, <b>numérique</b>, <b>analogique</b> "
|
|
|
"ou <b>flou</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Consultez le <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">manuel de Kicker</"
|
|
|
"a> pour plus d'informations.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
|
|
|
"pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous connaissez son nom, vous pouvez <strong>exécuter n'importe quel "
|
|
|
"programme</strong>\n"
|
|
|
"en pressant <strong>Alt+F2</strong> et en saisissant le nom du programme "
|
|
|
"dans la ligne de commande\n"
|
|
|
"qui apparaît alors.<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez <strong>visiter n'importe quelle URL</strong> en actionnant\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> et en saisissant l'URL dans la ligne de commande qui "
|
|
|
"apparaît.\n"
|
|
|
"</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous utilisez Konqueror et souhaitez saisir un autre emplacement dans "
|
|
|
"cette barre (située généralement sous la barre d'outils),\n"
|
|
|
"vous pouvez effacer la totalité du champ très vite avec le bouton noir\n"
|
|
|
"portant une croix à gauche d'« Emplacement » puis\n"
|
|
|
"commencer à saisir la nouvelle adresse.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous pouvez également utiliser le raccourci « Ctrl+L » afin d'effacer le "
|
|
|
"contenu de ce champ et placer le curseur à cet endroit.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez accéder à toute <strong>page de manuel</strong> en saisissant "
|
|
|
"un\n"
|
|
|
"dièse (#) suivi du nom de la page de manuel à tout endroit où il est "
|
|
|
"possible de saisir\n"
|
|
|
"une URL, comme par exemple la barre d'URL de Konqueror, ou la ligne de "
|
|
|
"commande\n"
|
|
|
"obtenue en appuyant sur <strong>Alt+F2</strong>.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez accéder à toute <strong>page info</strong> en saisissant un\n"
|
|
|
"double dièse (##) suivi du nom de la page info à tout endroit où il est "
|
|
|
"possible de saisir\n"
|
|
|
"une URL, comme par exemple la barre d'URL de Konqueror, ou la ligne de "
|
|
|
"commande\n"
|
|
|
"obtenue en appuyant sur <strong>Alt+F2</strong>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
|
|
|
"strong>\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous ne pouvez pas atteindre la barre de titre, vous pouvez tout de même\n"
|
|
|
"<strong>déplacer une fenêtre</strong> en conservant la touche « Alt » "
|
|
|
"enfoncée, puis cliquer n'importe où dans la fenêtre, et enfin la tirer avec "
|
|
|
"la souris.</p><br>\n"
|
|
|
"Bien sûr, vous pouvez modifier ce comportement en utilisant le Centre de\n"
|
|
|
"configuration de TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
|
|
|
"Acrobat Reader,\n"
|
|
|
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous voulez bénéficier de la puissance d'impression de TDE dans les "
|
|
|
"applications non-TDE ?</p>\n"
|
|
|
"<p>Alors, utilisez <strong>kprinter</strong> comme « commande "
|
|
|
"d'impression »\n"
|
|
|
"Cela fonctionne avec Netscape, Mozilla, Galeon, Gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
"StarOffice, OpenOffice.org, toutes les applications GNOME et bien d'autres..."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
|
|
|
"key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez <strong>redimensionner</strong> une fenêtre en tenant la touche\n"
|
|
|
"Alt enfoncée, en cliquant avec le bouton droit n'importe où dans la fenêtre\n"
|
|
|
"et en déplaçant la souris.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le gestionnaire de messagerie de TDE, KMail, fournit une <strong>intégration "
|
|
|
"poussée de PGP / GnuPG</strong>\n"
|
|
|
"pour le chiffrement et la signature de votre courrier électronique.</p>\n"
|
|
|
"<p>Consultez le <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">manuel de KMail</a> pour "
|
|
|
"obtenir les instructions de configuration du chiffrement.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le lecteur de CD audio de TDE, KsCD, accède à la base de données FreeDB afin "
|
|
|
"de vous fournir des informations sur les titres des pistes\n"
|
|
|
"lues.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus de détails sur les fonctions de KsCD sont disponibles dans le "
|
|
|
"<a href=\"help:/kscd\">manuel de KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
|
|
|
"\") or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Certaines personnes ouvrent de nombreux terminaux juste pour lancer\n"
|
|
|
"une <em>seule</em> commande...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Tapez <strong>Alt+F2</strong> pour lancer facilement des programmes (Alt"
