You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/khangman.po

670 lines
19 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of khangman.po to French
# translation of khangman.po to
# traduction de khangman.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ane-Marie Mahfouf, 2005.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Guillaume Libersat,Gérard Delafond,Anne-Marie Mahfouf,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"glibersat@linux62.com,gerard@delafond.org,annemarie.mahfouf@free.fr,"
"nicolast@libertysurf.fr"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "FAIT"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Jouer avec un nouveau mot"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Obtenir les mots dans une nouvelle langue..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ni&veau"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Choisissez le niveau"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Choisissez le niveau de difficulté"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Langue"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "A&pparence"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Thème de la &mer"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Thème du &désert"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Choisissez l'apparence"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Première lettre en majuscule"
#: khangman.cpp:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: khangman.cpp:246
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: khangman.cpp:373
msgid "General"
msgstr "Général"
#: khangman.cpp:380
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
#: khangman.cpp:439
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Le fichier $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt est introuvable !\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: khangman.cpp:462
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insère le caractère %1"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Indice activé au clic droit"
#: khangman.cpp:538
msgid "Hint available"
msgstr "Indice possible"
#: khangman.cpp:544
msgid "Type accented letters"
msgstr "Saisir les lettres accentuées"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "&Essayer"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Indice"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Ratés"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr "Bravo, vous avez gagné !"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Bravo ! Vous avez gagné. Voulez-vous rejouer ?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Rejouer"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Ne pas jouer"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Vous avez perdu. Voulez-vous rejouer ?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Perdu !\n"
"Le mot était\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Cette lettre a déjà été essayée."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Le fichier $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 est introuvable !\n"
"Veuillez vérifier votre installation."
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Le jeu classique du pendu pour TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Mainteneur actuel, auteur"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Graphismes"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Fichiers de données suédois, aide au codage, images transparentes et "
"corrections dans l'internationalisation"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Thème de fond nature"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Thème de fond bleu, icônes"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Fichiers de données espagnols"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Fichiers de données danois"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Fichiers de données finlandais"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Fichiers de données brésiliens portugais"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Fichiers de données catalans"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Fichiers de données italiens"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Fichiers de données néerlandais"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Fichiers de données tchèques"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Fichiers de données hongrois"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Fichiers de données norvégiens (Bokmål)"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Fichiers de données tadjik"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Fichiers de données serbes (cyrillique et latin)"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Fichiers de données slovènes"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Fichiers de données portugais"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Fichiers de données norvégiens (Nynorsk)"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Fichiers de données turques"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Fichiers de données russes"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Fichiers de données bulgares"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Fichiers de données irlandais (gaélique)"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Images de pendu plus douces"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Aide au codage"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Aide pour la programmation, a corrigé beaucoup de choses"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "icône SVG"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Code pour générer les icônes pour la barre d'outils des caractères"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Nettoyage du code"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Si disponible"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Afficher les indices"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr ""
"Si vous le sélectionnez, un indice sera affiché en cliquant avec le bouton "
"droit de la souris sur la fenêtre de jeu."
#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Certaines langues ont des indices pour vous aider à deviner le mot plus "
"facilement. Si ceci n'est <b>pas mis en service</b>, il n'existe pas une "
"telle option pour le fichier dans la langue actuelle.\n"
"Si ceci est <b>mis en service</b>, des indices sont disponibles et vous "
"pouvez les obtenir en cochant cette case. Vous verrez ensuite le conseil "
"pour le mot que vous essayer de deviner avec un clic droit n'importe où sur "
"le fenêtre de KHangMan."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espagnol, portugais, catalan"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Saisir les &lettres accentuées"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, vous devez saisir les lettres accentuées vous-même "
"(ce qui veut dire qu'elles sont différenciées de la lettre correspondante "
"non accentuée)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Si ceci est <b>désactivé</b>, la langue sélectionnée ne le gère pas. Si ceci "
"est <b>activé</b> et que vous l'avez coché, vous devrez saisir les lettres "
"accentuées vous-même. Si cette case n'est pas cochée, les lettres accentuées "
"seront affichées avec leur correspondant non accentué. <br>\n"
"Par défaut, les lettres accentuées seront affichées lorsque la lettre "
"correspondante non accentuée sera devinée. <br>\n"
"Par exemple, en Catalan, si cette case n'est pas cochée et si vous tapez \"o"
"\", le o et le ò seront affichés dans le mot <b>xenofòbia</b>. Si cette case "
"est cochée, lorsque vous tapez \"o\", seulement le \"o\" sera affiché et "
"vous devrez entrer \"ò\" pour que cette lettre soit à son tour affichée."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Code pour générer les icônes pour la barre d'outils des caractères"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre « Bravo ! Vous avez &gagné ! »"
#: khangman.kcfg:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des sons seront joués pour un nouveau jeu et un "
"jeu gagnant."
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Nécessite plusieurs &essais pour les lettres dupliquées"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez le mode qui n'affiche qu'une lettre en cas "
"de répétition de la lettre"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, seule la première lettre sera affichée si la "
"lettre est trouvée à plusieurs endroits dans le mot. Puis lorsque vous "
"choisissez cette lettre à nouveau, elle sera remplacée dans sa seconde "
"occurrence dans le mot puis dans la suivante jusqu'à ce qu'elle ne soit plus "
"présente.\n"
"Par exemple, le mot à deviner est \"\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. "
"If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"L'option par défaut est que pour une lettre tapée, toutes les occurrences de "
"cette lettre dans le mot sont affichées."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre « Bravo ! Vous avez &gagné ! »"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la fenêtre « Bravo ! Vous avez gagné ! » n'est pas "
"affichée. Après 3 secondes, un nouveau jeu va commencer automatiquement."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Si cette case n'est pas choisie, lorsque vous avez gagné, une fenêtre "
"contenant « Bravo ! Vous avez gagné ! » est affichée. Elle demande aussi si "
"vous voulez rejouer et vous devez répondre par oui ou non.\n"
"Ceci est l'option par défaut.\n"
"\n"
"Si cette case est cochée, cette boîte de dialogue n'apparaîtra pas et un "
"nouveau jeu va automatiquement commencer après trois secondes."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activer les &sons"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des sons seront joués pour un nouveau jeu et un "
"jeu gagnant."
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des sons seront joués à chaque nouvelle partie et "
"lorsque vous en gagnez une. Si cette case n'est pas cochée, il n'y aura "
"aucun son dans KHangMan.\n"
"Par défaut il n'y a pas de son."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Temps durant lequel l'indice est affiché"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir la durée d'affichage de l'indice. Le défaut est de 3 "
"secondes mais de jeunes enfants peuvent avoir besoin de plus de temps pour "
"pouvoir lire l'indice."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Définir le temps d'affichage de l'indice :"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Définir le temps d'affichage du message « Lettre déjà essayée » :"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Durée durant laquelle le message Déjà essayée est affiché"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir la durée d'affichage du message Déjà essayé. Le défaut "
"est de 3 secondes mais de jeunes enfants peuvent avoir besoin de plus de "
"temps pour comprendre qu'ils essaient une lettre déjà essayée auparavant."
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animaux"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Facile"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyen"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difficile"