|
|
|
"+F2 puis « kword », par exemple) ou\n"
|
|
|
"<li>Utilisez des sessions de Konsole (« Nouveau » dans la barre d'outils) si "
|
|
|
"vous avez besoin d'une sortie texte.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
|
|
|
"bar of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez modifier la couleur de la barre de titre des fenêtres en "
|
|
|
"cliquant sur la barre de titre en exemple dans le module <em>Apparence et "
|
|
|
"thèmes</em> du Centre de configuration.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Ceci fonctionne également pour l'ensemble des autres couleurs disponibles."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:573
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Impression TDE en ligne de commande (I)</"
|
|
|
"strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Vous souhaitez imprimer à partir d'une ligne de commande, sans perdre la "
|
|
|
"puissance du système d'impression de TDE ?</p> <p>Saisissez la commande "
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> affichant la fenêtre de TDEPrint.\n"
|
|
|
"Sélectionnez l'imprimante, les options et les fichiers à imprimer (remarquez "
|
|
|
"que vous\n"
|
|
|
"pouvez sélectionner <em>différents</em> fichiers de types <em>différents</"
|
|
|
"em> pour <em>une</em> seule tâche d'impression...).</p>\n"
|
|
|
"<p>Ceci fonctionne pour Konsole, tout terminal X, et même avec « Exécuter "
|
|
|
"une commande »\n"
|
|
|
"(ouvert avec le raccourci <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:586
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"tdeprinter -d infotec \\\n"
|
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
|
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Impression TDE en ligne de commande (II)</"
|
|
|
"strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez spécifier les fichiers à imprimer et/ou l'imprimante à utiliser "
|
|
|
"à partir de la ligne de commande :\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
|
" /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
"Ceci imprime 3 fichiers différents (de dossiers différents) à l'imprimante\n"
|
|
|
"« infotec ».\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Les styles du gestionnaire de fenêtres sont différents des anciens thèmes "
|
|
|
"car\n"
|
|
|
"ils utilisent les couleurs définies dans le Centre de configuration de TDE\n"
|
|
|
"et peuvent proposer des fonctionnalités supplémentaires.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
|
|
|
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
|
|
|
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
|
|
|
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
|
|
|
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
|
|
|
"base.\n"
|
|
|
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
|
|
|
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Avec la décoration de fenêtres « <em>B II</em> », les barres de titre se\n"
|
|
|
"déplacent automatiquement afin de toujours rester visibles.\n"
|
|
|
"Vous pouvez modifier la décoration des barres de titre en cliquant avec le "
|
|
|
"bouton droit\n"
|
|
|
"sur la barre de titre et en sélectionnant « Comportement des fenêtres... ».</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous n'aimez pas le mode de complètement automatique par défaut, (par "
|
|
|
"exemple, dans Konqueror), vous pouvez cliquer avec le bouton droit sur la "
|
|
|
"zone de saisie et choisir un mode différent, comme par exemple automatique "
|
|
|
"ou manuel.\n"
|
|
|
"L'auto-complètement manuel fonctionne comme celui des interpréteurs de "
|
|
|
"commande Unix. Utilisez le raccourci « Ctrl+E » pour l'activer.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous souhaitez un autre tableau de bord pour disposer de plus d'espace "
|
|
|
"pour vos applets et autres boutons, cliquez avec le bouton droit sur le "
|
|
|
"tableau de bord pour activer le menu, puis sélectionnez « Ajouter au tableau "
|
|
|
"de bord / Tableau de bord / Tableau de bord ».</p><p>\n"
|
|
|
"(Vous pouvez alors ajouter n'importe quoi sur ce nouveau tableau de bord, "
|
|
|
"ajuster sa taille, etc.).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
|
|
|
"tip to\n"
|
|
|
"<a href=\"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a>,\n"
|
|
|
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous souhaitez proposer votre propre « astuce du jour »,\n"
|
|
|
"veuillez l'envoyer à <a href=\"mailto:devels@trinitydesktop.org"
|
|
|
"\">devels@trinitydesktop.org</a>, \n"
|
|
|
"nous serons heureux de l'intégrer dans la prochaine version.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:667
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous glissez-déposez un fichier depuis Konqueror ou depuis le bureau "
|
|
|
"vers\n"
|
|
|
"Konsole, vous aurez le choix entre coller son URL ou entrer dans ce dossier."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choisissez ce que vous voulez, ainsi vous n'aurez pas à saisir l'emplacement "
|
|
|
"entier\n"
|
|
|
"dans la fenêtre de terminal.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Gérard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez cacher les périphériques de mixage dans KMix en cliquant sur "
|
|
|
"« Cacher » dans le menu contextuel apparaissant lorsque vous\n"
|
|
|
"cliquez avec le bouton droit sur une des glissières.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Consultez le <a href=\"help:/kmix\">manuel de KMix</a> pour obtenir plus "
|
|
|
"de trucs et astuces sur KMix.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
|
|
|
"em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez ajouter votre propre raccourci Web à Konqueror en sélectionnant "
|
|
|
"« Configuration / Configurer Konqueror / Raccourcis Web ». Cliquez sur "
|
|
|
"« Nouveau... » et complétez les champs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour plus d'instructions et des détails sur les fonctionnalités avancées "
|
|
|
"de cette outil, consultez le <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">manuel de Konqueror</a>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Michael Lachmann et Thomas Diehl</"
|
|
|
"em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<p>\n"
|
|
|
#| "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
#| "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
#| "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
#| "by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
#| "</p>\n"
|
|
|
#| "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which their\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Tout utilisateur, sous UNIX, a un dossier dit « personnel » dans lequel ses\n"
|
|
|
"fichiers et ses données de configuration sont enregistrés.\n"
|
|
|
"Si vous travaillez dans une fenêtre Konsole, vous pouvez facilement\n"
|
|
|
"aller dans votre dossier personnel en saisissant la commande <b>cd</b> \n"
|
|
|
"sans option ni paramètre.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez vous demander pourquoi il y a peu (s'il y en a) de fichiers\n"
|
|
|
"dont les noms se terminent par <code>.exe</code> ou <code>.bat</code> sous "
|
|
|
"UNIX.\n"
|
|
|
"C'est dû au fait que les noms de fichiers sur UNIX n'ont pas besoin "
|
|
|
"d'extension.\n"
|
|
|
"Les fichiers exécutables dans TDE sont représentés par une icône\n"
|
|
|
"d'engrenage dans Konqueror et, dans les fenêtres Konsole, ils sont souvent "
|
|
|
"colorés en rouge (selon votre configuration).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
|
|
|
"\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous souhaitez que votre bureau ait un aspect plus sympathique,\n"
|
|
|
"vous pouvez trouver un grand nombre de thèmes sur <a href=\"http://"
|
|
|
"trinitylook.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:742
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Saviez-vous que vous pouvez utiliser le bouton central de la souris\n"
|
|
|
"pour coller du texte ?\n"
|
|
|
"Essayez de sélectionner quelque chose avec le bouton gauche de la\n"
|
|
|
"souris et cliquez quelque part ailleurs avec le bouton central.\n"
|
|
|
"Le texte sélectionné sera collé à l'endroit du clic. Ceci fonctionne\n"
|
|
|
"même entre des programmes différents\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:754
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous voulez imprimer en utilisant le « Glisser / Déposer » ?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Glissez le fichier et déposez-le sur l'onglet « Fichiers »\n"
|
|
|
"d'une boîte de dialogue <strong>kprinter</strong>. </p>\n"
|
|
|
"<p>Puis, continuez comme d'habitude : sélection d'imprimante, options de "
|
|
|
"tâches, etc.\n"
|
|
|
"Cliquez ensuite sur le bouton « Imprimer »\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:771
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
|
|
|
"Accessibility package. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous avez besoin de calculer une distance sur l'écran, le programme\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> peut vous être d'un grand secours.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous avez besoin de voir de plus près pour compter des pixels, \n"
|
|
|
"<em>kmag</em> (qui ne fait pas partie de l'installation de base de TDE\n"
|
|
|
"et doit donc être installé séparément) peut être très utile. <em>kmag</em> "
|
|
|
"fonctionne comme\n"
|
|
|
"<em>xmag</em>, avec la différence qu'il est capable de zoomer à la volée.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le son dans TDE est géré par le serveur de sons <b>artsd</b>. Vous pouvez\n"
|
|
|
"le configurer dans le Centre de configuration en sélectionnant « Son et "
|
|
|
"multimédia / Serveur de son ».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
|
|
|
"be configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->System "
|
|
|
"Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez associer des sons, des fenêtres surgissantes et plus encore avec "
|
|
|
"les événements de TDE. Cela peut se configurer\n"
|
|
|
"dans le Centre de configuration en sélectionnant « Son et multimédia / "
|
|
|
"Notifications système ».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
|
|
|
"be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"La plupart des applications de sons non-TDE qui ne connaissent pas le\n"
|
|
|
"serveur de sons peuvent être lancées en utilisant la commande <b>artsdsp</"
|
|
|
"b>.\n"
|
|
|
"Avec cela, lorsque l'application est lancée, les accès au périphérique audio "
|
|
|
"sont\n"
|
|
|
"redirigés vers le serveur de son <b>artsd</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Le format de la commande est :<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contribution de Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"En maintenant la touche <b>Majuscule</b> enfoncée en déplaçant un conteneur\n"
|
|
|
"(bouton ou applet) sur le tableau de bord, ce conteneur peut être utilisé\n"
|
|
|
"pour déplacer les autres conteneurs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:834
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Les modules d'entrées sorties de TDE ne fonctionnent pas seulement dans "
|
|
|
"Konqueror : vous pouvez utilisez les URL réseaux dans l'ensemble des "
|
|
|
"applications TDE. Vous pouvez par exemple saisir l'adresse « ftp://www."
|
|
|
"server.com/monfichier » dans la fenêtre d'ouverture de Kate, et Kate sera "
|
|
|
"capable d'ouvrir et même de modifier le fichier sur le serveur FTP lorsque "
|
|
|
"vous cliquerez sur « Enregistrer ».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez utiliser Konqueror pour accéder aux fichiers de n'importe quel "
|
|
|
"serveur sur lequel vous possédez un accès SSH. Saisissez pour cela "
|
|
|
"simplement « fish://<em>utilisateur</em>@<em>nom-machine</em> » dans la "
|
|
|
"barre d'emplacement de Konqueror.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"En fait, toutes les applications TDE gèrent les adresses de type "
|
|
|
"« fish:// », essayez par exemple dans la fenêtre d'ouverture de Kate\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, le client de messagerie de TDE, gère la plupart des applications "
|
|
|
"détectant le courrier non sollicité. Pour configurer le filtrage automatique "
|
|
|
"dans KMail, configurez votre outil favori, puis, dans KMail, allez dans "
|
|
|
"« Outils / Assistant de gestion du courrier non sollicité ».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Pour plus d'informations, consultez le <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-"
|
|
|
"wizard.html\">chapitre de l'assistant de gestion du courrier non sollicité "
|
|
|
"dans le manuel de KMail</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez déplacer une fenêtre derrière les autres en cliquant avec le "
|
|
|
"bouton central de votre souris sur sa barre de titre.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Les applications TDE proposent de petites aides textuelles pour de "
|
|
|
"nombreuses fonctionnalités à partir de l'action « Qu'est-ce que c'est ? ». "
|
|
|
"Cliquez simplement sur le point d'interrogation de la barre de la fenêtre, "
|
|
|
"puis choisissez l'élément sur lequel vous demandez de l'aide. (Dans certains "
|
|
|
"thèmes, ce bouton est un « i » minuscule à la place du point "
|
|
|
"d'interrogation).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE gère différents modes de focus de fenêtres : consultez le Centre de "
|
|
|
"configuration, dans « Bureau / Comportement des fenêtres ». Si vous utilisez "
|
|
|
"beaucoup la souris, vous préférerez probablement l'option « Le focus suit la "
|
|
|
"souris ».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror est en mesure de faire défiler constamment les pages Internet vers "
|
|
|
"le haut ou le bas : appuyez simplement sur « Maj.+Flèche haute » ou « Maj."
|
|
|
"+Flèche basse ». Appuyez à nouveau sur la combinaison de touches pour "
|
|
|
"augmenter la vitesse, ou une autre touche pour arrêter le défilement.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:915
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Vous pouvez utiliser l'adresse « help:/ » dans Konqueror pour obtenir un "
|
|
|
"accès simple et rapide aux manuels des applications, en saisissant <b>help:/"
|
|
|
"</b>, suivi par le nom de l'application souhaitée, dans la barre "
|
|
|
"d'emplacement. Pour consulter par exemple le manuel de KWrite, saisissez "
|
|
|
"simplement « help:/kwrite ».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:924
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
|
|
|
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
|
|
|
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Grâce au projet <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG</a>, "
|
|
|
"TDE gère maintenant le type de fichiers « Scalable Vector Graphics » (SVG). "
|
|
|
"Vous pouvez afficher ces fichiers dans Konqueror, et même définir une image "
|
|
|
"SVG comme arrière-plan du bureau.</p>\n"
|
|
|
"<p>Il existe également un grand nombre d'<a href=\"http://trinity-look.org/"
|
|
|
"index.php?xcontentmode=7\" title=\"trinitylook\n"
|
|
|
"SVG\">arrière-plan SVG</a> pour votre bureau, disponibles sur <a\n"
|
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:937
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La fonctionnalité des raccourcis Web de Konqueror vous permet d'envoyer "
|
|
|
"directement une requête à un moteur de recherche, sans avoir à visiter son "
|
|
|
"site Internet.\n"
|
|
|
"Par exemple, en saisissant l'adresse <b>gg:konqueror</b>, puis en appuyant "
|
|
|
"sur « Valider », vous effectuerez une recherche sur Google du mot clé "
|
|
|
"Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour consulter l'ensemble des raccourcis Web disponibles, et même créer "
|
|
|
"les vôtres, cliquez dans Konqueror sur « Configuration / Configurer "
|
|
|
"Konqueror... », puis, sélectionnez l'icône « Raccourcis Web ».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
|
|
|
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
|
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> TDE cherche toujours à améliorer son accessibilité, et avec le lancement "
|
|
|
"de KTTS (synthèse vocale de TDE), vous avez maintenant la capacité de "
|
|
|
"convertir du texte en voix énoncée.</p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS s'améliorer constamment, et est en mesure de gérer tout ou parties "
|
|
|
"de fichiers texte (consultés dans Kate), de pages HTML dans Konqueror, de "
|
|
|
"texte dans le presse-papiers, ainsi que les notifications de TDE (KNotify).</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p> Pour démarrer le système KTTS, vous avez le choix entre sélectionner "
|
|
|
"KTTS dans le menu, ou ouvrir « Exécuter une commande... » (disponible via "
|
|
|
"« Alt+F2 ») et y saisir <b>kttsmgr</b>. Pour plus d'informations sur KTTS, "
|
|
|
"consultez le <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">manuel de KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:970
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bien que TDE soit un environnement bureautique très stable, certains "
|
|
|
"programmes peuvent parfois se planter ou se bloquer, surtout lorsque vous "
|
|
|
"utilisez une version en développement de cette application, ou qu'elle a été "
|
|
|
"réalisée par un tiers. Dans ce cas, vous êtes en mesure de tuer "
|
|
|
"l'application si nécessaire.</p>\n"
|
|
|
"<p>En utilisant le raccourci <b>Ctrl+Alt+Échap</b>, votre curseur se "
|
|
|
"transformera en tête de mort, et lorsque vous cliquerez sur la fenêtre d'un "
|
|
|
"programme, celui-ci sera automatiquement fermé. Remarquez cependant que la "
|
|
|
"fermeture d'un programme de cette façon risque de vous faire perdre vos "
|
|
|
"données, et que de même, certains autres processus peuvent toujours être "
|
|
|
"lancés. Cela ne doit être utilisé qu'en dernier ressort.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calendar).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail est le client de messagerie de TDE, mais saviez-vous que vous "
|
|
|
"pouviez l'intégrer à tous les autres programmes, afin d'accéder à chacun "
|
|
|
"d'eux d'une seule façon ? Kontact est la suite de gestion des informations "
|
|
|
"personnelles, et intègre l'ensemble des composants aisément.</p> <p>Les "
|
|
|
"autres programmes pouvant être intégrés à Kontact sont le Carnet d'adresses "
|
|
|
"(pour gérer les contacts), KNotes (pour conserver des notes), KNode (pour "
|
|
|
"être au courant des nouvelles informations), et KOrganizer (pour gérer "
|
|
|
"facilement votre calendrier).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1001
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of:\n"
|
|
|
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
|
|
|
"size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel on the speaker icon on the TDE system tray for quick "
|
|
|
"adjustment of sound volume.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Vous pouvez utilisez la molette de la souris pour effectuer rapidement "
|
|
|
"un certains nombres de tâches que vous ne connaissiez pas forcément :\n"
|
|
|
"<ul> <li>« Ctrl+Molette » dans le navigateur Internet Konqueror modifiera la "
|
|
|
"taille de la police, et dans le gestionnaire de fichiers, la taille des "
|
|
|
"icônes.</li>\n"
|
|
|
"<li>« Maj.+Molette » permet d'accélérer la vitesse de défilement dans toutes "
|
|
|
"les applications TDE.</li>\n"
|
|
|
"<li>La molette sur la barre des tâches de Kicker permet de passer entre les "
|
|
|
"fenêtres.</li>\n"
|
|
|
"<li>La molette sur les mini-bureaux et l'aperçu du bureau vous permet de "
|
|
|
"changer de bureau.</li> </lu> </p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>En appuyant sur la touche « F4 » dans Konqueror, vous ouvrirez un "
|
|
|
"terminal à l'emplacement courant.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1029
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bien que TDE relancera automatiquement les programmes ouverts au dernier "
|
|
|
"arrêt, vous pouvez également lui indiquer d'exécuter certaines applications "
|
|
|
"au démarrage ; consultez <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure."
|
|
|
"html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">la FAQ</a> pour plus d'informations.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Vous pouvez intégrer Kontact, le gestion d'informations personnelles de "
|
|
|
"TDE avec Kopete, le client de messagerie instantanée, afin de consulter "
|
|
|
"l'état de connexion de vos contacts, et leur répondre facilement depuis "
|
|
|
"KMail. Pour une explication étape par étape, consultez le <a href=\"help:/"
|
|
|
"khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">guide de l'utilisateur de TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> En saisissant <b>kmail --composer</b> dans Konsole, vous ouvrirez "
|
|
|
"uniquement la fenêtre de rédaction de courriels de KMail, afin de ne pas "
|
|
|
"avoir à ouvrir entièrement ce programme pour envoyer du courrier à quelqu'un."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1059
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> La mémorisation des mots de passe peut parfois être fastidieuse, mais "
|
|
|
"les écrire dans un fichier texte ou un papier est pour autant très peu "
|
|
|
"sécurisé et peu convenable. TDEWallet est une application pouvant gérer et "
|
|
|
"enregistrer tous vos mots de passe dans des fichiers chiffrés, et vous "
|
|
|
"permettant d'y accéder via un seul mot de passe principal.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDEWallet est disponible depuis le Centre de configuration de TDE, en "
|
|
|
"consultant le menu « Sécurité et vie privée / Portefeuille TDE ». Pour plus "
|
|
|
"d'informations sur TDEWallet et son utilisation, consultez son <a href="
|
|
|
"\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">manuel</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>En utilisant le bouton central de la souris sur le bureau, vous "
|
|
|
"obtiendrez une liste de toutes les fenêtres sur chaque bureau. Vous pourrez "
|
|
|
"à partir de ce menu, séparer ou placer en cascade les fenêtres.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Les différents bureaux virtuels peuvent être personnalisés "
|
|
|
"individuellement jusqu'à un certain point. Vous pouvez par exemple spécifier "
|
|
|
"un arrière-plan particulier pour un bureau donné. Consultez le Center de "
|
|
|
"configuration de TDE, dans « Apparence et thèmes / Arrière-plan », ou "
|
|
|
"cliquez avec le bouton droit sur le bureau et sélectionnez « Configurer le "
|
|
|
"bureau ».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1093
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> La navigation par onglets dans Konqueror est très utile, mais regardez\n"
|
|
|
"également du côté des vues scindées, qui permettent de consulter deux\n"
|
|
|
" emplacements en même temps. Pour accéder à cette fonctionnalité, "
|
|
|
"sélectionnez dans Konqueror, « Fenêtre / Scinder la vue », dans "
|
|
|
"l'orientation que vous choisissez, « Haut / bas » ou « Gauche / droite ».</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Cette option ne s'appliquera seulement qu'à un seul onglet plutôt qu'à "
|
|
|
"tous, afin que vous n'ayez des vues séparées que sur les onglets qui vous "
|
|
|
"intéressent.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<p>\n"
|
|
|
#| "You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
#| "</p>\n"
|
|
|
#| "<p>\n"
|
|
|
#| "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
#| " choice.\n"
|
|
|
#| "</p>\n"
|
|
|
#| "<p>\n"
|
|
|
#| "<hr><br><br>\n"
|
|
|
#| "<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
|
|
|
#| "you back to\n"
|
|
|
#| " the first tip.</i>\n"
|
|
|
#| "</p>\n"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE peut activer le <b>Verrouillage numérique</b> au démarrage.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ouvrez le Centre de configuration, puis allez dans « Périphériques / "
|
|
|
"Clavier » et faites votre choix\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
|
"<i>C'est la dernière astuce de la base de données des astuces. Un clic sur "
|
|
|
"« Suivant » vous ramènera à la première astuce.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you already know the <i>TDE IRC channel</i>?</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>network:</b> irc.libera.chat\n"
|
|
|
"<br />\n"
|
|
|
"<b>channel:</b> #trinity-desktop\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>Important to note that we have moved from Freenode to Libera Chat as of "
|
|
|
"<b>May 9th, 2021</b>, so be sure to update any outdated links.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can join if you have some questions or want to meet some other people "
|
|
|
"from the TDE community.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is a small but friendly group of people always there. Sometimes you "
|
|
|
"can also meet the developers there and give them your feedback or ask other "
|
|
|
"users for help. It is also the place where you can ask about ways to start "
|
|
|
"contributing to TDE.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Join now!</b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can write your <b>own TQt and TDE applications</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE offers you all you need to do that. Start by looking at the <a href="
|
|
|
"\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">TQt API docs</a> "
|
|
|
"and advance to learn about the <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/"
|
|
|
"trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">TDE specific API</a>.<p>\n"
|
|
|
"<p>You can also use the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/Category:"
|
|
|
"Developers\" title=\"tdewiki\">TDE wiki for developers</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE allows you to contribute to its development by joining the <a href="
|
|
|
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
|
|
|
"Workspace (TGW)</a>. Create an account and start to develop right now! You "
|
|
|
"can submit code fixes, changes and full new applications with ease. Or you "
|
|
|
"could report issues and provide suggestions to the other TDE developers.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>If you develop a useful and working application, it could be included "
|
|
|
"within TDE. Exactly like in the old KDE3 days! There is a great need for "
|
|
|
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE is about <b>freedom</b> and about <b>choice</b>. It will not "
|
|
|
"patronize you as a user and will not force you to use specific tools or init "
|
|
|
"systems.</p>\n"
|
|
|
"<p>In contrast to that, it supports <i>different backends</i> and it is "
|
|
|
"developed with choice in mind, following the Unix/Linux tradition.</p>\n"
|
|
|
"<p>The TDE hardware manager for example, supports different backends for "
|
|
|
"udisks, udevil and pmount, networkmanager and so on and can be extended.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>You are not limited to Linux either, because TDE aims to support "
|
|
|
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
|
|
|
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you already know the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title="
|
|
|
"\"tdewiki\">TDE wiki?</a><p>\n"
|
|
|
"<p>This place is intended for sharing information among users, like the old "
|
|
|
"KDE3 wiki.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is a lof of <i>useful information</i> there. You can contribute to "
|
|
|
"it too.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just create your account there and share tips, step by step instructions, "
|
|
|
"documentation or old KDE3 wiki content, which you think could be usefull in "
|
|
|
"TDE.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Chances are that you have come across some <i>FUD (fear, uncertainty and "
|
|
|
"doubts) about TDE</i>, which is spreaded on some news portals.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE started as a fork of KDE3 back in 2010 and since then it has "
|
|
|
"continued to offer the same <i>excellent performances</i> and <i>low memory "
|
|
|
"usage</i> that KDE3 offered back in the days, still running smoothly on old "
|
|
|
"hardware. By maintaining TQt3 (its own fork of Qt3) and its own code, TDE "
|
|
|
"continues to offer a secure, responsive and efficient desktop environment, "
|
|
|
"focusing on stability and functionality rather than the latest eye-candy "
|
|
|
"effect.</p>\n"
|
|
|
"<p>People from all around the world have joined the TDE project and its "
|
|
|
"great community is growing all the time in spite of a lot of internet "
|
|
|
"scepticism.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:1200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can get a lof of wonderful dockapps for the TDE <i>application dock "
|
|
|
"bar</i> from the repositories of your distribution or at the <a href="
|
|
|
"\"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">dockapps repository</a>."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Dockapps are just tiny applications, comparable to SuperKaramba widgets, "
|
|
|
"that uses 64x64 pixels and provide you with useful feedback in a small space."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>You can start them from Konsole, after adding the application dock bar to "
|
|
|
"your desktop. It will display them and you can use them like in WindowMaker "
|
|
|
"or any other windowmanager supporting dockapps.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just try some and enjoy!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
|
|
|
"you back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
|
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
#~ "also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
|
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<P>Il y a beaucoup d'informations concernant TDE sur son\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">site Internet</A>. Il existe également\n"
|
|
|
#~ "des sites intéressants sur les applications principales comme\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> et\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
|
#~ "très intéressants, même hors de TDE...\n"
|
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
|
|
|
#~ "release,\n"
|
|
|
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
|
#~ "designing,\n"
|
|
|
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Le projet TDE a été fondé en Octobre 1996 et a sorti sa première "
|
|
|
#~ "version, la 1.0, le 12 Juillet 1998.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Vous pouvez <em>contribuer au projet TDE</em> par le travail "
|
|
|
#~ "(programmation, conception graphique, documentation, bêta-test, "
|
|
|
#~ "traduction, etc.), financièrement, ou par le don de matériels. Veuillez "
|
|
|
#~ "contacter <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> si vous "
|
|
|
#~ "souhaitez faire un don, ou <ahref=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-"
|
|
|
#~ "quality@kde.org</a> pour contribuer d'une autre façon.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
#~ "Norway!</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
|
|
|
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Vous pouvez trouver des développeurs de TDE partout dans le monde, comme\n"
|
|
|
#~ "par exemple en Allemagne, en Suède, en France, au Canada, aux USA, en "
|
|
|
#~ "Australie,\n"
|
|
|
#~ "en Namibie, en Argentine, et même en Norvège !</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Pour connaître les endroits où vivent les développeurs de TDE, consultez "
|
|
|
#~ "le site Internet <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</"
|
|
|
#~ "a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Le K dans TDE ne veut rien dire. C'est la lettre juste avant L (comme "
|
|
|
#~ "Linux)\n"
|
|
|
#~ "dans l'alphabet latin. Il a été choisi parce que TDE fonctionne sur "
|
|
|
#~ "beaucoup d'UNIX\n"
|
|
|
#~ "(et est tout simplement parfait sur FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
|
#~ "look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
|
|
|
#~ "only\n"
|
|
|
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Si vous voulez savoir quand <b>la prochaine version</b> de TDE est "
|
|
|
#~ "prévue,\n"
|
|
|
#~ "consultez le calendrier de sortie des versions sur <a href=\"http://"
|
|
|
#~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Si vous ne\n"
|
|
|
#~ "trouvez que de vieux calendriers, c'est qu'il reste probablement\n"
|
|
|
#~ "de nombreuses semaines (ou de nombreux mois) de développement intensif "
|
|
|
#~ "avant\n"
|
|
|
#~ "la sortie de la prochaine version.</p><br>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|